Рецензия на книгу Убить пересмешника от SKantor

Я бегала от этой книги годами. Мне не нравилось название, мне не нравилась обложка, мне не хотелось узнавать аннотацию. И чего так боялась, спрашивается.
Америка, времена Великой депрессии. Шестилетняя Джейн-Луиз по прозвищу Глазастик, живет со старшим братом и отцом адвокатом. Ее жизнь похожа на жизнь многих детей того времени - общение с соседями, игры на природе, и при этом нищета, расизм, пьянство и не только. Показательной является сцена в школе, когда один мальчик откликнулся в начале первого урока первого сентября, встал и ушёл. На удивлённый вопрос учительницы, он ответил, что делает так в третий раз и все ждёт, когда его переведут во второй класс, а пока он обязан возвращаться к работе. Но на Глазастик и ее брата нищета влияет довольно слабо, ведь их отец довольно уважаемый человек.
Большую часть книги история выглядит как взросление в непростое время. Но есть один момент, который добавляет сюда мрачности и дополнительной глубины - суд над темнокожим Томом Робинсоном. В те времена расизм процветал, и людей с другим цветом кожи за людей считали лишь частично. И вся сцена в суде лишь подтверждает, насколько субъективное отношение было к темнокожим. Интересна и реакция детей на происходящее, ведь у них в головах ещё нет ненависти к цвету кожи.
И как всегда, я не могу удержаться от критики перевода. Большую часть я прочитала в оригинале, но в некоторых частях отвлекалась на русскую версию. И зря, перевод неблестящий. Во-первых, спасибо Норе Галь за такой "шикарный" перевод имени Джейн-Луиз - в оригинале она Scout, что скорее можно перевести как Скаут или может Проныра, с намёком на безрассудное любопытство и мальчишеское поведение девочки. Но прозвище Глазастик скорее отсылает к какому-то пучеглазию или очкам. Второй заметный момент - в оригинале очень много сленга, укороченных слов или выкинутых букв, но в переводе это не показано и речь выглядит намного литературней. Но учитывая, что рассказ ведёт ребёнок из глубинки, разговорный язык подходит куда больше. И это у меня ещё не было времени сравнивать точность перевода.
Не могу сказать, что книгу можно считать гениальной, но она хороша и я понимаю почему в Америке её учат в школе.
#жанромания классика