Рецензия на книгу Тайна выеденного яйца, или Смерть Шалтая от neveroff
Я очень люблю сказки. И детективы люблю не меньше. А классические английские детективы и фирменную английскую детскую литературу просто обожаю. И по всем законам эта книга должна была вызвать прилив дикого восторга. Но то ли от завышенных ожиданий, то ли от того, что данный роман - некий симбиоз, этого не произошло. Я не разочарован, но и не в восторге. Просто отдохнул за книгой. Не погрузившись в события и не сопереживая героям.
Вообще, начиная читать роман, читатель попадает в мультик про Шрека, в который добавили в качестве дополнительного ингредиента диснеевского "Геркулеса" и коламбияпикчеровских "Дюлей в черном". Городок Реддинг просто кишит сказочными героями, которые, кстати, не всегда адекватно понимают, что они сказочные. Джаспер Ффорде замесил свое блюдо на основе классических детских стишков из "Матушки Гусыни", хорошо приправив их героями из детской и взрослой литературы и греческой мифологии. Здесь встречается упоминание героев Конан Дойля, Агаты Кристи, Колина Декстера, Рекса Стаута, Никоса Казандакиса, Ивлина Во, Эдварда Лира, Иэна Рэнкина, Чарльза Диккенса, Уильяма Шеспира, Дэна Брауна, Дороти Сейерс... Как видите, автор поработал не слабо.
Что касается сюжета. Это еще один вариант ответа на достаточно популярный литературный ребус "Что на самом деле случилось с Шалтаем-Болтаем". Относительно недавно читал рассказ Нила Геймана "Дело сорока семи сорок" на ту же тему. Только у Ффорде все сложнее и масштабнее, чем просто королева-нимфоманка. Хотя, если зрить в корень... ☺
Кроме того, роман отличает интересная идея: раскрытие преступлений напрямую зависит от публикаций в популярных журналах типа "Криминальное чтиво". Не столь важна правда о случившемся. Важнее - как это будет звучать в СМИ и сериалах. Увесистый такой булыжник в сторону четвертой власти.
От классического детектива роман получил стандартный набор: "хороший" сыщик, который резко выделяется в массе коллег; "плохой" сыщик, привыкший собирать сливки; помощник, который сначала разочарован, а потом восхищен "нашим" сыщиком; преступник, на которого сразу не подумаешь. Плюс - заговоры, любовные шашни, большой бизнес и так далее. Классика. Точнее - пародия на нее. Я был бы очень разочарован узнав, что автор хотел написать именно детектив. Как юмористический шарж - книга достойна, юмор мягкий, обыгрывание персонажей и слов на высоте. Чего не скажу о работе переводчика: за мисс Мурпл и месье Пуарота похвалы он не достоин. Но как детектив, пусть и иронический - не тянет.
Резюмируя, скажу: очень надеюсь, что работая над романом Джаспер Ффорде повеселился на славу. Придумывать преступления поросят против волка, газетные заметки в духе желтой прессы и любовные похождения Рапунцель наверняка было интересно. Намного интереснее, чем мне их читать...
надо почитать. Только пока не знаю, для какого из факультетов это будет доп рецензий)))
@loki, я уверен ты сделаешь правильный выбор.))) Разумеется, ставь тэг Ономастики. Главное прочитай все книги по страноведению. Не вообще ВСЕ, а все экзамены.
Хотя... Можешь все.)))
@neveroff, начинаю "Подсказчика")))
Шалтай-Болтай неизменно напоминает о кэролловской Алисе) А ещё чем-то мне ваша рецензия напомнила коммиксы "Fables" и игру "Волк среди нас", там про сказочных существ в современном мире..
@liu, Кэрролл его не придумывал, он фольклорный.))) Кстати, книга вообще похожа на комикс без картинок.)))
Не люблю когда коверкают сказки, не уверенна что данная книга вызовет у меня улыбку
@cvbnbvcvbn123, тут идея в том, что только люди понимают, что те герои из сказок. А сами они, включая свиней (антропоморфных) считают себя людьми.
Но может и это еще не вызвало ощущения "ух ты". Но скорее всего то, что всё это уже было и не раз...
@neveroff, вот именно, приелось. Множество книг и фильмов где объединяют всех персонажей сказок.
@cvbnbvcvbn123, когда объединяют как сказку мне нравится очень. например, на Новый год смотрел сериал "Однажды в сказке" - так на ура пошло. А здесь - хорошо, добротно, но я не понял как воспринимать: уже не сказка, еще не детектив, юмор хороший, но я же не ради него брал...
@neveroff, "Однажды в сказке" согласна, ещё мне понравилась "Заколдованная Элла". Но в фильме "Чем дальше в лес..." слишком намешали
@cvbnbvcvbn123, такой не видел. А что за Элла - посмотрю, спасибо)))
У меня тоже перевод вызвал определенные сомнения в его качестве (вот по поводу "мисс Мурпл" не уверена - может быть, и в тексте фамилия была искажена, и переводчик это передал - вполне такое допускаю), но такое вольное обращение с фамилиями и именами героев недолюбливаю... Хочу попробовать почитать "Дело Джейн, или Эйра немилосердия" (кстати, названия всех книг в Ффорде в русском переводе почему-то в два раза длиннее, чем в оригинале))) по-английски или в виде параллельных текстов, подглядывая в перевод.
У меня где-то в середине книги произошло как бы переключение - внезапно из юмористической книжки-для-отдыха вылупился вполне живой детектив с вполне живыми героями. И еще почему-то эпизоды с Прометеем впечатлили (просто, но мило).
подписываюсь под каждым словом) легко, весело, но из разряда "прочитал и забыл")
@yukari, Прометей неплох, да. По поводу фамилий Кристи - я могу согласиться еще с "Пуаротом" типа сложная для англичан французская фамилия могла так быть написана, у Агаты тоже пару раз так было. Но тетушка Джейн встречается в тексте дважды - один раз Марпл, другой Мурпл. Если это не от переводчика, а от автора, то перед первым я извиняюсь, а вторым разочарован. Это бредово.
Концовка живенькая, я планировал "шесть поставить", но динамика финала подняла оценку.
@neveroff, Вот что с людьми филологическое образование делает. Привыкла искать сначала замысел, а потом уже предполагать ошибку. Посмотрела еще раз - да, похоже, что это ошибка переводчика, хотя это для меня уж совсем невероятно.
@yukari, как вариант: не ошибка, а потайное выражение собственного мнения о книгах тетушки Агаты...)))
@neveroff, в моём переводе Эркюль был Повороттом))) и Мурпл везде одинаково написано было)))
Не знаю, почему у Вас это вызвало такое недоумение, меня в достаточной мере позабавила эта манера искажать имена и фамилии. Всем вроде бы понятно, в кого пальчиком тыкают, только вместо пальчика игривая стрельба глазами))) Ну и, как-то не хорошо было бы со стороны автора плыть на чужих героях. Меня как раз это больше раздражает, но у Вас вроде такое же отношение к продолжениям историй от других авторов с прежними героями)
@nuta2019, продолжения да.))) А тут я бы воспринял нормально при двух вариантах: 1. Если бы это были не эти герои, а кто-то другой.))) и 2. Если бы искажались герои и других книг. Но Шерлок Холмс и другие имена писались правильно.
@neveroff, у меня был Вутсон, а ещё были парочка мне не знакомых имён, а сноска любезно подсказала как их правильно зовут и кто их придумал... Разные переводы нам попались)
@nuta2019, точно разные...