"Упокоение останков у нас обычно производится путем обычной погребизации, погребизации с памятником, урнизации с урной и муризации в стене, однако в последнее время многие стали предпочитать саркофагизацию." (с)
Англичане любят черный юмор. Я тоже не против него, собственно. Тем более приятно, что в данном случае черный он из-за качественного цинизма, а не как у Роальда Даля в Мой дядюшка Освальд - из-за скабрезности и пошлости.
Другое дело, что кроме юмора хотелось бы и какого-то интересного сюжета. А не шутки ради шуток, как у раннего Терри Пратчетта.
В центре повествования два похоронных агентства. Одно - фешенебельное для людей, другое на грани банкротства - для животных.
"Люди тратят такие деньги на всяких родственников, которых они ненавидели всю жизнь, а зверюшек, которые их любили и были им верны, и никогда не задавали никаких вопросов, и ни на что не жаловались — в роскоши или в бедности, в радости или в горе, — зверюшек они торопятся зарыть, как будто это просто какая-нибудь скотина." (с)
И между этими агентствами образуется не столько профессиональное соперничество, сколько любовный треугольник. Два лучших специалиста, по одному оттуда и оттуда, "ухаживают" за одной и той же барышней Эме Танатогенос. По сути обоим на нее - плевать. Один, постарше и живущий с слегка поехавшей мамулей, обращает внимание потому что как бы положено жениться, а другой, помоложе и попроходиместее, потому что это выгодно.
"- Любой американский мужчина стал бы презирать себя, если б жил на деньги жены.
- Это правда, но я, видишь ли, европеец. " (с)
Самое уникальное в этом то, что девушке тоже плевать на обоих, ей главное чтобы достойный был. Один бог бальзамирования, другой поэт. Это же круто ведь, значит, достойные люди. Правда косячат оба не по-детски, поэтому Эме мечется между ними, как верящая телевизионной рекламе домохозяйка между двумя рекламными агентами у дверей ее квартиры.
"По всей вероятности, сердце ее было разбито, но это был лишь незначительный и недорогой продукт местного производства." (с)
В общем сюжет на грани абсурда, но происходящего в книге маловато. Тем более никак не могу назвать это минимальное "маловато" чем-то занимательным. Юмор в романе хороший, с всякими забавными эпитетами, яркими терминами и завуалированной игрой слов. Например, сотрудница ритуальных услуг называется "моргпроводница", а шутки подаются с серьезной миной (как и положено английскому юмору):
"Человек, который работал до меня, оскорблял чувства клиентов трудовым энтузиазмом." (с)
Но вот что плохо: после прочтения мне мало что есть сказать о персонажах, кроме главной героини. И если о "женихах" можно выражаться цинично и издевательски, т.к. они это вполне заслужили, как и журналишка газетки, отвечающий на письма наивных читательниц под видом гуру, то о девушке мне пришлось бы выражаться еще более плохо, но с сожалением.
Я что хочу сказать:
- Будь это серьезная драма, то было бы что осмыслить, препарировать и разобрать на молекулы - как сюжет, так и героев;
- Будь это чисто юмористическая повесть вроде "Дживса и Вустера" можно было бы и посмеяться над незадачливым мумифицировщиком, и над авантюристом из погребенья животных, и над неумной и прямой как грабля невестой, которую взяли в оборот, а она даже не врубается, что есть и другие мужчины, кроме этих двух;
- Но в предложенном состоянии книги мне оставалось только наслаждаться авторским слогом, его бурной фантазией и классическим юмором Британии. Несмотря на сюр и абсурд, заложенный тут, сама история оказалась не интересной.
В целом на мой вкус произведение получилось слабоватым, как для автора такого уровня. Возможно, нужно специальное расслабленное настроение и желание прочесть что-то легкое, не обременённое глубокими мыслями. С другой стороны подобная литература точно является интеллектуальной, так что я вероятно сам себе противоречу. Не знаю. Но зато уверенно констатирую - не смог Ивлин Во на этот раз меня перетянуть на свою сторону, и в противники не отфутболил. Я остался сторонним читателем. А это плохо, на самом деле.
#полуночный_экспресс