Рецензия на книгу Мэнсфилд-Парк от fomulka

Ведь каждый не прочь обладать тем, чего он не достоин.
Вот я и взялась за очередное произведение Джейн Остин. Я считаю, что это не самый ее выдающийся роман, он не затягивал меня так, как другие ее произведения. Но вместе с тем, он наполнен удивительной деликатностью, нравственностью, некой чувственностью и легким юмором. Думаю я отделила этот роман от других произведений Джейн Остин, потому что в нем нет такой надрывной трагичности, когда страдания героев вознаграждаются счастьем. Здесь же, я бы отметила, что умение чувствовать истинную натуру людей и умение понимать свои собственные желания, вознаградились счастьем.
Две сестры, удачно вышедшие замуж, восстанавливают отношения со своей непутевой сестрой. Они оказывают ее семье помощь и, вместе с тем, решают взять ее дочь к себе на воспитание. Так малышка Фанни Прайс попадает на воспитание в семью своей тетки, которая замужем за баронетом, владеющим Менсфилд-парком. Чуткая, скромная, робкая девочка оказывается среди своих блистательных родственников. Сестры, невежественно полагая, что везде дается одинаковое воспитания, практически лишают Фанни последних капель уверенности в себе, указывая на ее пробелы в воспитании. Тетки же, не уделяя должной заботы и внимания ребенку, делают ее еще более несчастной и незаметной. Лишь кузен Эдмунд, обратив внимание на страдания Фанни, поддерживает ее во всем и помогает ей.
Так проходят день за днем в Менсфилд-парке, который к 18 годам для Фанни становится самым родным местом на земле. Но все меняется, когда по соседству поселяются брат и сестра Кроуфорды. Они покоряют всех, кроме Фанни. Что-то неизменно смущает и настораживает ее в них. Со временем, наблюдая за Мэри и Эдмундом, Фанни осознает насколько дорог и близок ей кузен. А брат Мэри, Генри, ловелас и любимец женщин, добившись расположения дочерей баронета, решает ради "спортивного интереса", приударить за Фанни. Во время своих ухаживания он влюбляется в Фанни.
Но как быть если Джулия и Мария Бертрам влюблены в легкомысленного Генри Кроуфорда, и совсем не думают о своем добром имени? Сам же Генри Кроуфорд готов отдать свое сердце Фанни...
Но Фанни видит Кроуфордов насквозь...
Как ей быть? Дать шанс настойчивому ухажеру, закрыв глаза на свое мнение о нем? Или же переступить через нравственные устои семьи, приютившей ее, и бороться за свою любовь? А может Фанни выберет другой путь?
Узнай насколько ты разбираешься в людях и распутай любовный клубок, возникший в прекрасных английских садах!
А у вас чей перевод был? У вас имена собственные по-другому пишутся...и замужем одна из сестер была за баронетом, а не за бароном.
@AprilDay, ну такой вот перевод нарыла))) сама потом заметила, что от общепринятого отличаются некоторые имена и всякие мелочи. Погуглила как в оригиналe... Перевод имен правильный) баронет-мой косяк, даже не обратила внимания что бароном его обозвала))))
Я -ярая "джейнистка". Считаю,что у Джейн Остин все книги-чудо. Это бриллианты,их мало,но они имеют огромную ценность.
@fomulka, Я всегда читала перевод Облонской. Случайно наткнулась на перевод Павловой, поняла, что мне повезло. Если бы перевод Павловой попался мне первым, я бы в жизни не прочитала этот роман. И вот как раз у Павловой пишется "Кроуфорд", а у Облонской - Крофорд. Не принципиально, конечно. Раз вам книга все равно понравилась.
@bibliomany-60 а вы на перевод обращаете внимание?
@bibliomany-60, согласна))) @aprildayу Остин все книги прекрасны, и разница в переводе имени ничего не решает и не меняет) даже не знаю, чем так сильно могут отличаться переводы, что тяжело читать.
@fomulka, ой, конечно же, дело не только в имени, что вы! Если интересно, просто найдите перевод Облонской и Павловой и сравните первые страницы.
@AprilDay, Ну, если там такие уж ляпы,что трудно не заметить,тогда обращаю. А если всё более-менее связно и логично ,то-нет. Если бы я читала на языке оригинала,то могла бы сравнивать достоинства перевода,а так- откуда я знаю?
@bibliomany-60, вполне можно сравнивать, если есть несколько переводов