Рецензия на книгу Майя от masyama

написал рецензию5 июля 2022 5:10
Оценка книге:
10/10

24 декабря 2016 года умер Ричард Адамс, английский писатель. Я узнал об этом только следующей весной, случайно наткнувшись на короткую заметку на сайте «Известий». Для меня это оказалась очень грустная новость. Я был «знаком» с Адамсом с 1991 года, когда в перерыве между семестрами на первом курсе взял в библиотеке небесного цвета книгу со слегка эротической картинкой на обложке. Именно картинка сначала и привлекла моё внимание. Как выяснилось, сделанный выбор определил мою дальнейшую судьбу.

Я тогда ещё не говорил на английском языке в буквальном значении глагола «говорить». Я прочитал «Майю» (а это была «Майя»), поняв лишь общую сюжетную канву и уловив волшебную атмосферу произведения. Но эта книга заложила критически важную основу моего словарного запаса. Великолепный, несравненный английский язык Ричарда Адамса позволил мне впитать часть его света, усвоить его, как усваивают свет растения. И в дальнейшем изучении английского языка Ричард Адамс будто бы поддерживал меня и помогал мне.

Написана «Майя» замечательным, в моём понимании, образом, то есть со сложными, долгими предложениями, широчайшим вокабуляром, и представляет восхитительную смесь туго закрученного сюжета с авторскими рассуждениями на различные темы и красивым описаниями. В романе речь идёт о любви, предательстве и дружбе, войне и отваге, низости и благородстве, а также о том, что величие человеческого духа вызывает восхищение большее, чем внешний облик. Фоном является вымышленная Бекланская империя, напоминающая древние ближневосточные государства, только климат помягче, да воды побольше.

Любовь у Адамса – явление многогранное. Она горит для Майи и свечою в тёмном подвале, и яркой кометой в небе, сопровождая героиню на всём её опасном пути. Любовь заставляет перебарывать страх, встречать опасности лицом, любовь заставляет жертвовать, стоически принимать страдания. Любовь учит прощать. Она является мотором романа, и это мощнейший мотор, а иначе как бы сдвинул он с места и разогнал до высокой скорости огромную, более чем тысячестраничную махину? И любовь, конечно, побеждает ненависть.

Отмечу, что книга написана до того, как современный век наложил огромное количество ограничений на западных писателей. При разгуле толерантности, наблюдаемом нами сегодня, она никогда не была бы опубликована. Или автор вместе с издательством за неё были бы прокляты и растоптаны как медиа, так и публикой.

В 2013 году восхищение Ричардом Адамсом и потребность, почти болезненная, сделать что-то для спокойствия собственной души заставили меня за 8 месяцев и один день перевести «Майю» на русский язык. Это был тяжёлый труд, иногда изматывающий, иногда мучающий невозможностью достойно переломить авторский текст в перевод, но, в то же время, бесконечно радостный.

Я испытывал физическое наслаждение, работая с языком романа. «Майя» в моём переводе насчитывает 2 млн 600 тыс. знаков. Это много, очень много, но я помню каждый эпизод, любую из сцен. Разве что некоторые из них запомнились ярче, благодаря ключевому значению для произведения в целом. Я переводил книгу, сидя на круглой синей табуретке перед домашним компьютером, переводил в терминалах аэропортов, переводил в 4 утра на Подзаплотовском участке хакасского государственного заповедника, пока супруга пряталась в скрадке, чтобы сфотографировать брачные танцы тетеревов. Я, как в одной песне, переводил роман пьяный и голый, скорчившись на постели в гостиничном номере на какой-то 100500-й Парковой улице в Москве, я переводил её даже на работе, пусть и в нерабочее время. Поставив последнюю точку, я захотел то ли заплакать, то ли засмеяться, то ли напиться в хламину. Мне было необходимо найти выход бушующей внутри меня эмоции.

Мой перевод прочитан только двумя людьми. Я вышел на литагента автора, получил разрешение на поиск русского издателя и даже начал писать синопсис. Однако написать синопсис для меня оказалось задачей труднее самого перевода. А потом я увидел, что книга уже вышла в переводе другого специалиста. Что же, мне было немного больно, но, во-первых, сам виноват, а, во-вторых, может быть, другой перевод гораздо сильнее моего. Хотя заставить себя прочесть его я не смог.

Ещё до начала работы я, зная концовку романа, думал: ну, зачем мистер Адамс даровал героине покой и простое домашнее счастье? Это означает конец, отсутствие продолжения, а мне хотелось ещё. Но потом я понял, насколько Ричард Адамс был прав. Всего должно быть в меру. Писатель не может быть конвейером. Библиография Адамса не очень длинна, но это библиография Мастера.

Ричард Адамс умер. Тем не менее, пробуждённые им к жизни миры пережили создателя и по-прежнему ждут гостей. Будем счастливы этим.

#жанромания (7. Любовный роман)

Наталья (@patootie)5 июля 2022 6:29

ого, какая впечатляющая история у Вас! Я никогда так и не решилась взяться за полноценный перевод книги, мне бы не хватило упорства) Так что восхищаюсь тихонько))

Ответить

Максим (@masyama)5 июля 2022 11:53

@patootie, напрасно Вы в себя не верите! )) Я как раз и есть иллюстрация того, что это возможно, так как сам далекоооо не отличаюсь упорством.
Смешно, конечно, признаваться, но я текст такого объёма переводил по абзацам, один за одним, так и до конца дошёл...)

Ответить

Наталья (@patootie)6 июля 2022 7:31

@masyama, почему же это смешно?)) абзац за абзацем, страничка за страничкой)) помню, в универе мы переводили с одним преподавателем Трое в лодке... если мы за пару успевали перевести хотя бы три-четыре абзаца, это было достижение))) Столько оказалось нюансов, столько мнений, дискуссий, преподаватель у нас была перфекционист, видимо еще) надо было распробовать каждое слово, каждое словосочетание, а потом убедиться, что все это звучит едино, что нигде не хочется ничего поменять) а обычно хотелось)) и когда у тебя получилось идеальное предложение, казалось бы, вдруг ты находил повторы в предыдущем таком же идеальном)) и все опять надо было пересматривать)) в общем долгий процесс.... но 8 месяцев с одной книгой)) это почти как новую написать))

Ответить

Наталья (@patootie)6 июля 2022 7:37

а книга, кстати, заинтересовала) всякий раз, когда она попадалась мне на глаза, я думала, что обязательно ее прочту)) но никогда не читала аннотацию, не сомневаясь при этом, что это книга о цивилизации Майя)) а тут вон оно что))

Ответить

Максим (@masyama)6 июля 2022 7:55

@patootie, у нас, как мне сейчас вспоминается, теории художественного перевода на инязе педуниверситета не было вообще. Было, конечно, кое-что по анализу и чтению художки, но очень мало. Тем более, мне трудно в целом представить более упадочные для высшего образования годы, чем 1991-96, когда я учился... "Трое в лодке...", мне кажется, довольно непростое произведение! Наверное, прошедший через его перевод уже ничего не боится)))
Кстати, постоянная потребность править уже готовый текст - это жуткая болезнь. С ней можно справиться только волевым усилием. В конце концов, редактор с корректором же тоже должны чем-то заниматься: убирать ошибки, опечатки, повторы, срезать жир, вносить стилистические замечания и т.д. Когда я ещё занимался переводами, будь то статьи по Ф1, титры для аниме или стихи с текстами песен, то я старался без крайней нужды не возвращаться к тому, что уже закончено. Иначе это становится бегом по кругу.))
8 месяцев * 30 дней = 240 дней. 2 600 000 знаков / 240 дней = 10 800 знаков в день. Хммм, приличная дневная выработка получается в абзацах. Около 4 или 4,5 страниц текста.)))

Ответить

Наталья (@patootie)6 июля 2022 10:33

@masyama, а у нас тоже это была просто инициатива преподавателя) но мы, разумеется, не переводили всю книгу, это был перевод отрывка, возможно, было что-то еще, но мне запомнилась именно она) я, по итогу, по специальности ни дня в жизни не проработала) просто английский в работе везде активно использовался)

Ответить

Максим (@masyama)6 июля 2022 13:50

@patootie, не, я отработал целых три семестра по специальности. Но препод, положив руку на сердце, я был посредственный...)) Потом через пресс-службу одной из силовых служб вошёл в среду информационной политики, в коей среде по состоянию на 17-50 по красноярскому времени 6 июля 2022 года так и подвизаюсь.) Даже не смежные отрасли, в общем...

Ответить

Наталья (@patootie)6 июля 2022 13:54

@masyama, ого, как все серьезно! и стабильно, главное) Я вот по состоянию на 17:54 по красноярскому времени 6 июля 2022 года сижу безработная)))

Ответить

Анна . (@jasa_anya)6 июля 2022 14:07

Я в восторге от вашей рецензии.
просто "вах"

Ответить

Максим (@masyama)6 июля 2022 15:30

@jasa_anya, спасибо большое!

Ответить

Максим (@masyama)6 июля 2022 15:30

@patootie, желаю вам поскорее работу обрести, если, конечно, Вы этого хотите!..

Ответить

Наталья (@patootie)6 июля 2022 15:45

@masyama, спасибо)

Я вот, кстати, вспомнила, Вы писали, что у нас дата рождения совпадает) Не нашла, как посмотреть в календаре, но у Вас написано, что родились в четверг. Так вот я тоже, только 17 лет спустя) А у нас, оказывается, еще и специальности пересекаются) Астрологи бы сейчас были в экстазе))

Ответить

Максим (@masyama)7 июля 2022 4:44

@patootie, не могу сказать, что отношусь к эзотрике всерьёз, но на аватарке у меня зодиакальный знак рыб, это неопровержимый факт)))

Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт