Рецензия на книгу Посмертные записки Пиквикского клуба от alyonaivanishko

Если вы не цените английский юмор, не понимаете изюминки творчества таких авторов, как Джером Клапка Джером или Пелам Гренвилл Вудхаус, то лучше не мучить себя. А если вы ещё не знакомились с этим феноменом мировой культуры, то, на мой вкус, лучше начать с того же Джерома К. Джерома из-за небольшого объёма повестей последнего.
Да, большой объём этой книги я считаю минусом. Не потому что много букв, нет, а потому что для меня это было неуместным. Роман, по сути своей, бессюжетный, всё, что мы видим – едва мелькающая нить повествования, которая приводят героев из одной комично-сатирической ситуации в другую. И сами ситуации, и их изложение, на самом деле, прелестны, но в книге такого содержания хочется более концентрированного повествования.
Ну а если отвлечься от формы, то меня покорили главные герои. Сам мистер Пиквик – потрясающий мужчина выдающихся лет, который много кому из героев годится в дедушки, стоит на своей правде и открыт всему новому. И его слуга Сэм Уэллер, потрясающе находчивый молодой человек, без которого непосредственность других героев была бы приторной.
Конечно, это далеко не все и не всё, о чём можно сказать. Диккенс выбрал для иллюстрации английское общество – нравы и порядки, устои и предрассудки; затронул темы судебной системы, института брака с его законами и традициями.
«Стало быть, мне остается дать тебе только один маленький совет: если тебе когда-нибудь перевалит за пятьдесят и ты почувствуешь расположение жениться на ком-нибудь — все равно на ком, запрись в своей комнате, если она у тебя будет, и отравись не мешкая. Повеситься — пошлое дело, и потому ты этим делом не занимайся. Отравись, Сэмивел, мой мальчик, отравись, и впоследствии ты об этом не пожалеешь!»
И всё это выполнено в такой чудесной манере, что если и не смеёшься в голос, то ухмыляешься регулярно. Ну а «вложить деньги в обалгации», думаю, войдёт в мой обиход.
Ну что же, с точки зрения сатиры и английского юмора я выберу любимого Джерома К. Джерома, но с Диккенсом знакомства не прерву, дурочка я что ли отказываться от такого удовольствия!
Всегда Ваш,
Алён
#Когтевран_К
[3] (4/8)
#книжный_марафон2020
Ты меня прям в ступор вгоняешь. Я люблю английский юмор, эту книгу, Вудхауза того же. Но Клапку Джерома? Он для меня какой-то не английский и не юморной. Может пришло время перечитывать, уже не первый раз задумываюсь...
@neveroff, здесь на вкус и цвет, конечно, но Джером в моём случае бьёт прямо в цель)) Пока моя любимая у него книга - Ангел, автор и другие, там 20 эссе, то есть не будет общего сюжета, но для меня это даже плюс в зарисовках. С ней я смеялась в голос))
Меня так удивило сравнение с Вудхаузом и Джеромом...
Первый на мой вкус очень по-английски смешной, второй - дурашливый совершенно, но для детского возраста пойдет.
Но эта книга... Боже, как я мучилась :) Я ни разу за всю книгу не улыбнулась, а фразы на страницу длиной, когда забываешь уже, с чего эта несчастная фраза началась... Это не просто не смешно, а преступление против языка. Возможно, нельзя это читать в переводе. Или надо внимательно выбирать переводчика. Я уже встречала эту штуку, когда плохо, просто отвратительно соотнесены особенности двух языков (именно с русским и английским), и читать просто невозможно. Но и сами ситуации меня вообще не повеселили. Я буквально мучила книгу из принципа, а после нее устала, будто вагоны грузила.
У меня есть хороший знакомый, который любит шутить в духе витиеватых фраз из Пиквика. До прочтения этой книги я думала, что это просто его фишка, но у меня от нее глаз дергался. После прочтения книги я поняла, где он это взял, но глаз дергаться не перестал :))
@AnnaOpredelenno, у Диккенса в оригинале я даже Рождественскую песнь в прозе не осилила, когда на первой же странице было синонимов двадцать к слову мёртв.. не такой у меня словарный запас :D
Для себя я все твои минусы объяснила объёмом - хочется концентрата в зарисовках, а не растекания на страницы и страницы.. но я боролась с этим, как могла, и таки видела то, что в книге действительно круто))
@alyonaivanishko, ага, я видимо не прорвалась через словоохотливое изложение :)
Я решила для себя, что Диккенса надо попробовать почитать в оригинале, но пока не решилась даже заглянуть - просто страшно становится от одной мысли, как это все может выглядеть на английском :))
@AnnaOpredelenno, для его степени игры слов нужен очень хороший уровень, как мне кажется. У меня, к сожалению, не настолько..
@AnnaOpredelenno, а я над этой книгой смеялся в голос, причем почти без остановки. Очень смешно, чисто по английски. Жаль, что все остальное у него серьезное...
В оригинале Диккенса читать очень сложно. Много уже давно устаревших слов и всякого такого... Я читал "Оливера Твиста" на английском.
@alyonaivanishko, у Джерома только про трех друзей на лодке читал, но в детстве. Может рано было для такого юмора. Поэтому и задумываюсь над вторым шансом. Посмотрю на эти эссе как-то. Спасибо)
@neveroff, в детстве бы я вообще не оценила, если честно) не за что))
@neveroff, ну я даже и не знаю, правда вот - ну не смешно мне. А Вудхаус - смешно. С мистером Пиквиком дело, в моем случае, совсем плохо: я это воспринимаю как мучительные потуги насмешить и выпендриться, а от того мне не просто не смешно, а тягостно и тошно. А что еще, кроме этой книги вы бы к "чисто английскому юмору" отнесли?
@AnnaOpredelenno, да вот с трудом смогу придумать кого-то, кто кроме Диккенса и Вудхауза может считаться тем пресловутым юмором. Многие говорят про Джером К Джерома, но он у меня по памяти - именно то, что вы пишете про потуги и выпендреж.
Взрослые книги Роальда Даля тоже относят к классическому юмору, но они чрезмерно пошлые и грубые, чтобы считать образцом...
А вот Пиквик и первый раз, и при перечитывании для меня - легкий, воздушный и очень смешной.
Поэтому он и есть ассоциацией к юмору англичан.))