Рецензия на книгу Ворон от greenmoon

написала рецензию29 января 2017 20:54
Оценка книге:
10/10

В свои школьные годы я была завсегдатаем олимпиад по русскому языку и литературе. Самое ясное , что я оттуда вынесла - принцип разбора и анализа стихотворений. Ямб и хорей, анапест и дактиль, рифма и синекдоха... Вот и сижу тихими зимними вечерами над томиками Бродского и Есенина...
У Эдгара По до этого я читала только одно произведение. "Сердце - обличитель". Правда, оно меня не совсем зацепило. Не осталась лежать грузом на сердце, как некоторые мои любимые произведения в жанре поэзии. А "Ворон"... Скажем так: наткнулась на него случайно. И, как и предыдущие авторы рецензий, я поспешила прочитать всякие переводы. какие только удалось найти. Вроде бы источник один, а как сильно влияет перевод! Разные оттенки и краски, другое звучание, будто одна и та - же картина в разной палитре красок. Каждый перевод по - своему прекрасно звучал и имел свой неповторимый окрас. Но... что-то для меня было не так. Вот не то прям. Перевод переводом, но с оригиналом переводчикам не тягаться. Так тварь ли я дрожащая, или студент - лингвист? Собрав все знание английского, я взяла в руки оригинал.
Да, конечно, атмосферу "Raven" можно прочувствовать только в оригинале. Темные тона дома, легкий свет потрескивающего камина и фолианты на пыльных полках. Парень, который вспоминает свою, ушедшую в иной мир, возлюбленную Ленор. И ворон, который в ответ на вопросы парня лишь каркает "Nevermore"
И как оказалось, в этом пресловутом nevermore вся фишка. Раньше я считала, что трудно перевести на русский "Алису в стране чудес" и мучилась из-за вариаций перевода "Гарри Поттера". Но Эдгар По всего одним - единственным словом подкинул задачку для всех филологов, лингвистов и переводчиков. Ведь нет в русском языке такого слова, которое одновременно отразит смысл "никогда" и воронье карканье.
Больше всего мне понравился перевод Бальмонта - красиво, лаконично, атмосферно. Но, конечно, все портит это заморское nevermore. А вот Аминов пошел совсем простым путем - вообще никак не стал переводить. Так и оставил - nevermore. Ну и пускай, вдруг это русская ворона со знанием английского.
В общем, произведение и правда выглядит очень мрачно, зловеще и с оттенком какой-то мистики. Если и создавать сборник величайшей поэзии, то "Ворону" там самое место в первых строчках. Ну а я буду ломать голову над тем, как перевести nevermore на русский с максимально похожим звучанием. Или хотя бы на мой государственный - казахский язык. Спасибо, Эдгар По, задали вы мне задачку для лингвистических мозгов :)

@neveroff30 января 2017 0:21

По всем пунктам согласен. А еще - nevermore не просто никогда, а никогда больше. Т.е. когда то могло быть, но теперь точка. Бедные поэты переводчики)))

Ответить

Валюшка (@dpakoshka)30 января 2017 9:02

Рецензия понравилась, в свое время тоже прочитала много переводов данного творения, но на БК вроде бы стихи, как и рассказы, нельзя.

Ответить

@dpakoshka, а я и не заметила) спасибо)

Ответить

@neveroff, ага, представляю как они страдали от нехватки слов в языке :) и ведь никто не смог придумать ничего такого, чтоб подошло

Ответить

@neveroff30 января 2017 14:39

@greenmoon, так нужно не просто придумать, а еще и чтоб в рифму и такт... Архисложно...

Ответить

@neveroff, интересно, а перевод слова можно сделать дипломной работой?)

Ответить

@neveroff30 января 2017 21:46

@greenmoon, в данном случае если найдете идеальный вариант можно даже диссертацией сделать))

Ответить

Зенкевич вообще перевел данное слово, как "Все прошло", а Гоголь, как "Приговор". Мне большо понравился перевод Брюсова.

Ответить
Похожие рецензии
@dubrovinay Юлия 9 апреля 2014
Наверное, я буду первым человеком, кто напишет такой большой отзыв на стихотворение (рецензией не могу это назвать). Но оно действительно потрясающее. Если вы, как я, ...Читать далее
@annafly9 Аня 6 января 2015
Возможно эти несколько строк, которые я сейчас напишу, трудно назвать рецензией, но мне хотелось чтобы каждый выделил несколько минут и прочитал это стихотворение. Советую прочитать ...Читать далее
@mason_dann Мейсон Данн 18 марта 2015
По традиции, обзывать маленький очерк к произведению Эдгара По «Ворон» нельзя назвать — рецензия, поэтому я сделаю это краткой и в более простой форме (хотя ...Читать далее
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт