Рецензия на книгу Любовник леди Чаттерли от magicmary
Для меня работа Дэвида Лоуренса – это роман-рассуждение. Рассуждение о жизни, любви, семье, здоровье, обществе, деньгах, политике, литературе, славе, успехе, шахтерах и большевиках (большевики упоминаются в романе очень часто, поначалу этот факт меня очень удивил). Перечисляю и пытаюсь понять, как автор смог поместить все это под обложкой одной книги. Но Дэвиду Лоуренсу удалось, пусть и кратко, отразить взаимосвязь этих сфер жизни, показать, как все это повлияло на главных героев этого романа – Клиффорда и Конни.
После войны Клиффорд был прикован к инвалидному креслу, он потерял возможность исполнять супружеский долг, но Конни это ничуть не расстраивало. Девушка пыталась всеми способами украсить мрачные дни своего супруга и делала это искренне, от всего сердца. Но Клиффорд, к сожалению, не видел этого, потому что вел яростную погоню за удачей на литературном поприще. Конни нуждалась в любви, понимании и внимании. Уверившись, что от супруга искренних чувств не добиться, девушка ищет любовь и ласку в объятьях других мужчин. Во время интимной близости героиня постоянно задает себе множество вопросов, она сомневается, мечется, ее мучает совесть. Но однажды муж предлагает ей родить ребенка от достойного мужчины, тогда сомнения Конни постепенно улетучиваются.
Некоторые эпизоды, которые смело можно отнести к категории 18+, удивляли меня, а некоторые веселили. Чего стоит только столь необычное признание в любви:
- Я люблю тебя, потому что ты моя баба, - сказал он.
- Я тебе нравлюсь? – У Конни забилось сердце.
- Ты моя баба, этим сказано все. Я люблю тебя, потому что сегодня ты вся совсем отдалась мне.
Или:
- Кралечка моя. Лучшей кралечки на всем свете нет.
- Что такое кралечка?
- Не знаешь разве? Кралечка – значит любимая баба.
Честно, после таких высказываний мне было сложно понять, насколько искренне герой говорит о своих чувствах.
Сюжет и идея, которую воплотил автор, показались мне достаточно интересными. Но в финале я чувствовала какую-то недосказанность, как будто автор не дописал еще пару глав. Хотя, очевидно, что это не так, это всего лишь мое личное мнение. Автор не только написал все, что хотел, но и добавил к роману эссе, в котором делится своими размышлениями и идеями. Лоуренс создал целых три версии романа, признав последний вариант окончательным.
P. S. После публикации романа в 1928 году разразился большой скандал из-за многочисленных описаний откровенных сексуальных сцен. Роман был запрещен во многих странах, уничтожались готовые экземпляры. И только в 1960 году после громкого судебного процесса произведение было полностью реабилитировано.
Кралечка??? Баба??? Это вам какой-то зверский перевод попался ))
@AprilDay, да, я тоже думала, что это особенность перевода) теперь хочу найти другой перевод и посмотреть, как там описаны эти эпизоды)
@AprilDay, больше всего похоже на Любовник леди Чаттерли в переводе Гоблина)))))
потому что я не представляю, с какого слова могли перевести "баба" и еще больше - "кралечка")))
@AprilDay, @neveroff роман я читала в переводе Марины Литвиновой и Игоря Багрова. Перевод Т. Лещенко-Сухомлиной и В. Чухно никак отыскать не могу(((
а так хочется сравнить
Спасибо, буду знать чей перевод не брать))
Вот и я с "бабой" прочитала.. Глаза на лоб полезли:)
@alce155, я тоже очень удивилась) пару раз этот фрагмент перечитала даже, чтобы удостовериться, что нет никакой ошибки) а потом, когда дошла до эпизода с "кралечкой", то стало понятно, что так задумано)