Паломничество Чайльд Гарольда

1818

Описание

Ни один английский поэт XIX века не произвел на своих современников такого глубокого впечатления, как Байрон. Стихи его жадно читали, заучивали наизусть, цитировали и бурно обсуждали. Его герои пленяли своей необычностью, смелостью, таинственностью, и все искали в них сходство с самим автором. После выхода в свет поэмы "Паломничество Чайльд Гарольда" он действительно стал "властителем дум" своего поколения не только у себя на родине, но еще больше за ее пределами. В России этой поэмой зачитывались Жуковский, Батюшков, Пушкин, Лермонтов, Баратынский. Однако первый по-настоящему адекватный русский перевод появился только в 70-е годы XX века. Этот ставший классическим перевод В. Левика и предлагается читателям в настоящем издании.

7,0 (21 оценка)

Купить книгу Паломничество Чайльд Гарольда, Джордж Гордон Байрон


Интересные факты

Чайльд Гарольд стал проводником для собственных убеждений Байрона.

Поэма содержит элементы, которые принято считать автобиографичными.

Обозначение главного героя происходит от старинного английского титулования childe («чайльд») — средневекового обозначения молодого дворянина, который был ещё только кандидатом в рыцари.

Впервые опубликована в период между 1812 и 1818 годами.

Цитаты из книги

<p>"Покуда Колизей неколебим,<br /> Великий Рим стоит неколебимо,<br /> Но рухни Колизей - и рухнет Рим,<br /> И рухнет мир, когда не станет Рима".</p>
Добавил: andres
<p>Казалось бы, и смерти будешь рад,<br /> Коль жизнь тяжка. Но, полный смрадной гнили,<br /> Плод Горя всеми предпочтен могиле.</p>
Добавил: andres
<p>Но слезы льют с улыбкою сквозь слезы:<br /> Дуб долго сохнет, прежде чем умрет.<br /> В лохмотьях парус, киль разбили грозы,<br /> И все же судно движется вперед.</p>
Добавил: andres
<p>Но женщин нет: пиры - мужское дело.<br /> А ей - гарем, надзор за нею строг.<br /> Пусть одному принадлежит всецело,<br /> Для клетки создал мусульманку бог!</p>
Добавил: andres
<p> О Суеверье, как же ты упрямо!<br /> Христос, Аллах ли, Будда или Брама,<br /> Бездушный идол, бог - где правота?<br /> Но суть одна, когда посмотришь прямо:<br /> Церквам - доход, народу - нищета!<br /> </p>
Добавил: andres

С этой книгой читают:

написала рецензию23 ноября 2016 17:24
Оценка книге:
6/10
Паломничество Чайльд ГарольдаДжордж Гордон Байрон

Паломничество Чайльд-Гарольда - это поэма состоящая из 4 частей, которая впервые опубликовалась между 1812 и 1814 годами . Поэма описывает странствия и размышления молодого, пессимистично настроенного, человека. В поэме глубоко выражены тоска, разочарование и усталость от современной жизни. Тем более, что идет описание исторического периода после окончания Великой французской революции и наполеоновский войн. Поэму можно назвать автобиографичной, так как Байрон не только описывает свое личное внутреннее состояние, но и использует опыт полученный из путешествий по Средиземноморью. Убеждения Чайльд Гарольда были отражением убеждений самого Байрона. В предисловии к одной из книг, автор говорит о том, что его герой всего лишь расширение взгляда на себя самого. В данном произведении нам открывается так называемый «байроновский герой» - некий загадочный, таинственный, романтический и харизматичный образ, который в последствии не раз использовался другими авторами, в том числе и русскими.
Поэма читалась безумно тяжко (и на языке оригинала и в русский переводах). Мне было тяжело поверить, что столь молодой человек, несравненно талантливый, обеспеченный и по рассказам довольно красив, может писать такие печальные и пессимистичные строки. Каждый стих был наполнен серыми тонами и нес в себе много переживаний. Но нельзя отрицать того, что Байрон все таки мастер слова, и его стихи – это действительно высокая поэзия, читая оригинал я не переставала удивляться его интересным сравнениям и оборотам.
Как я уже сказала, я читала и на языке оригинала и переводы на русский язык, при чем не один а несколько, и у меня есть база для сравнения. На русский язык Поломничество переводили несколько литературных деятелей, такие как К.Н.Батюшков, В.В.Левик, Г.А.Шенгели, М. М.Ларионович.
Собственно первым переводчиком был К.Н. БАтюков, но он перевел всего две строфы 178 и 179 строфы четвертой песни, чем был обусловлен такой выбор, история, к сожаления, умалчивает. Это довольно вольный перевод, так как сделан не с языка оригинала, а с итальянского языка, то есть получился двойной перевод. Из-за этого стихи потеряли часть своего обаяния и утратили байроновский дух, став тем самым отдельным произведением.
По мимо общего не согласования оригинала и перевода, есть также и композиционные ошибки, так как количество строк не совпадает.
Г.А.Шенгели был близок к оригиналу, но за счет отхода от оригинальной композиции и несоблюдении настроя произведения, его перевод теряет часть байроновского духа.
Но первый по-настоящему полноценный русский перевод сделал В.В. Левик, версию которого все и читаю в настоящий момент. Его перевод появился сравнительно недавно, в 1981, поэтому данный вариант будет наиболее близок к восприятию современного человека. Переводчику удается сохранить впечатление целостности, неделимости произведения. В. В. Левик описывая реалии природы, настроения героя далеко не отдаляется от оригинала. И все же даже его перевод далек от оригинала.
Проанализировав несколько переводов можно заметить, что довольно трудно сохранить дух поэтического произведения и сложно передать полностью идею автора и личность лирического героя, во всех переводах текст претерпевает значительные изменения.

Джеймс Кот (@andres)23 ноября 2016 17:48

Пессимист в 24? А почему бы и нет...

Ответить
написала рецензию31 мая 2016 20:51
Паломничество Чайльд ГарольдаДжордж Гордон Байрон

Байрон...

Для начала хочу попросить (если что) прощение у всех поклонников и ценителей Байрона. Всё ниже написанное можете читать говоря про себя "Да она просто ничего не поняла! Куда ей до Байрона?!" Я не обижусь. Я, действительно, ничего не поняла и совершенно не оценила это творение. Но всё же это не означает, что я не могу замарать своими писульками такой шедевр (тем более мне @vandal разрешил)

Данная поэма написана от первого лица - Чайльда Гарольда, за которым скрывается сам Байрон со своими мыслями, думами и размышлениями. Именно из мыслей и состоит всё произведение. И вот тут первое, что мне не понравилось. Эти мысли идут таким потоком стремительным. Автор только что говорил об одном и тут же уже перескочил на другое. Мало того, что текст и слог сложны, так ещё и эта манера "что вижу, то пою". Уж простите, по-другому я не могу это назвать, так как темы Чайльда менялись в зависимости от того, что попадалась ему на пути. Очень было сложно переключаться, к тому же ещё и темы были не простые. В основном, преобладала политика, история, религия и описание природы некоторых европейских стран. Причём описаний было много. Очень много.Что касается затронувших автором тем. Чтобы их понять, нужно знать историю. Моего уровня не хватило. Минус, конечно, мне. Но из-за этого больше половины поэмы не понято.

И теперь, что больше всего мне не понравилось. Это даже перечеркивает выше перечисленое. Это характер самого героя. Писсимист. И не просто писсимист, а обвиняющий в этом других. И это в его то молодые годы! Мне просто неинтересны такие люди и всё. И благодаря такому настроению от поэмы веет одиночеством, меланхолией и разочарованием.

Я оценила значимость произведения в литературе. Я оценила замысел автора и его старания. И я не жалею, что прочла эту книгу. Просто что-то пошло не так...

Спасибо Саше @vandal за то, что надоумил прочитать эту книгу)

Joker (@nikfrock)2 июня 2016 9:47

@lerochka, ааа, вот где собака порылась) Ну, думаю, оно и логично, в плане сопоставления. А вот с тем, что мне нравятся книги чаще, где гг мужик, не соглашусь - мне все равно, я об этом даже никогда не задумывался... Чёрт, а вот теперь, кажись, буду... Е-моё... Как ты могла?! Да ты мне всю жизнь сломала! :D

Ответить

@lerochka2 июня 2016 11:34

@nikfrock, я такая же пострадавшая как и ты)) Никогда не задумывалась, что это имеет значение для интереса к книге. А теперь кажется, что очень сильно имеет))

Ответить

Rina Schneider (@arinak)2 июня 2016 14:49

Пессимизм этот и подарил нам Печорина, Онегина, а точнее их типаж лишнего человека. И Лермонтов, и Пушкин в свое время вдохновились. Так что если бы не этот пессимизм, не видать нам и других шедевров мировой классики. Оценить, не оценить- это личное. Главное не недооценивать.

Ответить
написал рецензию3 марта 2016 16:51
Оценка книге:
9/10
Паломничество Чайльд ГарольдаДжордж Гордон Байрон

«В Тбилиси проходила конференция на тему "Оптимизм советской литературы". Было множество выступающих. В том числе – Наровчатов, который говорил про оптимизм советской литературы. Вслед за ним поднялся на трибуну грузинский литературовед Кемоклидзе:
– Вопрос предыдущему оратору.
– Пожалуйста.
– Я относительно Байрона. Он был молодой?
– Что? – удивился Наровчатов. – Байрон? Джордж Байрон? Да, он погиб сравнительно молодым человеком. А что?
– Ничего особенного. Еще один вопрос про Байрона. Он был красивый?
– Кто, Байрон? Да, Байрон, как известно, обладал весьма эффектной наружностью. А что? В чем дело?
– Да, так. Еще один вопрос. Он был зажиточный?
– Кто, Байрон? Ну, разумеется. Он был лорд. У него был замок. Он был вполне зажиточный. И даже богатый. Это общеизвестно.
– И последний вопрос. Он был талантливый?
– Байрон? Джордж Байрон? Байрон – величайший поэт Англии! Я не понимаю в чем дело?!
– Сейчас поймешь. Вот смотри. Джордж Байрон! Он был молодой, красивый, богатый и талантливый. Он был – пессимист! А ты – старый, нищий, уродливый и бездарный! И ты – оптимист!» (С. Довлатов. Соло на ундервуде).

Автобиография в стихах. Байрон , секс-символ своей эпохи, отрицал высшее общество и старался бежать подальше от баллов, высоких приемов и прочей мишуры. Он выделялся из своего поколения и оброс огромным количеством слухов, в частности про свою сексуальную жизнь.
В паломничестве Чайлд Гарольда он конечно же изобразил себя. Странника, который бежит от родных земель и проходит по пепелищу мест, бывших некогда великими. С сочувствием он смотрит на то, что от них осталось и тоскует по былым временам, которых не застал сам. Кстати, психологи отмечают, что пессимистам характерна ностальгия - им привычнее смотреть в прошлое и вздыхать по былым временам, нежели жить настоящим или будущим.

На протяжении всей поэмы Байрон только и делает, что воспевает историю.

Покуда Колизей неколебим,
Великий Рим стоит неколебимо,
Но рухни Колизей - и рухнет Рим,
И рухнет мир, когда не станет Рима

В доказательство этому он специально пишет поэму старинной формой стихосложения. И для усиления дает средневековый титул главному герою "Чайльд" - дворянин, который еще не стал рыцарем.

Маршрут Гарольда проходит через Португалию, Испанию, Грецию, Юго-Восточную Европу. Не пытайтесь уловить здесь сюжет - он отсутствует. Поэма выделяется неповторимым слогом автора и его отсылками к великим историческим событиям. То есть сам Гарольд, кроме своих рассуждений и путешествий в произведении ничего не делает, но поэму все равно можно разобрать на цитаты. Герой рассуждает на бесконечно философские темы и делает это красиво:

Смерть:
Казалось бы, и смерти будешь рад,
Коль жизнь тяжка. Но, полный смрадной гнили,
Плод Горя всеми предпочтен могиле.

Религия:
О Суеверье, как же ты упрямо!
Христос, Аллах ли, Будда или Брама,
Бездушный идол, бог - где правота?
Но суть одна, когда посмотришь прямо:
Церквам - доход, народу - нищета!

В поэме таких тем безмерное количество.
Поколение Байрона разочаровано французской революцией. Его идеалы были разрушены и их нечем больше заменить. Теперь они блуждают по свету и смотрят на те самые пепелища в надежде воссоздать это все в своей памяти. Поэтому в произведении Наполеону и французской армии выделен очень большой кусок.

Байрон прожил недолго, всего 36 лет, но за ним стоит огромное наследие, которое сопровождает нас даже сегодня. Его "байронический герой" нашел свое продолжение у Дюма, Сабатини и многих других известных писателей. И даже сегодня, смотря на нового Шерлока в исполнении Камбербэтч, я вижу что-то знакомое.

V for (@vandal)23 апреля 2016 0:13

@andres, показалось, что сильное творение...

Ответить

Джеймс Кот (@andres)23 апреля 2016 1:52

@vandal, так быстро разочаровался?

Ответить

V for (@vandal)23 апреля 2016 2:00

@andres, нет...куплю сборник Байрона :D

Ответить
написала рецензию9 марта 2014 14:45
Паломничество Чайльд ГарольдаДжордж Гордон Байрон

Люблю Байрона. Еще в 6 лет помню часто читала его стих про газель.

Поэма "Паломничество Чайльд-Гарольда" была почитана мною летом, по заданию на каникулы. Не скажу что не понравилась, просто очень сложно читается и перевариваестя так сказать. Многое я не поняла... В основном в поэме описывается красота мест, на которых побывал Гарольд, то, как разрушается эта красота и невечность нашего существоваия.

Планирую прочитать в более старшем возрасте, т.к. после первого прочтения до меня плохо доходил смысл.

Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт