Рецензия на книгу Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая от yukari

Книга очень понравилась и стала удачным знакомством с творчеством Ффорде. Захотелось почитать и другие книги этого автора.
Приступая к чтению, я опасалась, что в книге будет слишком много аллюзий на незнакомые мне произведения английской литературы, но эти опасения оказались напрасными. Юмор вполне понятен даже без обращения к примечаниям, хотя возможно, я и не смогла оценить всех тонкостей. При чтении первых нескольких глав я думала - "о, какое отличное чтение для отдыха", но где-то с первой трети книга из просто развлечения и лёгкого чтения превратилась в нечто большее - не просто коллекция забавных историй, переосмысляющих известные сказки, и шуток, основанных на игре слов, а захватывающая история с персонажами, которым начинаешь сопереживать. И чем дальше, тем более увлекательным становилось чтение.
Мне очень понравилась идея, лежащая в основе текста: мир, в котором сказочные персонажи стали частью современной реальности. Антропоморфные медведи борются за право жить в лесу в коттеджах и есть овсянку, трех поросят судят по обвинению в предумышленном убийстве волка, а в числе действующих лиц - Шалтай-Болтай, живое разумное антропоморфное яйцо, жулик с добрым характером, который любит сидеть на стене и пользуется успехом у женщин. (Я вдруг вспомнила, что мне напомнила сцена, в которой патологоанатом исследует тело убитого Шалтая - обоснование анатомии колобка, недавно встреченное в интернете http://ofigenno.cc/anatomiya-kolobka). Все разумно, логично и сказочно. Сказочные сюжеты как бы "просачиваются" в жизнь персонажей, иногда они действуют интуитивно, не понимая причин тех или иных решений, а в итоге оказывается, эти действия приводят к воплощению в жизнь сказочного сюжета.
Само расследование убийства тоже описано весьма занимательно. Особенно забавно было читать всю эту историю о "Лиге выдающихся детективов", превратившей расследование убийств в конструирование литературных текстов, после знакомства с классическими произведениями о Шерлоке Холмсе. И, опять же, оно интересно не только игрой со сложившимися сюжетными стереотипами, но и само по себе, как описание работы детектива.
----
Отдельно хочу сказать несколько слов о переводе. Если будет возможность, хочу попробовать следующую книгу Ффорде прочитать в оригинале. Потому что меня раздражает, когда фамилии героев переводят на русский язык. Допустим, тем, кто вообще не знает английского, это позволяет хоть как-то оценить игру слов. Но почему бы не давать в примечаниях, как имена звучат в оригинале? Чтобы не приходилось гадать и гуглить, что же там скрывалось за изобретением переводчика. Еще сильнее раздражает непоследовательность этой "локализации". То есть фамилии мы переводим, а футы в метры и фунты в килограммы перевести никак, хотя бы в сноске? (Для меня это сильнее затрудняет восприятие, чем непонятная фамилия героя). Или - фамилии со скрытой игрой слов переведены, а кличка преступника Aardvark (муравьед т.е.) почему-то оставлена без перевода...
Несмотря на эти недостатки, перевод лучше многого, что мне приходилось читать. Но следующий текст я хочу попробовать осилить в оригинале или в виде параллельных текстов, попробовать разобраться в языковых шутках автора хотя бы отчасти.
Так и хочется мысленно завопить и схватиться за голову. Прекратите! Прекратите писать рецензии на такие офигенски крутые книги!!! Моя полка хотелок и так ломится от избытка, мне за ближайший год не перечитать всего, что я прочитать хочу!