Рецензия на книгу Зов кукушки от Daniloan

Если хотите прочитать современный детектив с замороченными английскими словами из обихода какого-нибудь оксфордского профессора – читайте Роулинг в оригинале. Надеюсь, вас не раздражают насмешки над акцентом людей из разных стран так, как они бесили меня. Нет бы сказать к примеру: «она говорила с явным австралийским выговором...». Этого мало, нужно превратить текст в отталкивающую малопонятную кашу:
“Oy’m sorry, shiz not here… Naoh…Naoh..I dunnaoh where she iz… Naoh…My nem’s Annabel…”
И для справки: люди из ЮАР разговаривают совсем НЕ так, их выговор очень мелодичный и намного ближе к классическому английскому, чем речь современных лондонцев (но британский акцент, по мнению писательницы, самый «нормальный» ясное дело).
Пересказ сюжета в стиле подъездной бабки: модель хлопается из окна. Она наркоманка, ясно же. И друзья у неё наркоманы, и соседи наркоманы, и парень наркоман и.... Я упоминала, что она разумеется шлюха? И с водителем она спит, и с бойфрендом-наркоманом спит, и с репером наверняка спит, и с модельером .. Ясно как белый день, что она сама сиганула! Чегой-то этому брату понадобилось заново всю историю раскапывать, детектива разыскивать? А детектив-то богатырь: без ноги, спит в офисе, плескается в душе студенческой раздевалки. Единственный костюм и то – от красавицы бывшей. Правильно она его опрокинула. И секретутка с ним какая-то подозрительная... Чего она на этого потасканного детектива вешается, когда у самой на руке обручальное кольцо сверкает? Ну да-ну да, по работе. То-то молодёшь нынче пошла – трудолюбивая. Говорю вам – это самый что ни на есть суицид! Я тут всю ночь на лавке семки лузгала, ни за что бы не упустила убийцу! Пролетал тут правда не то гусь, не то два..
Честно, я бы лучше послушала краткий пересказ этой бабули. При прочтении моё терпение уже начало иссякать, когда наконец хоть что-то произошло.Кажется, это была страница 443 из 552!! Да, последняя сотня уходит незаметно, но за что такое затянутое начало?
Все персонажи по-своему чем-то неприятны. Если любовь к детям - то слащавая донельзя, если тяга к уединению – то прямо мизантропия. Робин со своей тягой к замужеству за человека, с которым она с трудом уживается, выглядит фальшиво. Шарлотта, красивая снаружи и уродливая внутри – ещё фальшивей. Роулинг специально не показывает нам ни одного приятного персонажа? Или это в её понимании и есть реальная жизнь? Но в её Случайная вакансия однако присутствовали персонажи, которым хотелось искренне симпатизировать, но не тут.
Концовка оставила больше вопросов, чем ответов. Зачем надо было уговаривать Страйка начать расследование, я так и не поняла. Непонятная завязка знакомства с Робин и спасение жизни путём хватания той за грудь – это такой юмор? У меня не получилось посмеяться. Ну вот разве что понравилось имя покойной мамы Страйка – Leda. Такое «прохладное» имя, заставляло подумать о лимонаде почему-то. Или было у нас такое фруктовое мороженое? Теперь не успокоюсь, пока не вспомню..
#чума (Африка – книга из списков зоологического факультета)
Не, передача фонетических особенностей графически - это клёво. К тому же, тут ещё более менее понятно. К примеру, Ирвин Уэлш, шотландец, устами одного из персонажей говорит по-английски так: "Ye huv tae learn tae stick up fir yirsel. Jist git a fuckin basebaw bat n batter the cunt’s heid in, wait till ehs asleep n ehs kip, like. That’ll fuckin well sort um oot'. Ну, и так далее.
@masyama, когда она так описывала людей из неблагополучных частей лондона, это было ок. Но за юаровцев мне было обидно. много друзей среди них
Я у Роулинг только ГП в оригинале читала, и даже не знала, что она такая сноб по части акцента. Кстати, насчет ЮАРского акцента согласна, моя знакомая оттуда говорила на куда более понятном английском, чем британцы с их выговорами
Вообще, на самом понятном английском, как правило, говорят иностранцы. В силу ограниченности словарного запаса и осторожно внимательного обращения с грамматикой, не носители языка, хорошо освоившие английский, говорят на нём лучше всех... )
@masyama, ну вообще английский в ЮАР это государственный язык
@Daniloan, я и не подвергаю сомнению этот непреложный факт)
@SKantor, вроде самый сложный для понимаю английский в исполнении индусов) нам на курсах каждый раз давали на дом нарезку из новостей, оохх, некоторых и раза с пятого было сложно понять
@Bepeck, я знаю лично всего двух индусов, но да акцент у них трудный для понимания, причем независимо от свободы владения языком.
@Bepeck, у нас на курсе есть неск индусов и мне кажется им каждый раз ставят на презентациях просто потому что всем лень разбираться, чё они там говорили) поэтому никаких вопросов никогда)
@masyama, ок я всё ещё была мыслями в Африке) но кстати к дискуссии выше - далекооо не всегда иностранцы говорят понятнее..
@Daniloan, не, я говорил про иностранцев, хорошо освоивших английский язык. Не хорошо освоившие, конечно, могут быть труднопонимаемы...
В моей биографии есть позорная страничка - я переводил аниме титрами. Самый мой большой кошмар, это китайский английский. Зачастую я был уже не переводчиком, а каким-то толкователем малопонятных заклинаний!
@masyama, хаха могу себе представить. У нас никак-то было задание: найти в Пекине смешную вывеску/объявление коряво переведённое с китайского на английский. Мне запомнилась популярная в Китае сеть одежды “hot wind” , которое с английского переводится как «пукнуть», а на китайском имеет вполне себе благородное значение)