Рецензия на книгу Жнец от loki
Написала рецензию, так разошлась, а мне выдернули комп из розетки... Как первый раз уже не получится, а жаль.
В мире будущего никто больше не умирает, давно победили болезни, самое длительное восстановление после смерти занимает всего 4 дня. Но как-то численность населения сдерживать надо, поэтому в мире есть Жнецы. Они выходят на жатву и убивают людей без права восстановления. У Жнецов есть определенные квоты, выходить за которые нельзя.
Сюжет первой книги трилогии крутится вокруг двух учеников Жнеца Фарадея, кто-то из них станет новым Жнецом, а кто-то умрет.
Вообще, для меня в книге было много косяков, но это все равно не повлияло на общее приятное впечатление. Так, мне не совсем понятно, как такое сообщество, как Жнецы, могут внезапно менять правила. Кто-то крикнул: а давайте вот так сделаем, глава говорит: ну ок. Но как же правила?
Дальше, почему кто-то их Жнецов может пойти на улицу и от злости подвергнуть жатве рандомного человека? Разве они могут руководствоваться эмоциями в таком деле? Почему это спускалось с рук, ведь в итоге это и породило молодую гвардию, которая получала кайф от убийства.
Концовка, связанная с Годдардом, меня расстроила, потому что я ожидала чего-то более грандиозного, а получилось все очень быстро и невнятно. Во второй части стало понятно, к чему все это было, но у меня как раз к этому будет основная претензия в продолжении.
Еще есть у меня вопрос к переводу. Ситра про слово убийство думает, что оно какое-то скользкое. В каком это оно месте скользкое? Вот слово killing да, оно скользкое, но зачем тогда переводить так тупо?
Возможно, тут имеется ввиду слово "убийца" - slayer. Действительно скользковато звучит)
@oxnaxy, да, в английском и slayer и killing скользкие, но в русском вот вообще не близко даже
@loki, да уже очень давно многие забили на перевод и адаптацию текста в зависимости от языка. Про игру слов уже и мечтать не приходится.
@oxnaxy, мы еще с Аней вчера обсуждали перевод этой книги. Вообще Шустермана хорошо переводит sonate10 (это любительский перевод), она прям у автора даже уточняла где-то, что именно он хотел сказать, очень шарит в его мирах. Но я тут что-то забыла проверить перевод и взяла официальный. Во второй части есть остров, который у sonate10 называется Твердыня, а тут он Стоя. Стоя что-то как-то совсем странно звучит
@loki, ого, я первый раз слышу про sonate10. Надо будет проверить. Спасибо!
А какие критерии у жнецов?
@Dufrein, вообще там была такая логика у одного Жнеца. Он изучал статистику прошлого, например, подросток погибал в аварии, находясь за рулем пьяным. Или человек спас кого-то от утопления.
И вот сейчас они ищут подростка, который теоретически может попасть в такую ситуацию - у него есть машина и он пьет. И потом если таких много, просто рандомно выбираю одного.
Про спасение такая же логика.
Другой Жнец ходил и смотрел на взгляд людей и когда он понимал, что человек готов уйти, убивал его.
Еще, например, были у нас падения самолетов. Выбирали 1 самолет и говорили: ваш самолет выбран для жатвы, потому что в прошлом были катастрофы, когда умирали все пассажиры.
Но некоторые убивали от балды.
@loki, вот это закрутили)
@oxnaxy, sonate10 на самом деле профессиональный переводчик, она "Задачу трёх тел" переводила (с английского) и почти всего Шу. Вот у Жнецов я первую книгу в офф переводе читала, а вторую в её – колоссальная разница!
@nuta2019, можешь меня порекомендовать что-то именно с её переводом?
@oxnaxy, тут не всё походу. https://fantlab.ru/translator12147
Я на неё в вк подписана ещё и на лл у неё есть профиль