Что поэма замечательная, спору нет.
Пять лет Твардовский подбирал простые и ясные слова, чтобы рассказать о том, что видел, слышал, делал и чувствовал сам, чтобы дать нам понять, что делали, думали, чувствовали другие, те, кто были рядом, и те, кто едва встретились.
Это видно. Видно, как из куколки фольклорного образа русского солдата образца "Каши из топора" и других народных сказок и песен вырывается более глубокий, прожитый, живой образ. Все еще с фольклорными нотками - нет у Теркина дома на фундаменте, есть земля Смоленская, нет родных, жены, есть вечерки, девчонки, да родимый сельсовет, есть замечательная способность не тонуть и не гореть. Но есть и раны. Есть и боль, есть и улыбка, и вина, и не способность к унынию, находчивость, дело спорится в руках. Что говорить, тогда это имя стало нарицательным.
Но вот что меня заинтересовало. Вещь-то народная, не одного народа, но читают ли ее за границей? Читают, оказывается. Классическая тройка переводов - английский, немецкий, французский. Само собой, жутко интересно, а как справились-то? Там ведь не одна лексика, там и синтаксис заковыристый будет. И умести это еще в стихотворную строку короткую, смоги сохранить простоту и силу.
И тут печаль. Нашла статью Э.М. Береговской об исследовании переводов "Василия Теркина" на французский и немецкий языки. Во-первых, осилили только три главы. Во-вторых, споткнулись о разговорный русский. Словари не помогли, знаний языка не хватило. Вот что пишет исследователь: "Пренебрежение установкой на разговорность жестоко мстит за себя. Ограничимся одним примером:
Про хозяина ли спросит -
"Полагаю - жив-здоров".
Взять топор, шинелку сбросить,
Нарубить хозяйке дров.
Потому - хозяин-барин
Ничего нам не сказал.
Может, нынче землю парит,
За которую стоял.
Простонародное, фольклорное "хозяин-барин" превратилось в переводе Тьери в высокопарное "le seigneur des lieux", но главной трудностью здесь оказалось слово "парит". Это типичнейшее для разговорной речи слово-губка, слово, конкретный смысл которого становится ясен даже не из контекста, а из ситуации. Здесь оно значит `может, нынче гниёт в земле, за которую воевал'. Никакой словарь этого значения слова "парит" не даст, его можно понять, только если учитывать установку на разговорность и соответственно проанализировать ситуацию. Переводчики этого не сделали, и в результате получилось чудовищное, анекдотическое искажение смысла: у Тьери хозяин "греет землю своими подмышками" (очевидно, по ассоциации со словарным "париться"), а у Хупперта он ее пашет (очевидно, по ассоциации со словарным "поднимать пар")". Вот такая вот беда.
Что качается английского перевода, его я нашла на сайте для изучающих язык. Отрывок из главы "Гармонь". И тут утешительного мало, с Твардовским перевод мало общего имеет как минимум. Проблемы те же - язык, разговорность, контекст.
Остается порадоваться, что поэму знают и интересуются, несмотря на сложность. Она этого достойна.
#БК_2018 (3. Книга, которая издана на трех и более языках).