Рецензия на книгу Книжный вор от rezviy_homiak
Обычно я ругаю экранизации и хвалю книги. Потому, что чаще всего у режиссера какое-то иное видение уже прочитанной мной книги, в фильм не получается вместить всё, что написал автор, да и просто - книга лучше. Обычно да, но не в этом случае.
"Книжного вора" я пыталась прочитать ещё на волне популярности книги много лет назад. Не вышло. Уже не помню, что меня отпугнуло. Может быть тема, может быть главное действующее лицо, может быть ещё что-то. Зато я знаю, что совершенно не понравилось мне сейчас - это язык истории. Сухой, рваный, скомканный, со странными оборотами речи. И тут я в замешательстве. Книга изначально так написана или здесь есть вина переводчика?
Сама история интересная, увлекательная, когда держишь в голове картинку из фильма. Потому что иначе герои теряют свою живость, превращаются в безжизненные фигуры, которых заставили играть в каком-то спектакле в то время, когда хочется им совсем другого. Может быть так и было задумано, ведь рассказчик и наблюдатель здесь весьма специфичный. Может, но мне не понравилось.
Итог: в фильме больше жизни, больше эмоций, чем в книге. Поэтому, если хотите прочитать "Книжного вора" - читайте его до фильма.
Фильм как раз испортили этой живостью. На 20 минуте выключили, не смогли смотреть.
Да, книга так написана изначально. Переводчики умницы, смогли максимально передать удивительный стиль автора. Он всегда так пишет. Точнее - здесь наиболее живо из всего. Собственно язык Зусака и есть главная причина популярности его книг. Просто не ваш автор))
@neveroff, спасибо за ответ =) Да, получается просто не мой автор =)
А мне как раз в первую очередь язык понравился, запоминающийся и цепляющий. Люблю такой. При этом он для меня тяжелее читается, чем например классика. На вкус и цвет, как говорится...