Ворон

1844

Описание

«Ворон» — одно из наиболее известных стихотворений американского писателя и поэта Эдгара Аллана По. В глухую полночь студеного декабря, сидя над грудой ученых трактатов и фолиантов, он напрасно пытается забыться и утопить в книгах печаль по безвременно погибшей Леноре. Легкий стук, донесшийся с улицы, вносит еще большую сумятицу, волнение и тревогу в душу. Но за дверью никого и ничего, только мрак! А когда, терзаемый сомнениями, грезами и страхами, он толкает ставни окна, в комнату влетает священная птица! Ворон...

9,0 (432 оценки)

Купить книгу Ворон, Эдгар Аллан По


Интересные факты

Ключевым элементом к расшифровке проблематики «Ворона» является его рефрен — слово «nevermore», которое является крайне удачной находкой автора для обозначения «сильной необратимости» времени. Будучи многократно повторенным (11 строф из 18 заканчиваются рефреном) оно производит более сильно впечатление, чем пространные рассуждения о необратимости в средневековом «Романе о розе», поэзии немецкого барокко или научных трактатах философов нового времени.

«Nevermore» — это сложное слово, состоящее из двух наречий, одно из которых отрицательное: «never» («никогда») и «more» («впредь», «больше»). Наиболее точный его перевод, соответственно, — «никогда больше», «никогда впредь».

Цитаты из книги

<p>"Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"<br /> Молвил Ворон: "Никогда".</p>
перевод Бальмонта
Добавил: May_theForce_be_withYou
<p>И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,<br />С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;<br />Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,<br />И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,<br />И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.<br /> Никогда, о, nevermore!</p>
Перевод М. Зенкевича
Добавил: hanabarashi
<p>Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, чёрной,<br />Удались же, дух упорный! Быть хочу — один всегда!<br />Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь — всегда!»<br />‎Каркнул Ворон: «Никогда».</p>
перевод Бальмонта
Добавила: skorodum4ik
<p>Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,<br />Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;<br />Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,<br />Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,<br />Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,<br />Птица с кличкой "Nevermore".</p>
Добавила: dubrovinay

С этой книгой читают:

написала рецензию17 октября 2016 4:33
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Внимание: данная рецензия содержит спойлеры. Показать?

написал рецензию3 августа 2016 19:26
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени
Где моя любимая

Не будем вспоминать комический вариант про вопрос у тумбочки. Тем более, что герой Эдгара По спрашивал все же у одушевленного существа, у Ворона. У старца этого мира, у символа мудрости. Короче говоря, имел право.

Другое дело, что молодой человек, персонаж поэмы, несколько увлекся. Единственный раз говорящая птица попала с ответом удачно только при второй фразе:

Я шепнул: "Как счастье, дружба улетели навсегда,
Улетит и эта птица завтра утром навсегда".
И ответил Ворон: "Никогда".

Но вернемся к содержанию. Парень оплакивает у себя в комнате погибшую возлюбленную. Тут к нему стучится старый облезлый ворон, умеющий каркать лишь одно слово "Nevermore". Эдгар По поиздевался над переводчиками всего мира, так как легко и красочно, и главное - в полном объеме смысла, это слово перевести невероятно трудно. На русский вон пытались и Бальмонт, и Брюсов, и Зенкевич с Жаботинским, но все как-то мимо. Хотя Бальмонт сделал очень красивое стихотворение, ничего не скажешь.

Ну и вот. Главный герой, доведший себя практически до одурения разговором с вороном, зная, что тот умеет каркнуть лишь это, начинает задавать сложные наводящие вопросы с пристрастием. Ответы, понятно, мальчика бесят. Очень напоминает как люди подбрасывают монетку, желая узнать ответ на вопрос. Потом еще и еще, пока не получат то, что хотели. Но затем снова сомневаются, а вдруг все же не так?..

Символизм и атмосфера этого стихотворения зашкаливает. От бюста Паллады над дверью (какая тяга вешать подобные барельефы в жилом помещении?) до своеобразных теней на полу. Знаете, я прочел семь переводов и оригинал. Подряд. И мне не надоело. Готичность Эдгара По вся собралась и излилась ледяным потоком на это произведение. Очень здорово получилось.

Но вот парадокс: я прочел еще десяток стихотворений По... А там ничего, пшик. Весь поэтический талант реально излил на "Raven" и привет? Так, правда, бывает?

Кэти (@rina_rot)4 августа 2016 15:07
Ответить

@lerochka4 августа 2016 15:42

А задам наперед? А наизусть? 7 переводов это слишком мало!)

А у меня только рассказы а бумаге, стихов его совсем нет((

Ответить

@neveroff4 августа 2016 23:31

@lerochka, наизусть нет - строфы сложные. а переводы просто подряд шли и было интересно. Тем более история зацепила.

а у меня в книжках куча его стихов (*язык*)

Ответить
написал рецензию18 марта 2015 15:19
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

По традиции, обзывать маленький очерк к произведению Эдгара По «Ворон» нельзя назвать — рецензия, поэтому я сделаю это краткой и в более простой форме (хотя я плохой цензор и писать рецензии не мой конек).
Прочитал я стихотворение в различных переводах и в оригинале, но самым ценным для меня является — перевод Константина Дмитриевича Бальмонта.
Ошеломительное произведение, словно музыка зачаровывала людей разных народов и стран. «Ворон», пожалуй, одно из самых законченных стихотворений Эдгара По.
Не зря, Шарль Бодлер восторгался и восхвалял труды Эдгара Аллана По.

Для меня, это стихотворение будет одной из вершин американской и мировой поэзии. Прекрасное размышление о тяжести судеб. Небольшое стихотворение, но не простое по своей сути. Перечитывая раз за разом, оно не перестает удивлять и совсем надоедает.
Количество переводов, адаптаций стихотворения на русский язык (а их было около двух десятков) говорит само за себя. Это маленький шедевр, достоит вашего прочтения!

Можно ли забыть произведение «Ворон»? — «НИКОГДА!»

написала рецензию6 января 2015 19:11
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Возможно эти несколько строк, которые я сейчас напишу, трудно назвать рецензией, но мне хотелось чтобы каждый выделил несколько минут и прочитал это стихотворение. Советую прочитать несколько вариантов перевода.
Каждый рядок поэзии пронизан тоской и горечью утраты возлюбленной. Без Ленор ЕГО душу окутала декабрьская стужа. Как встретиться с ней, как увидеть, вернуть? Возможно именно на эти вопросы ОН ищет ответ в книгах. Безумная тоска перемежается с грёзами и надеждой. Когда же настанет рассвет скорби и ОН снова воссоединится со своим ангелом? Внезапный ночной гость – ВОРОН, на каждый вопрос отвечающий «Никогда», кладет конец мечтаниям.

И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, – на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет – никогда!
Перевод К. Бельмонта

написала рецензию9 апреля 2014 13:46
ВоронЭдгар Аллан По

Наверное, я буду первым человеком, кто напишет такой большой отзыв на стихотворение (рецензией не могу это назвать). Но оно действительно потрясающее. Если вы, как я, не знаете английского достаточно хорошо, чтобы читать стихотворение в оригинале, советую прочитать в переводе Бальмонта или Зенкевича (нам так преподаватель советовал, а он плохого не скажет. я прочитала оба перевода).
Мне кажется, чтобы понять при чем тут загадочная Линор, надо немного знать жизнь Эдгара По. Он написал это стихотворение после смерти жены, он был погружен в величайшее горе и скорбь, и выразил все свои чувства в этом стихотворении. Оно действительно великолепное. В нем ощущается вся трагичность жизни, вся ее серость и начинаешь невольно задумываться о своем существовании в этом мире.

Гузель (@iricia)9 апреля 2014 14:04

@dubrovinay , это стихотворение того стоит. К сожалению, язык не позволяет читать в оригинале (хотя специально находила аудиозаписи и слушала), но специально искала разные переводы (тем более что очень уж люблю Эдгара По). Уж не помню, который больше пришелся по душе, но помню, что прежде всего смотрела, чтобы не был переведен рефрен nevermore.

Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт