Рецензия на книгу Мизери от nikfrock

написал рецензию6 февраля 2020 15:22
Оценка книге:
10/10

Ох, Стиви-Стиви-Стивушка-Стивушенька... Че ты такой клёвый? Как гласит старейшее, а значит самое наилучшее, правило Барни Стинсона «чем новее, тем лучше». Казалось бы, какой смысл перечитывать историю о том, как довольно известного писателя Пола Шелдона, попавшего исключительно по собственной дурости в автокатастрофу, вытаскивает из покореженного Камаро благодаря невероятно счастливой случайности некая сударыня Энни Уилкс, преданная поклонница его серии романов о Мизери (говорящее, однако, имечко) и начинает усиленно лечить его недуги в своём доме, как физические, так и между делом душевные. Что там можно нового почерпнуть? Зуб даю, когда я составлял хит-парад твоих бестселлеров для перезагрузки, этой книге, даже несмотря на первоначальную высшую оценку, места в списке отхватить не удалось. Уж не знаю, кто и за какое место меня внезапно дернул, но как-то вдруг "Мизери" стала навязчивой идеей, неоновой, жужжащей аки пчела, вывеской в мозгу: Надо, Джо, НАДО! А я что? Я ведь Джо. Я отвратительный тип. Я люблю читать о том, как другим больно, как потом им делают еще больнее, и чтоб топор потупее, и чтоб кровь плюх-вжух по стенам, чавк-шлёп по потолку...

Как выяснилось, безымянный дергун свое дело знает четко, а я помню ненамного больше того, о чем написал чуть выше. Все-таки хорошо, в определенных, конечно, ситуациях, что память дает сбои, уводит в сторону, безжалостно обманывает. Вот, между прочим, интересно, если бы единственная копия твоего только-только написанного шедевра, твоя прелесть, сгорела дотла, смог бы ты вернуть её к жизни? Тут вроде бы сказано твердо "нет", но ты же King, и над душой не стоит замечательная, заботливая мисс Уилкс. В моей голове о "Мизери" осталось всего лишь два факта, один весьма яркий, другой не очень. Но что толку от сухих фактов, если они не завернуты во вкусняшную писательскую глазурь, да? И откуда ты её выдавливаешь, негодник? Как ты умудряешься с первых же страниц затягивать нас в залитую ярким светом пропасть, только не в вашу писательскую, а в нашу читательскую? Низкий поклон тебе, уважаемый, за эти глубинные погружения. И за то, что немного приоткрыл завесу, откуда берется глазурь. Похоже, желание рассказать о том, как писать книги появилось ещё тогда? Так сколь много общего Пол Шелдон имеет с несравненным Стивеном Кингом? Теперь-то стало очевидно, что книга не только о любовных плясках Пола и Энни, а о страхах писателя за свои произведения, за свой талант (Can You?), о том, каково оно работается под давлением фанатичных читателей.

В отличие от первого раза... Хотя, знаешь, это касается вообще всех перечитанных твоих книг на сегодняшний день. Я и близко не мастер слова, но, как бы это сказать... «Мизери» читалась не текстом, а ощущениями, образами. Улавливаешь мысль? Ну, само собой. Ведь так и задумывалось, верно? Если два года назад было просто погружение в атмосферу с легким покалыванием в конечностях и застрявшим в горле куском отложенного сэндвича, то сейчас добавилось убеждение, что это все происходит не только с Полом, что это я у Энни в гостях, что мои ноженьки чувствуют тоже самое, что любое малейшее резкое движение вызовет к жизни жгучую, сводящуюся с ума боль. Образы же, в свою очередь, на сей раз донесли-таки идею вставок из последней книги Шелдона о Мизери. О, нет, я вовсе не пытаюсь никого убедить, будто я весь из себя такой красава-задрот расшифровавший послание автора до последней запятой. Но в общих чертах все довольно просто и на поверхности - там Энни Уилкс во всей красе, там Пол Шелдон со своими кошмарами, страхами и надеждой на будущее. Например, некий Фоссингтон, съевший своего пони, который сломал две ноги, съел из любви к нему - куда уж прозрачней? Удивительно только то, что оно сразу не бросилось в глаза.

На самом деле, ничего особо удивительного тут нет. Кажется, забыл упомянуть маленькую деталь, что перечитывалось на оригинальном кинговском наречии. Положа руку на сердце, честно скажу, я весьма терпимый человек. Сколько раз тебе приписывали расизм, гомофобию, а я настолько толерантный, что мне вообще наплевать, кого ты там гомофобишь. Но здесь буду категоричен и крайне неприкрыт по-французски - перевод дерьмо, причем такое махровое с плесенью. Когда пытаются каким-то образом адаптировать, что ж, я это понимаю, хотя все равно куксюсь. Тут проблемы совсем в другом - это самая натуральная халтура:
- Если переводиле что-то не совсем понятно, сложный отрывок, то не паримся - просто берем и вырезаем этот кусок. Удобненько.
- Я всегда считал, что работа переводчика максимально приблизиться к подаче автора. Не в этот раз. Особенно заметно, по двум вариантам возвращения Мизери. В оригинале сразу же чувствуешь между ними разницу и понимаешь, почему Шелдон пользуется популярностью.
- Огромная куча слов и выражений переведена неправильно, искажая тем самым смысл. Например, слово prim встречается два раза в книге. Один раз оно означает честный, во втором случае занудный. Оказывается честный и занудный синонимы слова чопорный.
"Безжизненный тусклый подумаешь о чем ты должен помнить разве в этом дело я окаменела наполовину все прошлое... Да ты же окаменела, подумал Пол и рассеянно захихикал." А вот оригинал: "Dull dirty half-shine oh boy you gotta remember that one ain't half-bad oh boy I am stoned now... Oh BOY are you stoned, Paul thought, and giggled faintly". О боги, до сих пор ржу над этим. Запорото от начала до конца. Да дети в школе знают, что stoned - это обдолбанный. И с чего вдруг Пол стал женщиной? А учитывая пробелы в таких вещах, как get laid... И многомноготочие.
- Энни Уилкс в своем обычном состоянии не терпит сквернословия, от слова вообще. Всем известное матерное слово она называет effword, т.е. слово на букву "ф". Все её ругательства сводятся к детским обзывалкам, типа dirty birdie и cockadoodie. Неужели не понятно, что слово "гребаный" здесь рядом не стояло? Мы ведь все прекрасно понимаем, где две лишние буквы. И когда Энни в оригинале вдруг выдает fucking, то понятно, что слово на букву "пи" подкралось незаметно, а в русском варианте как будто бы ничего особенного и не произошло.
Что-то мне подсказывает, сейчас ты довольно лыбишься, думая, что даже с таким kaka-poopie-doopie переводом книга все равно пользуется популярностью и имеет отличные рейтинги. И будешь прав.

Ладушки, дорогой Стиви, самое время закругляться, твои глаза и так уже наверняка на мокром месте от моего письма. А ведь у меня для тебя еще сюрприз! Смотри, вот я на фотке с красным воздушным шариком. Скажи, симпатишно? Отгадай, кто я, а? ;)

Скоро свидимся, дружище!
Your Number One Fan, 
J.

#БК_2020 (Книга, которую вам подарили)

@loki6 февраля 2020 15:51

часто слышала, что истинные фанаты Кинга (как ты) не особо любят Мизери. Тв порвал все стереотипы))

Ответить

Joker (@nikfrock)6 февраля 2020 16:07

@loki, спасибо, приятно, вот, наконец, и я потерял девственность в этом смысле))
Там, наверно, еще "Глаза дракона" масла в огонь подлили, совсем нетипичная сказка от Кинга, между Оно и Мизери. Да уж, фанаты они же такие..)

Ответить

@neveroff6 февраля 2020 16:35

и у меня Мизери "стала навязчивой идеей" (с)
а то я не понимаю - всем нравится, а мне нет...

Ответить

@loki6 февраля 2020 16:49

@nikfrock, я вот Мизери прям очень люблю)

Ответить

Joker (@nikfrock)6 февраля 2020 16:49

@neveroff, мне кажется, для "нет" 8 баллов слишком уж высокая оценка, нет?))
От оригинала были бы совсем иные ощущения, в любом случае. Думаю, ты бы согласился, что Шелдон не такой уж плохой писатель, пусть и не Кинг. Но было бы странно, если бы Шелдон был лучше) Кстати, она совсем несложная. Хотя, может, это опыт все упрощает, а для неискушенного читателя ничего простого там не будет.

Ответить

@neveroff6 февраля 2020 18:01

@nikfrock, ну да, я не сравниваю ее с теми книгами, которые вовсе не пошли. Как про того Оборотня, например))
Но из традиционно самых популярных она мне наименее полюбилась.
И поэтому хочу перечитать, может что-то не так словил.

Ответить

@lerochka6 февраля 2020 18:10

Я, кончено же, читала не в оригинале. И также, если ты помнишь, не фанат Кинга. Но от Мизери я была в восторге и под большим впечатлением! А теперь думаю, что же было бы после оригинала?

К слову, вспомнилась дурацкая шутка из соц.сетей на тему перевода "Я даже Толстого и Достоевского принципиально читаю только на английском — в русском варианте слишком многое переврали и недостаточно раскрыли задумку авторов")))

Ответить

Joker (@nikfrock)7 февраля 2020 10:04

@neveroff, про того Оборотня это вообще какой-то не то комикс, не то рождественская открытка со стебом по всем шаблонам. За роман я его не считаю, так чисто рассказ подурачиться)
А по поводу перечитать ты и сам знаешь, что я отвечу. Как-то запало в память, что ты и Катя @rina_rot весьма скептически отнеслись к вставкам из Мизери. Тогда они для меня прошли, мол, ну есть и ладно, особо-то не мешают. Сейчас было забавно наблюдать, как Пол рисует на страницах весь их замес, а Энни в упор не видит. Рисковый, конечно, мужик, а если бы поняла, куда бы еще залила Бетадин..?)) Плюс такая разница между первой попыткой возвращения и второй. Я был впечатлен, не ожидал. Ну и, со всей скромностью, ты не думаешь, что теперь из подсознания я буду тыкать тебя карандашом, приговаривая - как ты думаешь, вот это слово или вот это предложение переведено криво, или может это, а может тут еще и не переведенный кусок?)))
@rina_rot, а может... Мне было бы весьма интересно, на самом деле)

Ответить

Joker (@nikfrock)7 февраля 2020 10:24

@lerochka, но ведь ты еще такая молодая, погоди, скоро станешь, не так долго осталось)))
Мне ведь тоже понравилась изначально. Но если с тем же "Оно" в основном были нюансы, то тут как будто другую книгу прочитал. И теперь у меня две мысли в голове вертятся: во-1, что, похоже, список на перечитывание надо пересмотреть, а вдруг по той же причине я не так воспринял того же Куджо или Кэрри или самую слабую, на мой вкус, Историю Лизи; а во-2, может, заняться исправлением переводов, так сказать, для потомков. А с другой стороны, пусть потомки лучше английский учат))

Ответить

Катя (@rina_rot)7 февраля 2020 14:57

@nikfrock, ты предлагаешь мне прочитать в оригинале?
Я, конечно, могу. Но не прям ща:)))))

Ответить

@lerochka7 февраля 2020 15:44

@nikfrock, я вот пока не начала книги перечитывать и если начну, то по планам не раньше 60. Так что согласна, я ещё молодая))
Ну,и да, по мне какой шикарный и правильный перевод не будет, он все равно не будет словами автора. Ибо разница культур не переводима)

Ответить

Joker (@nikfrock)7 февраля 2020 18:37

@rina_rot, лет эдак через дцать, попивая кофе со сливками, покачиваясь в уютном кресле на залитой тёплым, весенним солнцем веранде, наблюдая как твои внучата кормят друг дружку песком в песочнице, ты вдруг подумаешь, что было бы неплохо что-нибудь перечитать, и тут вспомнишь своего доброго друга, старину Джо, и Мизери))

Ответить

Катя (@rina_rot)7 февраля 2020 18:44

@nikfrock, я ещё прочитала не "покачиваясь", а "накачиваясь". Уж думаю, чем ты предлагаешь накачиваться вместе с кофе:))

Ответить

Kitken (@daniloan)19 января 2021 7:17

Ну все, выхода нет, придется бежать перечитывать! После такой шикарной рецензии и дискуссии в комментах... В этот раз возьмусь за оригинал - вы его так расписали, что мне теперь кажется непростительным, что я читала "урезанный" русский вариант

Ответить

Joker (@nikfrock)19 января 2021 16:43

@Daniloan, «ключ поверни и полетели..») Если есть возможность, то, конечно, берите оригинал. Во-1, точно лучше перевода, а во-2, я очень жду, когда кто-нибудь составит мне компанию в этом нелегком деле)

Ответить

@lanalana19 января 2021 16:50

Ох, как же мне нн нравятся переводы Кинга на русский и как хочется читать в оригинале. Но ведь если я начну с моим знанием английского, то буду полгода одну книгу читать(

Ответить

Kitken (@daniloan)20 января 2021 4:14

@lanalana, не переживайте! Кинг хорош тем, что он умеет просто рассказывать о сложном. Язык у него самый что ни на есть обычный, разговорный (все фразочки легко узнаются по популярным сериалам, песням да и вообще они полезные, не то что школьный вокабуляр). К тому же у него есть маленькие рассказы. Кажется, есть даже его рассказы выпущенные отдельным сборником для тех, кто учит английский, распределенные по уровням сложности

Ответить

Joker (@nikfrock)20 января 2021 12:18

@lanalana, тут я мог бы как четкий проповедник провопить, что вам нужно откинуть все сомнения, присоединиться к нашей секте, спеть вместе со мной ААААллилуйя, взять несколько раз свет и все будет в ажуре, но, боюсь, вы мне не поверите)
Плюс Мизери в том, что она не очень большая и точно попроще будет многих других романов Кинга. Но опять-таки я по себе сужу. С другой стороны, попробовать же можно?)

Ответить

Joker (@nikfrock)20 января 2021 12:58

@Daniloan, ну тут такое дело, что до того, как я начал читать на английском его книги, я размышлял примерно так же. И эта схема работает в переводе. Но не в оригинале. Безусловно, Стиви использует разговорный, но в диалогах и американский, который порой без 0.5 не понять. Все-таки Кинг писатель, а не дед Макар, который травит байки у костра. Или все гораздо проще - ваш уровень знания языка намного выше моего. Какие книги вы прочитали у Кинга в оригинале?)

Ответить

Kitken (@daniloan)20 января 2021 14:22

@nikfrock, я думаю, вы имеете в виду сарказм, двойной смысл, а также многочисленные отсылки на другие произведения, которыми Кинг изобилует =) но тут иногда и носители языка не всегда без ста грамм разберутся. А следовать сюжету и настроению диалогов я думаю несложно при любом уровне языка. Размер произведения конечно важен. У Кинга я читала лишь рассказы, украдкой прямо в магазине =) во многих странах бумажные книги гораздо дороже чем в России. Обычно рассказ проглатывался прямо там, за стелажом. Кстати, я знаю, что многие советуют начинающим рассказы Уильяма О.Генри или Сомерсета Моэма, но вот мне эте дяденьки как раз идут намного тяжелее в оригинале! даже короткие рассказы.Красиво пишут, но сидишь над каждым прилагательным и думаешь: нет, ну что конкретно он здесь имел в виду??

Ответить

Joker (@nikfrock)20 января 2021 16:08

@Daniloan, «следовать сюжету и настроению диалогов я думаю несложно при любом уровне языка» - тут я не совсем согласен, в том плане, что у самого было и не раз, когда незнакомое слово по контексту трактовал неправильно. А это ведь подчас может сильно смысл исказить.
Таких древних старичков не читал, если не считать «Ярмарки тщеславия», которую мы в школе на уроках изучали. А вот «Дивный новый мир» мне показался куда проще Кинга. Правда, Мир и тоньше в разы)
А что касается прилагательных, иногда сигарета - это просто курево, надо быть проще))

Ответить

Как я был глуп, не заметил связи романа о Мизери и жезненной ситуации самого Пола. Браво

Ответить
Похожие рецензии
@cvbnbvcvbn123 14 марта 2014
Мизери - удивительная книга. Кто смотрел фильм, не думайте, что читая произведение вам покажется предсказуемым. Многое в экранизации не показали. А кто не смотрел, хватаете ...Читать далее
@baker Jane Butler 23 июня 2014
Не раз уже писала о том,что книги, наполненные позитивными эмоциями,твердящие на каждой странице о любви и благополучии никогда меня не привлекали. Так что хочется сказать ...Читать далее
@dragun София 27 июня 2014
Что же... У меня просто нет слов. Никогда не думала, что во время прочтения книги я буду испытывать столь хаотичную бурю эмоций. Во время просмотра ...Читать далее
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт