Ворон

1844

Описание

«Ворон» — одно из наиболее известных стихотворений американского писателя и поэта Эдгара Аллана По. В глухую полночь студеного декабря, сидя над грудой ученых трактатов и фолиантов, он напрасно пытается забыться и утопить в книгах печаль по безвременно погибшей Леноре. Легкий стук, донесшийся с улицы, вносит еще большую сумятицу, волнение и тревогу в душу. Но за дверью никого и ничего, только мрак! А когда, терзаемый сомнениями, грезами и страхами, он толкает ставни окна, в комнату влетает священная птица! Ворон...

9,0 (477 оценок)

Купить книгу Ворон, Эдгар Аллан По


Интересные факты

Ключевым элементом к расшифровке проблематики «Ворона» является его рефрен — слово «nevermore», которое является крайне удачной находкой автора для обозначения «сильной необратимости» времени. Будучи многократно повторенным (11 строф из 18 заканчиваются рефреном) оно производит более сильно впечатление, чем пространные рассуждения о необратимости в средневековом «Романе о розе», поэзии немецкого барокко или научных трактатах философов нового времени.

«Nevermore» — это сложное слово, состоящее из двух наречий, одно из которых отрицательное: «never» («никогда») и «more» («впредь», «больше»). Наиболее точный его перевод, соответственно, — «никогда больше», «никогда впредь».

Цитаты из книги

<p>"Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"<br /> Молвил Ворон: "Никогда".</p>
перевод Бальмонта
Добавила: May_theForce_be_withYou
<p>И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,<br />С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;<br />Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,<br />И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,<br />И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.<br /> Никогда, о, nevermore!</p>
Перевод М. Зенкевича
Добавил: hanabarashi
<p>Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, чёрной,<br />Удались же, дух упорный! Быть хочу — один всегда!<br />Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь — всегда!»<br />‎Каркнул Ворон: «Никогда».</p>
перевод Бальмонта
Добавила: skorodum4ik
<p>Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,<br />Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;<br />Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,<br />Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,<br />Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,<br />Птица с кличкой "Nevermore".</p>
Добавила: dubrovinay

С этой книгой читают:

написала рецензию2 июля 2017 14:30
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

"Ворон" - это одно из самых знаменитых стихотворений Эдгара По. Едва прочитав первый абзац, я уже влюбилась в это небольшое стихотворение. Я всей душой люблю творчество замечательнейшего Эдгара Аллана По, и "Ворон" в очередной раз показал, насколько полно ему удается передать атмосферу мистики, таинственности и отчаянья. Главный герой данного стихотворения - мужчина, который скорбит по своей погибшей возлюбленной. Он буквально убит горем, когда слышит стук в дверь. Полагая, что это обыкновенный заблудший путник, герой открывает дверь. Однако за дверью встречает лишь ночную тьму, которую разрывает громким криком "никогда" ворон, ворвавшийся в дом мужчины. Герой спрашивает у птицы, встретиться ли он с Ленорой, сможет ли когда-нибудь освободиться от воспоминаний о ней. И короткий ответ ворона приводит мужчину сначала в гнев, а потом и вовсе в ярость.

"Никогда", прозвучавшее от ворона каждый раз отдавалось в моем сердце глухим ударом. Эдгар По умеет как никто другой описать все так, что ты невольно становишься не простым читателем, а участником происходящего. Я буквально чувствовала взгляд птицы, завывание пронизывающего ветра за окном и голос ворона, повторяющего лишь одно слово.

"Ворон" - не просто стихотворение. Это нечто большее. Чтобы понять его мало просто прочитать, нужно уметь видеть между строк. Также хочу отметить, что "Ворон" у меня ассоциируется с "Тигром" Уильяма Блэйка. Вот не знаю, почему, но ворон и тигр мне представляются в одном ключе. Как некие животные, являющиеся символом чего-то важного и значимого для героя произведения.

написала рецензию29 января 2017 20:54
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

В свои школьные годы я была завсегдатаем олимпиад по русскому языку и литературе. Самое ясное , что я оттуда вынесла - принцип разбора и анализа стихотворений. Ямб и хорей, анапест и дактиль, рифма и синекдоха... Вот и сижу тихими зимними вечерами над томиками Бродского и Есенина...
У Эдгара По до этого я читала только одно произведение. "Сердце - обличитель". Правда, оно меня не совсем зацепило. Не осталась лежать грузом на сердце, как некоторые мои любимые произведения в жанре поэзии. А "Ворон"... Скажем так: наткнулась на него случайно. И, как и предыдущие авторы рецензий, я поспешила прочитать всякие переводы. какие только удалось найти. Вроде бы источник один, а как сильно влияет перевод! Разные оттенки и краски, другое звучание, будто одна и та - же картина в разной палитре красок. Каждый перевод по - своему прекрасно звучал и имел свой неповторимый окрас. Но... что-то для меня было не так. Вот не то прям. Перевод переводом, но с оригиналом переводчикам не тягаться. Так тварь ли я дрожащая, или студент - лингвист? Собрав все знание английского, я взяла в руки оригинал.
Да, конечно, атмосферу "Raven" можно прочувствовать только в оригинале. Темные тона дома, легкий свет потрескивающего камина и фолианты на пыльных полках. Парень, который вспоминает свою, ушедшую в иной мир, возлюбленную Ленор. И ворон, который в ответ на вопросы парня лишь каркает "Nevermore"
И как оказалось, в этом пресловутом nevermore вся фишка. Раньше я считала, что трудно перевести на русский "Алису в стране чудес" и мучилась из-за вариаций перевода "Гарри Поттера". Но Эдгар По всего одним - единственным словом подкинул задачку для всех филологов, лингвистов и переводчиков. Ведь нет в русском языке такого слова, которое одновременно отразит смысл "никогда" и воронье карканье.
Больше всего мне понравился перевод Бальмонта - красиво, лаконично, атмосферно. Но, конечно, все портит это заморское nevermore. А вот Аминов пошел совсем простым путем - вообще никак не стал переводить. Так и оставил - nevermore. Ну и пускай, вдруг это русская ворона со знанием английского.
В общем, произведение и правда выглядит очень мрачно, зловеще и с оттенком какой-то мистики. Если и создавать сборник величайшей поэзии, то "Ворону" там самое место в первых строчках. Ну а я буду ломать голову над тем, как перевести nevermore на русский с максимально похожим звучанием. Или хотя бы на мой государственный - казахский язык. Спасибо, Эдгар По, задали вы мне задачку для лингвистических мозгов :)

Леди Кенуэй (@greenmoon)30 января 2017 17:50

@neveroff, интересно, а перевод слова можно сделать дипломной работой?)

Ответить

@neveroff30 января 2017 21:46

@greenmoon, в данном случае если найдете идеальный вариант можно даже диссертацией сделать))

Ответить

Наталья (@astafon4ik)20 марта 2017 13:12

Зенкевич вообще перевел данное слово, как "Все прошло", а Гоголь, как "Приговор". Мне большо понравился перевод Брюсова.

Ответить
написала рецензию21 декабря 2016 15:19
ВоронЭдгар Аллан По

«Ворон», пожалуй, самое известное произведения Эдгара По. И оказывается настолько короткое, что удивляет, как оно пролежала у меня в хотелках два года, когда чтения там минут на 5. А подтолкнула меня наконец-то к чтению никто иная как двоюродная сестрица вОрона – воронА. Иду значит одна по двору как-то. Посреди двора сидит ворона и как раз на моём пути и так нагло смотрит на меня. Иду дальше, не сворачивая, и не думаю обходить птицу. А эта птица тоже продолжает сидеть, смотреть на меня и даже не думает уходить с пути. И вот когда остаётся несколько сантиметров до вороны, я всё же делаю шаг в сторону, обходя её. Думаете, что делает она? Она берет и начинает клевать мои ноги. Ускоряю шаг, она за мной. До подъезда проводила эта птица, обладающая воинственным взглядом и характером. Захожу домой, беру с полки томик По с мыслью, а что там писал он об этих Воронах? Мне это теперь просто необходимо знать.

В данном стихотворении описывается один из распространённых сюжетов рассказов автора, где главный герой страдающий по погибшей возлюбленной, пытается забыться над книгами. Мрачная обстановка, создавшаяся тёмным временем суток, старинным родовым домом и печальным настроением главного героя. И тут стук в дверь… Если прочувствовать всю эту обстановку и представить себя на месте героя, то можно и на месте подпрыгнуть с перепуга. Открыв дверь, за ней никого не обнаруживается, кроме Ворона. И тут начинается всё как в песне «Я спросил у ясеня…» (уж больно точно сравнил @neveroff c этой песней). Я, как и многие читатели этого стихотворения, последовала прочесть всевозможные переводы. Каждый перевод отличается своей выразительностью, словарным запасом и еще бы сказала фантазией переводчика. Потому что в своих вариантах многие не то что замещали синонимами слова, а, как мне показалось, дополняли различными уточнениями всей обстановки.

И вот если бы я просто взяла и прочитала это стихотворение раньше, думаю, оно бы прошло мимо меня. Но после упомянутой встречи с Вороной (пишу уже с большой буквы об этой птице), строки меня зачаровали, а это слово "Nevermore" частенько теперь звучит ответом на мои вопросы в голове.

@neveroff21 декабря 2016 16:53

@rina_rot, ну да, тогда могла пол и не рассмотреть...

На остановке:
- Она едет!
- Кто "она"?
- Трамвай!
- Разве трамвай женского рода?
- Не знаю, я ей между колес не заглядывала...

Ответить

Катерина (@rina_rot)21 декабря 2016 16:58

@neveroff, )))))
пусть будет она)

Ответить

@lerochka21 декабря 2016 17:23

@neveroff, хорошо хоть не ночью это было, а то как главный герой начала бы с вороной разговаривать)
@rina_rot, кажется вороны неравнодушны к нам))

Ответить
написала рецензию17 октября 2016 4:33
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Внимание: данная рецензия содержит спойлеры. Показать?

написал рецензию3 августа 2016 19:26
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени
Где моя любимая

Не будем вспоминать комический вариант про вопрос у тумбочки. Тем более, что герой Эдгара По спрашивал все же у одушевленного существа, у Ворона. У старца этого мира, у символа мудрости. Короче говоря, имел право.

Другое дело, что молодой человек, персонаж поэмы, несколько увлекся. Единственный раз говорящая птица попала с ответом удачно только при второй фразе:

Я шепнул: "Как счастье, дружба улетели навсегда,
Улетит и эта птица завтра утром навсегда".
И ответил Ворон: "Никогда".

Но вернемся к содержанию. Парень оплакивает у себя в комнате погибшую возлюбленную. Тут к нему стучится старый облезлый ворон, умеющий каркать лишь одно слово "Nevermore". Эдгар По поиздевался над переводчиками всего мира, так как легко и красочно, и главное - в полном объеме смысла, это слово перевести невероятно трудно. На русский вон пытались и Бальмонт, и Брюсов, и Зенкевич с Жаботинским, но все как-то мимо. Хотя Бальмонт сделал очень красивое стихотворение, ничего не скажешь.

Ну и вот. Главный герой, доведший себя практически до одурения разговором с вороном, зная, что тот умеет каркнуть лишь это, начинает задавать сложные наводящие вопросы с пристрастием. Ответы, понятно, мальчика бесят. Очень напоминает как люди подбрасывают монетку, желая узнать ответ на вопрос. Потом еще и еще, пока не получат то, что хотели. Но затем снова сомневаются, а вдруг все же не так?..

Символизм и атмосфера этого стихотворения зашкаливает. От бюста Паллады над дверью (какая тяга вешать подобные барельефы в жилом помещении?) до своеобразных теней на полу. Знаете, я прочел семь переводов и оригинал. Подряд. И мне не надоело. Готичность Эдгара По вся собралась и излилась ледяным потоком на это произведение. Очень здорово получилось.

Но вот парадокс: я прочел еще десяток стихотворений По... А там ничего, пшик. Весь поэтический талант реально излил на "Raven" и привет? Так, правда, бывает?

Катерина (@rina_rot)4 августа 2016 15:07
Ответить

@lerochka4 августа 2016 15:42

А задам наперед? А наизусть? 7 переводов это слишком мало!)

А у меня только рассказы а бумаге, стихов его совсем нет((

Ответить

@neveroff4 августа 2016 23:31

@lerochka, наизусть нет - строфы сложные. а переводы просто подряд шли и было интересно. Тем более история зацепила.

а у меня в книжках куча его стихов (*язык*)

Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт