Рецензия на книгу Бойцовский клуб от alenka_focus

Отлично! Великолепно! Просто прекрасно! Я готова была весь вечер аплодировать Паланику! Ещё не встречался мне автор, который так долго держал бы меня в неведении и преподнёс бы такое неожиданное окончание книги. Браво!
Признаться, первую часть книги у меня постоянно возникали вопросы: чем многим так полюбился БК? Что они в нём находят? А Тайлер и Рассказчик всё время будут драться и раздавать «домашние задания»? Не-е-ет. Я сильно заблуждалась.
Бойцовский клуб – клуб, где люди добровольно дают себя поколотить , либо …сами колотят. Клуб, где можно выплеснуть эмоции путём драки или обрести уверенность в своих силах. Или просто подраться. Туда приходят люди, которым нечего терять.
(Упс! Я нарушила первое и второе правила БК! «Никому не рассказывать о БК». А, ладно…)
Далее следует нечто помасштабнее – проект «Разгром»…
Я никогда раньше не читала книги жанра контркультура. Паланик открыл мне дверь в этот мир саморазрушения. И первое, что я там прочитала поразило меня. Я не просматривала отзывы о БК. Я лишь знала, что он популярен. Взяв книгу в руки, я ожидала чего-то вроде фильма «Бой с тенью». Я ошиблась, очень-очень ошиблась. И ничуть об этом не жалею.
Хочется закончить свою сумбурную рецензию подобно фразе из книги:
«Я – восхищение Джо».
P.S. Объясните мне кто-нибудь, что значила фраза «дойти до точки»?
#флешмоб_Б
Отличная рецензия!) Книга однозначно достойна таких похвал.
P. S. "Дойти до точки" думаю означает дойти до момента, когда уже не страшно умереть, когда осознаешь что смерть - это не самое худшее, что может произойти. ( -Мы были на волосок от жизни, - говорит автомеханик). Или же поворотный момент, когда перестаешь самосовершенствоваться и начинается обратный этому процесс. Саморазрушение. Потому что "только через саморазрушение можно прийти к власти над духом" ;)
Спасибо:)
Насчёт "дойти до точки" у меня были похожие мысли, но я была не уверена, что они верны. Спасибо за разъяснения.)
довольно сумбурно, зато сколько эмоций! Хорошая рецензия! :)
читала в оригинале, там использовалась фраза "press the red button", тоесть нажать на кнопку. я бы перевела не "дойти до точки", а "нажать на спусковой крючок", понятнее становится значение - дойти и пересечь черту страха за свою жизнь, вещи, мнения людей, наплевать на все и почувствовать настоящую свободу.
надеюсь внятно обьяснила))
@elea, так и правда становится понятнее)
@tokillamockingbird, спасибо:) да, эмоций действительно было через край!)
@elea, да, очень понятно:) спасибо)