Начну с претензии не к автору, а к переводчице. Либо перевод делался в условиях цейтнота, либо просто спустя рукава. На странице 318 есть такая штука: «...она приехала сюда в надежде обрести семью, а что получила? Старушачью комнатёнку под балками и холодное плечо тётки и своих троюродных». Я, конечно, всё понимаю, но этого я не понимаю. Какое-какое плечо?! Это ж простейшая идиома — cold shoulder, – её не то что профессионалы, её любой студент-второкурсник знает. Такой косячина просто поражает! И где, [Роскомнадзор], редакторы?! Ну да ладно, автор тут не при чём, и само произведение — тоже.
Оно, мне показалось, не такое уж плохое. Имеется интересная завязка, разве что завязка составила без малого весь объём романа. Я имею в виду, что как такового расследования нет. На протяжении книги идёт сбор информации, которая в кульминации систематизируется и поясняется.
При стандартном объёме для такого рода литературы в 400+ страниц прочиталась она махом. Этого не отнимешь: отложить книгу очень трудно. Текст разбит на множество маленьких главок, и они летят, как семечки — не остановиться.
Специально стараться угадать преступника я не пытался — не люблю, да и не умею — но это случилось само по себе, и обстоятельства разгадки были легко предполагаемы. По поводу злодея хочу только сказать, что нельзя в современных западных детективах и триллерах быть привлекательным, белым, гетеросексуальным мужчиной. А если с выразительными глазами, всё, амба! Приговор к повешению. Никто, кроме таких, как ты, не задушит и не столкнёт с лестницы…
Не в первый раз встречаю сюжетный ход, когда виновный сам берёт на себя труд каким-нибудь хитрым способом самоуничтожиться. Тут вот, к примеру, ступает на тонкий лёд и камнем под него уходит, хотя за две минуты до этого сам кричал жертве вдвое легче него на этот лёд не наступать. Так бывает редко, обычно цепляются за края полыньи, тем более на озере, где нет течения, способного затащить под лёд.
Что касается героев, то все герои второго плана мне понравились. Они писательнице удались правдоподобными в части реакций и поведения. Правда, одного из них, на которого можно было бы подумать, что именно он — тот самый, кого мы ищем, автор на середине спровадила из действия и больше не вернула. Ну, ладно, не он, так не он. А вот главная героиня слишком противоречивая. В ней уживаются взаимоисключающие черты. Такая из себя она робкая нахалка. Она мне не очень приглянулась.
Довольно неожиданно представлена городская среда в Англии. В изложении Уэйр повседневность английского общества чуть пониже среднего класса ужасно криминализована и в материальном плане убога. Обстановка и образ жизни этого общества, если верить роману, чудовищно неопрятны. Тут от человека, конечно, много зависит, но меня такой оборот удивил. Всё таки бедность — это не причина превратить своё жилище в помойку.
Если говорить о всём произведении в целом, то, мне кажется, автору не хватает индивидуальности, хоть каких-то отличий от сонма примерно таких же авторов. Да, по-моему, писательница Уэйр на самом деле писательница, а не лепщица блевотных литературных пирожков типа Мюссо. Но всё же, это стопроцентно конвейерный продукт. Получить немедленное удовольствие от чтения и забыть на следующий день.
О, ещё из «Смерти...» я узнал, что водка, оказывается, маслянистая и имеет бензиновый запах! Век живи, век учись, да!..
#флешмоб_С