По направлению к Свану
Описание
Изысканный и причудливый мир прустовской прозы воссоздает бесконечно увлекательное и удивительно разнообразное движение человека в глубины своей внутренней вселенной. От строчки к строчке Марсель Пруст перебирает отзвуки бесед, дуновения ароматов, осыпающиеся лепестки воспоминаний и терпеливо выстраивает на этой основе величественное здание главного произведения своей жизни, известного под названием «В поисках утраченного времени».
В основу этого воздушного храма красоты и переменчивой гармонии лег роман «По направлению к Свану» – первый шаг в мир, где прошлое и настоящее образуют сложный узор, следы которого с тех пор можно отыскать у самых разных «архитекторов» мировой литературы.
До недавнего времени на русском языке это произведение было в двух переводах - Адриана Франковского и Николая Любимова.
В 2013 годы в издательстве Иностранка вышел новый перевод книги, за который филолог-исследователь Елена Баевская получила высшую профессиональную награду - премию Гильдии переводчиков "Мастер". В новом переводе роман называется «В сторону Сванна», а все семикнижие - "В поиска потерянного времени".
Блистательный перевод Елены Баевской опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст - почтенный, интеллектуальный, но скучный автор. Елене Баевской удалось одновременно передать три главные прекрасные качества прозы Пруста: его глубину, красоту и человечность. Длинные периоды Пруста стали настолько прозрачными, что они, как и в оригинале, не угнетают читателя, а восхищают его своей стройностью.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
Я давно шла к Прусту, но все не решалась. Где-то интуитивно я подозревала, что мне понравится его проза, но все же опасения, что «не в коня корм» оставались. Как оказалось, напрасно. Я получила два дня ощущений, в чем-то схожих с медитацией. Невероятно поэтичный язык Пруста уносит в далекие дали и одновременно погружает на глубокие глубины.
Это на самом деле образец тончайшего понимания человеческой психологии. Даже удивительно, как свежо выглядят в 21-м веке переживания и эмоции персонажей из 19-го. И в то же время как замечательно точно и осязаемо передана атмосфера эпохи: через моду и кухню, архитектуру, живопись, литературу, упоминание известных людей того времени, городов, ресторанов и курортов, а также через условности и царившие гласные и негласные правила поведения в обществе.
Роман во многом автобиографичен, и благодаря его тексту, а также комментариям (и гуглу, куда ж без него), открывается множество подробностей о том, чем жил Пруст, что занимало его мысли и чувства. Очень интересно было отыскивать реальных людей, прототипов персонажей романа, при том, что с одним из них, графом Робером де Монтескью, я уже встречалась у Барнса в «Портрет мужчины в красном» и у Гюисманса в «Наоборот» .
У Пруста граф де Монтескью выступил в роли барона де Шарлюса. В первой книге цикла встречи с ним носят эпизодический характер, но все же появления барона встречались мной с особым чувством, как встречи со старым знакомым.
«В сторону Сванна» состоит из трёх частей. Первая, наиболее поэтичная, ярко и трепетно передаёт детские чувства главного героя, его воспоминания, связанные с пребыванием с семьей в Комбре. И главное - нежную любовь к первой женщине в его жизни - матери и неутоленную потребность в проявлениях материнской любви. Парадоксально, но этот дефицит внимания со стороны матери проистекал не из-за личностных качеств ее или характера, - мать как раз очень любила сына, - а из-за воспитательных норм, принятых в то время.
В этой части мы впервые знакомимся с господином Сванном, другом семьи, с которым в последующем судьба еще сведет повзрослевшего главного героя. Родные главного героя воспринимают его как некую обыденность, хотя на деле Сванн - утонченный эстет, коллекционер, разбирающийся в искусстве, и к тому же весьма светский человек, вхожий в лучшие дома аристократии. Однако он не выставляет напоказ свои достоинства и вообще предпочитает обходить темы, касающиеся его самого, его знакомств и жизни, и оттого в Комбре с ним обращаются как с простым, ничем не выдающимся соседом.
Вторая часть посвящена как раз Сванну, а точнее истории его несчастной любви. Забавно, что Сванн едва ли не силой заставил себя влюбиться в Одетту. Поначалу ведь он отчетливо понимал, что Одетта не принадлежит его кругу, что она неумна и вульгарна. Что она даже не в его вкусе.
Но тонкий эстетический вкус и восхищение шедеврами живописи сыграли злую шутку со Сванном. Случайно найдя сходство Одетты с персонажем фрески Боттичелли, он, который до этого едва ли не пренебрегал явным вниманием Одетты, вдруг полюбил выдуманный образ и постепенно превратился в ее безвольного раба.
В третьей части книги пути Сванна и юного Марселя вновь своеобразно пересекаются, и где-то становится ясно, что и главный герой уже готов попасться в такую же ловушку, в которую когда-то угодил Сванн.
Книга явно не для всех. Пожалуй, не стоит читать ее тем, кто ищет сюжета и динамики. А вот тем, кто любит красивый язык, поэзию в прозе, для кого чувства и переживания героя, его размышления уже сами по себе - сюжет, книга может доставить настоящее удовольствие.
Ну и те, кто интересуется различными историческими эпохами, переданными через ощущения их современников, а также любители интеллектуальных текстов с множеством аллюзий на литературу, историю, религию и искусство, тоже смогут проникнуться этим романом.
ПС. Я читала в новом переводе Елены Баевской; мне не с чем сравнить, но мне показалось, что перевод прекрасный.
@masyama, о, почитайте, как перевели те, чьи книги издали) Кстати, в основном первую часть и так и сяк переводят. Например, на итальянский можно перевести практически буквально, что и сделали (у меня есть в итальянском переводе). Наши переводчики кто во что. В итоге самым читабельным переводом является перевод Маршака. У него передан смысл и юмор, но довольно далеко от подстрочника. Смотрела два других перевода, там читать невозможно) Маршак, кстати, не стал заморачиваться с «общеизвестной истиной», а написал просто «всем известно»)
@neveroff, Пруста только в нужном настроении надо, я дважды начинала, и только с третьей попытки получила удовольствие) А вторая часть буксует - некогда читать совсем, а мне нравится, когда начал - и не отрываясь)
@natalya.s.alex, ну, попробуй) Только если сразу не зайдёт, отложи до лучших времён, не читай через силу
Это тоже довольно-таки странное произведение. Многим моим однокурсникам оно безумно понравилось, они просто были в восторге и чуть ли не визжали после прочтения. В моей же голове была фраза: "Хм, мдаа. Странновато".
Расскажу пару вещей о содержании (сути они не раскроют, так что не волнуйтесь, спойлера здесь нет и не будет).
Роман этот первый в цикле "В поисках утраченного времени" (в него входят:По направлению к Свану, Под сенью девушек в цвету, У Германтов, Содом и Гоморра, Пленница, Беглянка, Обретенное время).
Сам роман состоит из трех частей - образ Свана от маленького Марселя, образ Свана влюбленного/ухаживающего за Одеттой, образ Свана от уже повзрослевшего Марселя, и еще один образ Свана, не скажу какой. ;). Все это - разные люди. (Согласитесь, странно).
Но меня больше всего зацепил раздел, где Сван ухаживает за Одеттой. Тут я хочу сказать о том, что поведение взрослого мужика меня крайне огорчило. Во-первых, я считаю, что мужчина не должен так унижаться перед женщиной (ну и девушкам тоже следует знать себе цену, но речь не об этом). Какой-то герой сказал Свану, что женщинам не особо нравится, когда за ними бегают как собачки, что Свану надо бы немного думать о своем статусе и т.д., но влюбленный мужчина пропустил все это мимо ушей, в итоге - выставил себя в не лучшем свете. Грустно и мерзко.
Собственно, да. Мои последние отзывы нельзя назвать отличными, им вообще очень трудно подобрать положительную оценку. Но я предупреждаю сразу. На сайт захожу я крайне редко, и то, только для того, чтобы отмечать книги и иногда писать свое мнение о прочитанном, т.к. времени свободного крайне мало. И когда есть лишняя минутка (как, например, сейчас), я захожу сюда и пишу коротенький отзыв, чтобы вы хотя бы решили, добавлять книгу в хотелки или нет.
"Если у человека есть ум и сердце, то не все ли равно - герцог он или конюх?"
Перефразируя самого Пруста хочется воззвать к читателям этого волшебного творения - если написано Так, то не всё ли равно- что именно написано?
Текст для ценителей и эстетов. Пожалуй, чем-то напомнило обожаемого Набокова, который также умеет растекаться и живописать совершенно незаметное другому глазу явление - внешнее или внутреннее.
И как ценны (исторически и культурно) такие тексты, в которых чрезмерная изнеженность, внимание к мелочам, незначительным деталям во всем у современного читателя может вызвать бурю негодования, сродни "а в Африке дети голодают!". Да, это культурный код и тест на обнаружение себя в пространстве или, если хотите, благополучия души, примерно как у Набокова в "Других берегах".
Эту прелесть надо беречь и обязательно читать, чтобы оторваться от земли в высокий мир, в мир тонкой психологии, в чувствование человека, озабоченного сугубо человеческим, с решенными "животными" проблемами или вовсе без внимания к ним. Тут вам и наносные приметы времени - сословия, ранги, обычаи, сложносочиненное общество, и тонко (до крайней степени филигранно) настроенная нервная системы, улавливающая мельчайшие движения "эфира".
Не всем явно, и не в любой момент времени. Сначала дозреть и успокоиться, дорастить душу и постичь дзэн.
Не могу согласиться со схожестью с Набоковым. Да, у обоих текст красив, но у Набокова всегда есть четко прослеживаемый сюжет. А в этой книге я увидела только хаотичный поток сознания. Причём именно хаотичный.
Я почему-то боялась, что Пруст доставит мне множество мучений. В первую очередь из-за того, что его часто сравнивают с Улисс, называя одним из двух тяжелейших китов литературы. И вот почти случайно преодолев первого из них я решила взяться за второго. Какого же было моё изумление, когда вместо сражения с неповоротливыми, почти несъедобными сентенциями я легко и мягко уплыла в причудливый мир грёз и туманного прошлого Марселя Пруста.
Как минимум часть заслуги принадлежит новому переводу Баевской, которая взялась за сей титанический труд 10 лет тому назад и к настоящему моменту подготовила переводы трёх частей, за что я ей безмерно благодарна. Но уже сейчас, оставив позади только первую часть этого труда мне немного страшно, что аж четыре части всё ещё не окончены и нет никаких сведений, по крайней мере я не смогла их найти, что работы над ними ведутся, что когда-нибудь они появятся на свет и остаётся только хрупкая надежда, почти такая же невесомая, как поцелуй матери главного героя, который тот нёс к себе в комнату из общей гостиной, полученный наспех и без должного внимания к этому магическому детскому оберегу.
Я всё ещё нахожусь под впечатлением от той магии слов, что Пруст наслал сквозь время и расстояние на своих читателей. В голове перемешались боярышник и орхидеи и их обманчивые, неуловимые ароматы, шпили церквей, то тающие вдали, то внезапно возвышающихся прямо перед нами, будто неожиданно проснувшиеся ото сна великаны, а также дама в странновато пышном наряде с чудесной дочерью Жильбертой, чьё имя переливается и тает, как медовые нотки на кончике языка. Ах, какой удивительный мир мне открылся под завесой дымки и тумана, беспощадно ускользающем в лучах утреннего солнца, и как жаль мне покидать его, даже сознавая что ещё смогу туда вернуться, но уже предчувствуя горькие минуты окончательного расставания.
#книжный_марафон2023
#дом_дракона
Очень - очень давно книга не приносила мне таких мучений. Зачем всё это было написано? Для чего? Какую цель преследовал автор? Мне показалось, что это просто бессмысленный поток личных переживаний, излитых на несчастную бумагу, которая, как все знают - всё стерпит. Сплошное пустое словоблудие. Сюжета нет от слова совсем. Да, язык можно назвать красивым, но через пару десятков страниц хочется большего. Хочется, чтобы хоть что-то происходило! И что-то весомее переживаний героя о том, что он не поцелует маму на ночь или подробного описания того, как он читает книгу.
Герой немного рассказывает о своих родственниках (таких же скучных, как и он сам), много о себе (скорее о своих эмоциях, так как с ним ничего интересного не происходит), очень много о Сване. Помимо прочих огромных недостатков, повествование нелинейное, и эти скачки во времени сильно раздражали.
Стиль автора совершенно не мой, и наша с ним новая встреча возможна, только если это понадобится по условиям игры, подобной этой. Добровольно на Пруста вряд ли когда-то снова решусь.