Алиса в Стране Чудес
Описание
На сегодняшний день все знают, кто написал книгу Алиса в стране чудес - Льюис Кэрролл. Наверное каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населенной загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...
«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэролл дает прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единство и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
Продолжение читайте в произведении «Алиса в Зазеркалье».
Интересные факты
В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Черч Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты (англ. Lorina Charlotte Liddell), десятилетней Алисы Плезенс (англ. Alice Pleasance Liddell) и восьмилетней Эдит Мери Лидделл (англ. Edith Mary Liddell). Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки».
Основная идея "Алисы" выражает то, что реальный мир закрывает двери в чудеса.
В стихотворении, написанном в "Алисе в Зазеркалье" Кэрролл вспоминает лодочную прогулку с тремя сестрами Лидделл, когда он впервые рассказывал им "Алису". Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя — Алиса Плэзнс Лидделл.
Льюис Кэрролл - это псевдоним. На самом деле имя писателя - Чарльза Лютвидж Доджсон.
"Алиса в Стране Чудес" в Великобритании занимает третье место среди самых читаемых книг. На первом - Библия, а на втором - произведения Шекспира
Книга «Алиса в Стране Чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.
В 1886 году вышло факсимильное издание рукописи и Робинсон Дакворт, прототип Робина Гуся, получил от Доджсона в подарок экземпляр с подписью: «Робину Гусю от Додо»
Птица Додо — персонаж книги «Алиса в Стране чудес», появляется во второй и третьей главах. Додо — это карикатурный автопортрет Льюиса Кэррола, чьё настоящее имя — Чарльз Лютвидж Доджсон. Распространено неподтверждённое мнение, что Доджсон назвал себя Птицей Додо в связи с тем, что часто заикался и произносил своё имя так: «До-До-Доджсон».
В первоначальном варианте сказки Чеширский Кот отсутствовал. Кэрролл добавил его только в 1865 году. Многие до сих пор спорят о происхождении загадочной улыбки этого персонажа: одни говорят, что в то время очень популярной была поговорка «улыбается, как чеширский кот», другие уверены, что это связано с тем, что вид улыбающегося кота некогда придавали знаменитому чеширскому сыру.
«Алиса в стране чудес» была запрещена в Китае из-за наличия в книге говорящих зверей.
Первые рецензии на книгу были скорее негативными, чем позитивными. Один из журналов в 1900 году назвал сказку слишком неестественной и перегруженной странностями, окрестив работу Кэрролла сказкой-сном.
4 мая 1852 года родилась Алиса Лидделл, девочка, для которой Льюис Кэрролл написал «Алису в стране чудес» и «Алису в Зазеркалье».
Безумные персонажи Шляпник и Мартовский Заяц были позаимствованы Кэрроллом из английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник» и «сумасшедший, как мартовский заяц». Такое поведение зайцев легко объяснить брачным периодом, а сумасшествие шляпника связано с тем, что в давние времена для изготовления фетра использовали ртуть, а отравление ртутью вызывает психические расстройства.
Цитаты из книги
Льюис Кэрролл
Герцогиня
Алиса
С этой книгой читают:
Упоминание книги:
- Любимые книги известных людейПодборки
- Советские мультфильмы по книгам иностранных авторовПодборки
- 15 тайн всем известных книгПодборки
- Книги, с которых лучше всего начинать чтение на английскомПодборки
- 10 лучших книг для детейПодборки
- Книги, которые авторы собирались назвать по-другомуПодборки
- Книги, прочитанные в женском колледжеПодборки
- Детские книги, которые любят перечитывать взрослыеПодборки
— Да ты в своем уме?
— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, в чужом.
В английской классической литературе есть целый ряд произведений, которые делают вид, что они - истории для детей, а на самом деле оказываются сатирой, карикатурой или комическим шаржем на соотечественников авторов данных книг. В первую очередь вспоминаются Путешествия Лемюэля Гулливера и Хоббит, или Туда и обратно, но и дилогия об Алисе ушла не далеко. Хотя первая часть все же адресуется скорее детям. Точнее - и детям тоже. В отличие от второй.
Я не знаю, существуют ли люди, которые не в курсе хотя бы отдаленно, чего там за страна чудес такая. На всякий случай напомню. Сидела Алиса с сестричкой под деревом, слушала книжку, ковырялась как приличная леди в носу, потому что книжка оказалась ну оочень интересная, и вдруг увидела кролика. Белого. Подчеркиваю - кролика, а не белочку! И то, что сей грызун носил жилет, из которого доставал карманные часы, еще не означает, что маленькая Алиса за ланчем втихаря прикладывалась к бутылочке бренди.
Естественно, чем слушать нудоту в исполнении старшей сестры (а она скорее всего читала Улисс Джойса), ребенок бежит за кроликом, хотя и без криков "мама, хочу пушистика!". Бежит-бежит и проваливается в нору глубиной офигеть сколько миль. Нехилая такая нора, я вас скажу.
А дальше больше - Алиса ест сырые грибы, отчего то растет, то уменьшается, общается с гусеницей-наркоманкой, антропоморфными животными, избалованными игральными картами, моим любимцем Чеширским котом, который умеет улыбаться, даже когда кроме его рта ничего не видно.
За всю дорогу ей встречается всего три (может и ошибаюсь) реальных человека, но все трое оказываются психически нездоровыми. Первый, понятно дело, Шляпник, жующий чашки вместо бутербродов (вспоминается анекдот "а ведь ручка - самое вкусное" (с) ), затем - герцогиня, путающая детей с поросятами и ищущая во всем мораль, и кухарка, для которой главный ингредиент на кухне - молотый перец.
Но на самом деле всё это - детали. Самое главное: триллионы тонн игры слов и шуток с лингвистикой. Книгу нужно читать или в оригинале, или хотя бы в переводе Нины Демуровой. И желательно брать последнее, самое полное издание. Оно хоть как-то приближено к тому, что задумывал Кэрролл. И игра слов, и пародия на баллады, и биографичность персонажей эта переводчица постаралась сохранить. А вот признанные Набоков и Заходер просто испоганили произведение, превратив его в детскую сказочку на ночь. Местами смешную, но напрочь лишенную атмосферы викторианской Англии, не говоря уже о пародийности. Кстати, Заходер известен тем, что испортил еще и Винни-Пуха. Но это так, к слову.
Кстати, у Демуровой примерно четверть книги занимают сноски и объяснения, без которых соль сказки может быть не ясна. Да и вообще получается не так интересно. Например, вы знали, что чеширские коты существовали на самом деле и они действительно все время улыбались?
Вот так я тетеньку отрекламировал. По вопросам вознаграждения писать до востребования. Но читать эту историю я рекомендую буквально всем. Если не хотите для себя, прочтите вслух кому-то. Может, даже интереснее выйдет. Потому что, чем глубже в нору, тем "все страньше и страньше!" А хоть немножко побыть странным, не таким как все - это же так классно!
@neveroff, я про неизвестную. Ну и правильно, я б тоже по-русски стала читать. Хотя интересно всё же, какой там язык оригинала)
Если будет желание, а главное время почитай еще Безумие. Много чего о написании Алисы можно узнать. Неуверенна, конечно, что понравится, но там много интересных фактов, наподобие улыбок чеширского кота
@rina_rot, сначала с русским разберемся, а там посмотрим)))
@lerochka, что-то я тоже не уверен, что мне будет интересно. А фактов мне хватило в моей книге - к каждой из сказок объяснительная статья почти по 200 страниц в совокупности с комментариями)))
Эта книга знакома, наверное, каждому с детства. И даже, если вы её не прочитали или не посмотрели по ней фильм, вы все равно имеете представления о сюжете, а главных героев так вовсе знаете в лицо. В детстве я пробовала начинать читать как минимум раза три. И дойдя до страницы 10, возвращала на полку. Каким же мне она казалась бредом. Хотя по сути всё в ней и есть бред. И это не минус книги и не оскорбление. По сюжету мы наблюдаем за путешествием Алисы в необычное место, где волшебные сиропы меняют форму тела, животные говорят и пьют часами чай, шахматные фигуры заменяют люди, а странная королева рубит всем головы каждую секунду. И где такое мы можем встретить на самом деле, если не во сне? И вот тут сразу думаешь, какая чушь только не может приснится человеку, а уж тем более ребёнку с живым воображением. И эта абсурдная сказка отличный пример для описания большинства наших снов, где сложно, а может и невозможно, предугадать или предсказать неожиданные повороты и зигзаги событий. Не знаю, отчего зависят наши сны, тут мнения до сих пор на сегодняшний день расходятся, но мы всегда с интересом выслушиваем о чьем-нибудь сне, потому что только там порой можно увидеть такое, чего не встретишь ни в одной книге. И вот Льюис Кэрролл отлично нам это продемонстрировал.
И вот н-дцать лет спустя я снова взялась за прочтение. И тут я оценила ее по достоинству. Нет, не за этот бредовый сюжет (сугубо личное мнение, основанное на не любви к фантастике и фэнтези), а за текст. Это что-то! Эти фразочки, которые давно уже растащили на цитаты, необычное объяснение автором пословиц и слов, лингвистические шутки, забавные метафоры. «Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель…». Характеризуя данную сказку, лучше и не скажешь, чем сам Кэрролл ответил в одном из писем своей читательницы. Тут можно трактовать текст как душе угодно, что и делают различные критики, литераторы, профессора... Но по мне, хоть они на первый взгляд и выглядят философскими, на самом деле просты и банальны. Не в смысле ерунда, а просто они представлены такими, какие они и есть. Тут не нужно искать переносное значение метафорам. Мы часто грешим на детей, что они все понимают буквально. А почему не мы вечно ищем какой-то дополнительный смысл во всем, что привыкнув к этому с годами, не можем иначе? Вот мы, например, отвечая на вопрос «откуда произошло слово Уксус?» полезем в словарь, если не знаем, а ребенок ответит словами Кэрролла: «От уксуса – куксются, от горчицы - огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добрятся». Почему мы лишаем сами себя подобных толкований? Это же забавно, весело и порой так и оказывается на самом деле. Дети тем самым развивают свою воображалку и приносят радость в свою жизнь, а мы просто берем то, что есть. Вот вы знаете, почему известная пословица «ему ума не занимать» звучит именно так? Нет? А вот спросите у детей и в ответ вы услышите, что то подобное этому: «… на занятиях мы ум у учителя занимаем. А как всё займём и ничего не оставим, тут же и кончим».
В целом о книге очень сложно сказать. Потому что тут нужно еще упомянуть о рисунках, непосредственно сопровождающих сказку, и приносящих еще больший эффект. О странных, но ярких персонажах, без которых потерялась бы вся изюминка. Но рецензия не резиновая. Скажу только, что у автора получилась замечательная книга глазами и словами ребёнка, которую будет интересно читать как детям, так и взрослым. А замахнуться на такую широкую публику не каждому под силу.
#Олимпийские_игры
4. Книжное двоеборье 1/2
"We’re all mad here. I’m mad. You’re mad." И тебя вылечат, и тебя тоже вылечат, и меня вылечат.
Да, котик, ты прав, я точно ненормальная, раз решилась прочитать нелюбимую мной в детстве "Алису..." в оригинале, да сделать это всё за день. В голове такая, даже не путаница, а несуразица, но она хорошая.)
Стоило мне подрасти, как восприятие "Алисы..." полностью поменялось. О, автор, это ж надо такое выдумать! Жила-была себе девочка преспокойненько да скучненько, и на тебе - пробегает кролик и всё меняется: место, знакомые, она сама, и не раз и не два. Кто ты? - задавали ей вопрос. И вправду, теперь уже не сможешь ответить с полной уверенностью на этот вопрос. Ты точно знаешь, что ты поменялся, но и остался тем же человеком.
Если честно, было нудновато и трудновато читать самое начало, когда Алиса то и дело менялась в росте, пыталась выбраться в сад, ревела и утопала в собственных слезах. Но появилась гусеница с кальяном на грибе и всё пошло. Ну правда, стало интереснее и легче читать. После котика вообще всё как по маслу. Ведь он научил двигаться вперед. Куда? Это зависит от того, где ты хочешь в итоге оказаться. Всё равно куда-нибудь придешь. И я пришла к финалу этой части.
К сожалению, я не та Герцогиня из книги, я не умею извлекать из всего мораль, но я теперь понимаю, почему в детстве я не любила это произведение. Слишком много всего странного, и меня, как и Алису, раздражали раньше отвлеченные ответы персонажей на конкретно поставленные вопросы. Причем, увидев в оригинальном тексте разок одну интересную игру слов, захотела поглядеть, как же ее перевели на русский язык? Я огорчилась, когда увидела, что этой строчки вообще в переводе не было, то есть кое-что там взяли и сократили!
И пару строк о первых иллюстрациях на книгу (Джона Тенниела). Моя хрупкая детская психика, наверное, этого не перенесла бы. Хорошо, что я их тогда не видела. А потом я посмотрела другие иллюстрации. Эээ...да.
И, всё же, я не так сильно подросла. Я сомневаюсь, что смогу мгновенно, лаконично и уверенно ответить на вопрос "КТО ТЫ?"
#Олимпийские_игры Книжное двоеборье 1.
«Алиса в Стране Чудес» - произведение неоднозначное и сложное, хотя на первый взгляд кажется полной бессмыслицей. В детстве мне очень нравилось это произведение, но конечно, я его не понимала. Я много слышала о его скрытом смысле и наконец решила во всем разобраться.
Для начала нужно знать, что «Алиса» писалась для узкого круга людей и многие шутки и персонажи, непонятные нам, были взяты из жизни самого писателя и шуток того времени и места (Оксфорда). Алиса – это реальная девочка (одна из сестер Лидделл, любимица Кэрролла, которым он часто рассказывал сказки), а для многих персонажей (в том числе животных) прототипами являлись знакомые автора и сам автор. Например, Мышь – это гувернантка сестер Лидделл, Шляпник – некий торговец мебелью в Оксфорде, Теофиль Картер (он всегда носил цилиндр и был мастер эксцентричных идей), а вот птица Додо – это сам автор, настоящее имя которого Чарльз Доджсон (волнуясь, он заикался и представлялся «До-До-Доджсон»).
Еще в «Алисе» очень много фольклора, английских пословиц и поговорок, некоторые из которых уже и забыты (потому и непонятны). Например, пословица «Безумен, как шляпник» была очень известна в Англии: с очень давних времен мастера шляпных дел использовали при обработке фетра составы содержащие ртуть. Ртутное отравление было профессиональной болезнью шляпников, не редко заканчиваясь помешательством.
Еще пример - в саду Алиса говорит Королю: «Котам на королей смотреть не возбраняется». Это тоже очень старая пословица, связанная с тем, что в средние века лицезреть монарха считалось особой милостью, добиться которой было не просто, а вот коты могли спокойно смотреть на всех одинаково.
В самом рассказе таится множество скрытых смыслов, например, политических или психологических. Хотя сам автор говорил, что имел в виду одну бессмыслицу, образы его получили независимое существование. Книга насквозь пародийна, а самое интересное и забавное в ней – игра слов.
А теперь поговорим об экранизации. Лучшей из многих я считаю фильм 1999 года, я его запомнила из детства, а сейчас освежила память и пересмотрела. Отличный подбор актеров (очень известных, например, Вупи Голдберг в роли Чеширского кота), минимальное расхождение с оригиналом, даже кусочек Зазеркалья захватили, а спецэффекты для того года просто отличные и до сих пор актуальные (не режущие глаз современного человека). Именно этой экранизации я ставлю 10 из 10 по нескольким причинам: 1.Алиса здесь мне импонирует намного больше: в фильме она намного милее мне показалась. 2.Здесь некоторые загадки с пониманием произведения раскрыты. Например, глава «Бег по кругу» считается пародией на парламентские выборы, и в фильме это объясняется очень доступно. 3.Отступления от оригинала оправданы: добавляется больше смысла и связности.
Другие экранизации я бы отнесла более к самостоятельным работам со своим смыслом.
@Margarettt, очень жаль(
нет, у меня дома старая советская книга)
@Bespalova, чтож, спасибо) понравился ваш отзыв))
@Margarettt, и вам спасибо))
Мне кажется, эту книгу никому не разгадать, можно выдумывать много потаенных смыслов, но истиной сути вещей, никак не найти. Кэрролл для меня как Дали в искусстве или Феллини в кино. Самая недетская книга из всех детских, мир нереальных фантазий и уникальных метафор. Это одна из любимых книг моего детства, которую я не раз перечитывала и будучи взрослой, в зависимости от настроения мне каждый раз эта история представлялась по-разному. Иногда, признаюсь, даже закрадывалась мысль, что полностью психически здоровый человек не мог такого написать...) Это же какой-то совершенно фантасмагоричный параллельный мир, который живет своей жизнью, какая-то виртуозная фантазия, иллюзия, совершенно непредсказуемая и удивительная. Я наслаждаюсь этой сказкой и точно знаю, что желтые странички из тоненькой уже рассохшейся книжки, вышедшей в печать в 1987 году, буду перелистаны мною еще не раз.