Рецензия на книгу Мэнсфилд-Парк от fomulka

написал(а) рецензию27 сентября 2015 11:30
Оценка книге:
8/10

Ведь каждый не прочь обладать тем, чего он не достоин.

Вот я и взялась за очередное произведение Джейн Остин. Я считаю, что это не самый ее выдающийся роман, он не затягивал меня так, как другие ее произведения. Но вместе с тем, он наполнен удивительной деликатностью, нравственностью, некой чувственностью и легким юмором. Думаю я отделила этот роман от других произведений Джейн Остин, потому что в нем нет такой надрывной трагичности, когда страдания героев вознаграждаются счастьем. Здесь же, я бы отметила, что умение чувствовать истинную натуру людей и умение понимать свои собственные желания, вознаградились счастьем.

Две сестры, удачно вышедшие замуж, восстанавливают отношения со своей непутевой сестрой. Они оказывают ее семье помощь и, вместе с тем, решают взять ее дочь к себе на воспитание. Так малышка Фанни Прайс попадает на воспитание в семью своей тетки, которая замужем за баронетом, владеющим Менсфилд-парком. Чуткая, скромная, робкая девочка оказывается среди своих блистательных родственников. Сестры, невежественно полагая, что везде дается одинаковое воспитания, практически лишают Фанни последних капель уверенности в себе, указывая на ее пробелы в воспитании. Тетки же, не уделяя должной заботы и внимания ребенку, делают ее еще более несчастной и незаметной. Лишь кузен Эдмунд, обратив внимание на страдания Фанни, поддерживает ее во всем и помогает ей.

Так проходят день за днем в Менсфилд-парке, который к 18 годам для Фанни становится самым родным местом на земле. Но все меняется, когда по соседству поселяются брат и сестра Кроуфорды. Они покоряют всех, кроме Фанни. Что-то неизменно смущает и настораживает ее в них. Со временем, наблюдая за Мэри и Эдмундом, Фанни осознает насколько дорог и близок ей кузен. А брат Мэри, Генри, ловелас и любимец женщин, добившись расположения дочерей баронета, решает ради "спортивного интереса", приударить за Фанни. Во время своих ухаживания он влюбляется в Фанни.

Но как быть если Джулия и Мария Бертрам влюблены в легкомысленного Генри Кроуфорда, и совсем не думают о своем добром имени? Сам же Генри Кроуфорд готов отдать свое сердце Фанни...
Но Фанни видит Кроуфордов насквозь...
Как ей быть? Дать шанс настойчивому ухажеру, закрыв глаза на свое мнение о нем? Или же переступить через нравственные устои семьи, приютившей ее, и бороться за свою любовь? А может Фанни выберет другой путь?

Узнай насколько ты разбираешься в людях и распутай любовный клубок, возникший в прекрасных английских садах!

#О1_2курс
#Годономика

Иринка (@aprilday)27 сентября 2015 18:30

А у вас чей перевод был? У вас имена собственные по-другому пишутся...и замужем одна из сестер была за баронетом, а не за бароном.

Ответить

Даша Фоминых (@fomulka)27 сентября 2015 21:13

@AprilDay, ну такой вот перевод нарыла))) сама потом заметила, что от общепринятого отличаются некоторые имена и всякие мелочи. Погуглила как в оригиналe... Перевод имен правильный) баронет-мой косяк, даже не обратила внимания что бароном его обозвала))))

Ответить

@bibliomany-6028 сентября 2015 5:03

Я -ярая "джейнистка". Считаю,что у Джейн Остин все книги-чудо. Это бриллианты,их мало,но они имеют огромную ценность.

Ответить

Иринка (@aprilday)28 сентября 2015 10:55

@fomulka, Я всегда читала перевод Облонской. Случайно наткнулась на перевод Павловой, поняла, что мне повезло. Если бы перевод Павловой попался мне первым, я бы в жизни не прочитала этот роман. И вот как раз у Павловой пишется "Кроуфорд", а у Облонской - Крофорд. Не принципиально, конечно. Раз вам книга все равно понравилась.
@bibliomany-60 а вы на перевод обращаете внимание?

Ответить

Даша Фоминых (@fomulka)28 сентября 2015 15:31

@bibliomany-60, согласна))) @aprildayу Остин все книги прекрасны, и разница в переводе имени ничего не решает и не меняет) даже не знаю, чем так сильно могут отличаться переводы, что тяжело читать.

Ответить

Иринка (@aprilday)28 сентября 2015 15:47

@fomulka, ой, конечно же, дело не только в имени, что вы! Если интересно, просто найдите перевод Облонской и Павловой и сравните первые страницы.

Ответить

@bibliomany-6030 сентября 2015 16:10

@AprilDay, Ну, если там такие уж ляпы,что трудно не заметить,тогда обращаю. А если всё более-менее связно и логично ,то-нет. Если бы я читала на языке оригинала,то могла бы сравнивать достоинства перевода,а так- откуда я знаю?

Ответить

@loki30 сентября 2015 16:15

@bibliomany-60, вполне можно сравнивать, если есть несколько переводов

Ответить
Похожие рецензии
@ekaterina_1993 Екатерина 2 марта 2014
Бедная Фанни Прайс переезжает к богатым родственникам для получения хорошего воспитания. Девушке постоянно напоминают, что она не ровня своим кузинам, а уж тем более кузену ...Читать далее
@gulchira93 Альбина Махмутова 24 апреля 2015
Джейн Остин – одна из моих любимых авторов. Ее произведения поражают глубоким психологизмом, высокой нравственностью, тонким юмором и неизменной справедливостью к судьбам главных героев. Эта ...Читать далее
@umochka Наталья Мельник 18 сентября 2015
Честно говоря я очень устала от этих бесконечных разговоров, чаепитий, высосанных из пальца проблем, гуляний на природе и прочего. Я конечно понимаю что людям из ...Читать далее
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт