Алиса в Стране Чудес

1865
Алиса (1 книга из 2)

Описание

На сегодняшний день все знают, кто написал книгу Алиса в стране чудес - Льюис Кэрролл. Наверное каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населенной загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...

«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэролл дает прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единство и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
Продолжение читайте в произведении «Алиса в Зазеркалье».

8,6 (746 оценок)

Купить книгу Алиса в Стране Чудес, Льюис Кэрролл


Интересные факты

В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Черч Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты (англ. Lorina Charlotte Liddell), десятилетней Алисы Плезенс (англ. Alice Pleasance Liddell) и восьмилетней Эдит Мери Лидделл (англ. Edith Mary Liddell). Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки».

Основная идея "Алисы" выражает то, что реальный мир закрывает двери в чудеса.

В стихотворении, написанном в "Алисе в Зазеркалье" Кэрролл вспоминает лодочную прогулку с тремя сестрами Лидделл, когда он впервые рассказывал им "Алису". Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя — Алиса Плэзнс Лидделл.

Льюис Кэрролл - это псевдоним. На самом деле имя писателя - Чарльза Лютвидж Доджсон.

"Алиса в Стране Чудес" в Великобритании занимает третье место среди самых читаемых книг. На первом - Библия, а на втором - произведения Шекспира

Книга «Алиса в Стране Чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.

В 1886 году вышло факсимильное издание рукописи и Робинсон Дакворт, прототип Робина Гуся, получил от Доджсона в подарок экземпляр с подписью: «Робину Гусю от Додо»

Птица Додо — персонаж книги «Алиса в Стране чудес», появляется во второй и третьей главах. Додо — это карикатурный автопортрет Льюиса Кэррола, чьё настоящее имя — Чарльз Лютвидж Доджсон. Распространено неподтверждённое мнение, что Доджсон назвал себя Птицей Додо в связи с тем, что часто заикался и произносил своё имя так: «До-До-Доджсон».

В первоначальном варианте сказки Чеширский Кот отсутствовал. Кэрролл добавил его только в 1865 году. Многие до сих пор спорят о происхождении загадочной улыбки этого персонажа: одни говорят, что в то время очень популярной была поговорка «улыбается, как чеширский кот», другие уверены, что это связано с тем, что вид улыбающегося кота некогда придавали знаменитому чеширскому сыру.

«Алиса в стране чудес» была запрещена в Китае из-за наличия в книге говорящих зверей.

Первые рецензии на книгу были скорее негативными, чем позитивными. Один из журналов в 1900 году назвал сказку слишком неестественной и перегруженной странностями, окрестив работу Кэрролла сказкой-сном.

4 мая 1852 года родилась Алиса Лидделл, девочка, для которой Льюис Кэрролл написал «Алису в стране чудес» и «Алису в Зазеркалье».

Безумные персонажи Шляпник и Мартовский Заяц были позаимствованы Кэрроллом из английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник» и «сумасшедший, как мартовский заяц». Такое поведение зайцев легко объяснить брачным периодом, а сумасшествие шляпника связано с тем, что в давние времена для изготовления фетра использовали ртуть, а отравление ртутью вызывает психические расстройства.

Цитаты из книги

<p>Ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.</p>
Добавила: TasselkhofNeposeda
<p>«Tis so," said the Duchess; "and the moral of that is—'Oh, 'tis love, 'tis love that makes the world go 'round!'"</p> <p>"Somebody said," Alice whispered, "that it's done by everybody minding his own business!»</p>
Добавила: Nyut
<p>«They're dreadfully fond of beheading people here," thought Alice; "the great wonder is that there's anyone left alive»</p>
Добавила: Nyut
<p>Who are you?" said the Caterpillar.<br />Alice replied, rather shyly, "I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have changed several times since then.</p>
Добавила: Nyut
<p>Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей.</p>
Добавила: alina-carrie

С этой книгой читают:

Упоминание книги:

написала рецензию13 ноября 2016 14:59
Оценка книге:
8/10
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

#Бойцовский_клуб (9. Детская книга для взрослых.)

Каждый в детстве читал Алису, но не каждому она нравилась. Лично я в детстве совсем не понимала ее, воспринимала просто как сборник несуразиц и абсурда. Концовку я вообще не понимала. К чему все эти мартовские коты, карты, Шляпник, Чеширский кот и Королева? А уж что такое крикет еще не каждый советский ребенок (возможно даже взрослый) знал. Но вот я подросла, выучила английский и решила сделать вторую попытку, прочитав в оригинале.

Сюжет знают все: все началось с белого кролика в сюртуке, за которым погналась Алиса и через нескончаемую нору попала в некую Страну Чудес. Здесь надо быть осторожным с едой, ведь она меняет рост, но зато можно пообщаться с животными и птицами (пусть и чудаковатым). Сюжета, как такового, здесь в принципе нет, а вся соль в разговорах и фразах, забавных, интересных, выражающую британский менталитет и образ жизни. И я советую читать в оригинале, пусть в обнимку со словарям (периодически и я заглядывала), но лучше, чем с плохим переводом. Здесь и игра слов, и забавная рифма, и аллегории, (например, запомнилось, как обыгралось слово "lesson") которые, увы, осознаешь только уже повзрослев. Как и отмечаешь исключительную вежливость Алисы, традицию англичан five-o'clock tea, которую высмеивает автор и игру в крикет, которую он тоже превратил в безумство.

Какой здесь смысл? Для чего написал вообще Кэррол эту сказку? Я задавалась этим вопросом и пришла к выводу, что для каждого он свой, ведь сон каждый тоже трактует по разному). Намеки на наркоманию, философский подтекст или простая детская фантазия, а может все вместе?) Сказать точно нельзя.
Вот в этом и прелесть "Алисы в Стране Чудес". Если читали в детстве, обязательно перечитайте, и с виду странная, абсурдная (местами наркоманская) детская сказка предстанет в другом свете.

написал рецензию4 сентября 2016 21:37
Оценка книге:
8/10
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

— Да ты в своем уме?
— Не знаю, — отвечала Алиса. — Должно быть, в чужом.

В английской классической литературе есть целый ряд произведений, которые делают вид, что они - истории для детей, а на самом деле оказываются сатирой, карикатурой или комическим шаржем на соотечественников авторов данных книг. В первую очередь вспоминаются Путешествия Лемюэля Гулливера и Хоббит, или Туда и обратно, но и дилогия об Алисе ушла не далеко. Хотя первая часть все же адресуется скорее детям. Точнее - и детям тоже. В отличие от второй.

Я не знаю, существуют ли люди, которые не в курсе хотя бы отдаленно, чего там за страна чудес такая. На всякий случай напомню. Сидела Алиса с сестричкой под деревом, слушала книжку, ковырялась как приличная леди в носу, потому что книжка оказалась ну оочень интересная, и вдруг увидела кролика. Белого. Подчеркиваю - кролика, а не белочку! И то, что сей грызун носил жилет, из которого доставал карманные часы, еще не означает, что маленькая Алиса за ланчем втихаря прикладывалась к бутылочке бренди.

Естественно, чем слушать нудоту в исполнении старшей сестры (а она скорее всего читала Улисс Джойса), ребенок бежит за кроликом, хотя и без криков "мама, хочу пушистика!". Бежит-бежит и проваливается в нору глубиной офигеть сколько миль. Нехилая такая нора, я вас скажу.

А дальше больше - Алиса ест сырые грибы, отчего то растет, то уменьшается, общается с гусеницей-наркоманкой, антропоморфными животными, избалованными игральными картами, моим любимцем Чеширским котом, который умеет улыбаться, даже когда кроме его рта ничего не видно.
За всю дорогу ей встречается всего три (может и ошибаюсь) реальных человека, но все трое оказываются психически нездоровыми. Первый, понятно дело, Шляпник, жующий чашки вместо бутербродов (вспоминается анекдот "а ведь ручка - самое вкусное" (с) ), затем - герцогиня, путающая детей с поросятами и ищущая во всем мораль, и кухарка, для которой главный ингредиент на кухне - молотый перец.

Но на самом деле всё это - детали. Самое главное: триллионы тонн игры слов и шуток с лингвистикой. Книгу нужно читать или в оригинале, или хотя бы в переводе Нины Демуровой. И желательно брать последнее, самое полное издание. Оно хоть как-то приближено к тому, что задумывал Кэрролл. И игра слов, и пародия на баллады, и биографичность персонажей эта переводчица постаралась сохранить. А вот признанные Набоков и Заходер просто испоганили произведение, превратив его в детскую сказочку на ночь. Местами смешную, но напрочь лишенную атмосферы викторианской Англии, не говоря уже о пародийности. Кстати, Заходер известен тем, что испортил еще и Винни-Пуха. Но это так, к слову.
Кстати, у Демуровой примерно четверть книги занимают сноски и объяснения, без которых соль сказки может быть не ясна. Да и вообще получается не так интересно. Например, вы знали, что чеширские коты существовали на самом деле и они действительно все время улыбались?

Вот так я тетеньку отрекламировал. По вопросам вознаграждения писать до востребования. Но читать эту историю я рекомендую буквально всем. Если не хотите для себя, прочтите вслух кому-то. Может, даже интереснее выйдет. Потому что, чем глубже в нору, тем "все страньше и страньше!" А хоть немножко побыть странным, не таким как все - это же так классно!

Кэти (@rina_rot)5 сентября 2016 19:09

@neveroff, я про неизвестную. Ну и правильно, я б тоже по-русски стала читать. Хотя интересно всё же, какой там язык оригинала)

Ответить

@lerochka5 сентября 2016 21:15

Если будет желание, а главное время почитай еще Безумие. Много чего о написании Алисы можно узнать. Неуверенна, конечно, что понравится, но там много интересных фактов, наподобие улыбок чеширского кота

Ответить

@neveroff6 сентября 2016 8:39

@rina_rot, сначала с русским разберемся, а там посмотрим)))

@lerochka, что-то я тоже не уверен, что мне будет интересно. А фактов мне хватило в моей книге - к каждой из сказок объяснительная статья почти по 200 страниц в совокупности с комментариями)))

Ответить
написал рецензию24 августа 2016 19:59
Оценка книге:
9/10
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

В списке ста лучших фантастических произведений эта книга значится как «классика постмодернизма». Льюис Кэролл по сути не является писателем, по профессии он учитель математики и потому в свой сказочный «потусторонний» мир (не в значении «мёртвый», а в значении «нереальный», недоступный человеческой логике и сознанию) автор нас не приглашает, а завлекает. Мне кажется именно этот автор стал предтечей таких литературных гигантов как Чайна Мьевиль и Нил Гейман, у которого что не сказка то очаровательный мир перевёртыш в котором хочется остаться чтобы разгадать все его загадки. Мне кажется, что весь жанр постмодернистских игрищ и миров-перевёртышей пошёл именно от этого произведения,

Сюжет думаю никому особо пересказывать не надо потому что каждый слышал о девочке, что побежала за белым кроликом и очутилась в нереальном мире… В цикле насколько мне известно две книги: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса В Зазеркалье», осилил первую и хочу поделится о ней своими впечатлениями и высказать несколько мыслей по этому поводу, что уже начал делать в предыдущем абзаце.

Понравилось в этой книге то, что многие реалии и условности английского общества были доведены до невероятного абсурда, а некоторые эпизоды цитируют в фильмах, например в первой «Матрице» есть отсылка к этому произведению, когда Морфеус предлагает Нео таблетки, приняв одну – он последует в глубокий тоннель за белым кроликом и выйдет в реальность, другая же вернёт его в Матрицу и он будет дальше жить как раньше, но Нео выпил таблетку из любопытства, в этом смысле он несколько схож с Алисой, которая тоже последовала за белым кроликом из любопытства. И попала в этот чарующий и невероятно удивительный мир. Этот сюрреализм в который окунаешься с каждой строчкой, эта пёстрость красок и игра слов, создающая эффект «чудесатости» вливается в подсознание словно река из образов и мыслей что невозможно оценить прагматически и логически, нужно допустить что невозможное может быть, что Алиса занудствует, задавая героям вопрос за вопросом, подвергая сомнению всё что её окружает и всё что знает сама. В этом наверно и кроется сей книги очарование – какие-то собственные представления и убеждения подвергаются изменению и в чём-то действительно возникают обоснованные сомнения.

Отмечу также грамотную работу переводчика Демуровой. Ей удалось обеспечить русскоязычному читателю проникновение в характер и образ мыслей Алисы, Шляпы, Чеширского кота, последний мне как-то особенно запомнился своей широкой улыбкой, отдающей безумием и это безумие достигает невероятной силы в сознании читателя, ибо переводчик подобрал правильные слова для реализации произведения на русском языке. КНига читается легко, но трудно понимается и понадобиться где-то напрячься чтобы понять смысл, а загадка «Что общего между вороной и письменным столиком» запомнилась как-то больше всего, хотя над ответом бьюсь уже не один год, но с каждым разом натыкаясь на подобные литературные изыски всё время припоминаю эту загадку в которой есть некая красота от того что ответ не найден, если кто-то нашёл, тот стал на один философский ответ богаче.

В качестве итога: Книга поразительна в своей абсурдности и безумии, в ней куча аллюзий и цитат, и нужно покопаться чтобы найти их, но эта игра со зрителем настолько погружает что интересно не только повествование, сколько авторское видение мира, кирпичики на котором построено это чудо человеческого воображения. К ознакомлению рекомендую потому что чтение увлекательное, заставляющее поразмыслить и включить голову. Всем Добра и приятного Чтения!

Ваксель (@raccoon)24 августа 2016 20:05

Чудесная рецензия) Захотелось с головой окунуться в детство))

Ответить

Михаил Тулупов (@tulupoff)24 августа 2016 20:08

Как найдёте время, обязательно прочтите!

Ответить
написала рецензию13 марта 2016 12:28
Оценка книге:
8/10
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

"We’re all mad here. I’m mad. You’re mad." И тебя вылечат, и тебя тоже вылечат, и меня вылечат.

Да, котик, ты прав, я точно ненормальная, раз решилась прочитать нелюбимую мной в детстве "Алису..." в оригинале, да сделать это всё за день. В голове такая, даже не путаница, а несуразица, но она хорошая.)

Стоило мне подрасти, как восприятие "Алисы..." полностью поменялось. О, автор, это ж надо такое выдумать! Жила-была себе девочка преспокойненько да скучненько, и на тебе - пробегает кролик и всё меняется: место, знакомые, она сама, и не раз и не два. Кто ты? - задавали ей вопрос. И вправду, теперь уже не сможешь ответить с полной уверенностью на этот вопрос. Ты точно знаешь, что ты поменялся, но и остался тем же человеком.

Если честно, было нудновато и трудновато читать самое начало, когда Алиса то и дело менялась в росте, пыталась выбраться в сад, ревела и утопала в собственных слезах. Но появилась гусеница с кальяном на грибе и всё пошло. Ну правда, стало интереснее и легче читать. После котика вообще всё как по маслу. Ведь он научил двигаться вперед. Куда? Это зависит от того, где ты хочешь в итоге оказаться. Всё равно куда-нибудь придешь. И я пришла к финалу этой части.

К сожалению, я не та Герцогиня из книги, я не умею извлекать из всего мораль, но я теперь понимаю, почему в детстве я не любила это произведение. Слишком много всего странного, и меня, как и Алису, раздражали раньше отвлеченные ответы персонажей на конкретно поставленные вопросы. Причем, увидев в оригинальном тексте разок одну интересную игру слов, захотела поглядеть, как же ее перевели на русский язык? Я огорчилась, когда увидела, что этой строчки вообще в переводе не было, то есть кое-что там взяли и сократили!
И пару строк о первых иллюстрациях на книгу (Джона Тенниела). Моя хрупкая детская психика, наверное, этого не перенесла бы. Хорошо, что я их тогда не видела. А потом я посмотрела другие иллюстрации. Эээ...да.

И, всё же, я не так сильно подросла. Я сомневаюсь, что смогу мгновенно, лаконично и уверенно ответить на вопрос "КТО ТЫ?"
#Олимпийские_игры Книжное двоеборье 1.

@mariana14 марта 2016 12:40

@rina_rot, с фамилией все так. Мы с Оксаной приквел к челленджу по Алисе разгадывала. Точнее она разгадывала и подключила меня. Неделю мозги кипели. Там все с Таниелом как раз и было связано

Ответить

Eve Knight (@eve_knight)15 марта 2016 15:53

@rina_rot, никогда не бросаю книги, даже если они ужасны или очень трудно читаются. год назад например читала алису в стимпанковской версии. хотелось сжечь её потому что неверилось что бывают настолько ужасные книги.

Ответить

Оксана (@oksanamore)15 марта 2016 22:26

Очень интересная рецензия))

Ответить
написала рецензию21 февраля 2016 12:01
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

Эта книга знакома, наверное, каждому с детства. И даже, если вы её не прочитали или не посмотрели по ней фильм, вы все равно имеете представления о сюжете, а главных героев так вовсе знаете в лицо. В детстве я пробовала начинать читать как минимум раза три. И дойдя до страницы 10, возвращала на полку. Каким же мне она казалась бредом. Хотя по сути всё в ней и есть бред. И это не минус книги и не оскорбление. По сюжету мы наблюдаем за путешествием Алисы в необычное место, где волшебные сиропы меняют форму тела, животные говорят и пьют часами чай, шахматные фигуры заменяют люди, а странная королева рубит всем головы каждую секунду. И где такое мы можем встретить на самом деле, если не во сне? И вот тут сразу думаешь, какая чушь только не может приснится человеку, а уж тем более ребёнку с живым воображением. И эта абсурдная сказка отличный пример для описания большинства наших снов, где сложно, а может и невозможно, предугадать или предсказать неожиданные повороты и зигзаги событий. Не знаю, отчего зависят наши сны, тут мнения до сих пор на сегодняшний день расходятся, но мы всегда с интересом выслушиваем о чьем-нибудь сне, потому что только там порой можно увидеть такое, чего не встретишь ни в одной книге. И вот Льюис Кэрролл отлично нам это продемонстрировал.

И вот н-дцать лет спустя я снова взялась за прочтение. И тут я оценила ее по достоинству. Нет, не за этот бредовый сюжет (сугубо личное мнение, основанное на не любви к фантастике и фэнтези), а за текст. Это что-то! Эти фразочки, которые давно уже растащили на цитаты, необычное объяснение автором пословиц и слов, лингвистические шутки, забавные метафоры. «Слова, как вы знаете, означают больше того, что мы имеем в виду, пользуясь ими, а потому целая книга означает, вероятно, гораздо больше того, что имел в виду писатель…». Характеризуя данную сказку, лучше и не скажешь, чем сам Кэрролл ответил в одном из писем своей читательницы. Тут можно трактовать текст как душе угодно, что и делают различные критики, литераторы, профессора... Но по мне, хоть они на первый взгляд и выглядят философскими, на самом деле просты и банальны. Не в смысле ерунда, а просто они представлены такими, какие они и есть. Тут не нужно искать переносное значение метафорам. Мы часто грешим на детей, что они все понимают буквально. А почему не мы вечно ищем какой-то дополнительный смысл во всем, что привыкнув к этому с годами, не можем иначе? Вот мы, например, отвечая на вопрос «откуда произошло слово Уксус?» полезем в словарь, если не знаем, а ребенок ответит словами Кэрролла: «От уксуса – куксются, от горчицы - огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добрятся». Почему мы лишаем сами себя подобных толкований? Это же забавно, весело и порой так и оказывается на самом деле. Дети тем самым развивают свою воображалку и приносят радость в свою жизнь, а мы просто берем то, что есть. Вот вы знаете, почему известная пословица «ему ума не занимать» звучит именно так? Нет? А вот спросите у детей и в ответ вы услышите, что то подобное этому: «… на занятиях мы ум у учителя занимаем. А как всё займём и ничего не оставим, тут же и кончим».

В целом о книге очень сложно сказать. Потому что тут нужно еще упомянуть о рисунках, непосредственно сопровождающих сказку, и приносящих еще больший эффект. О странных, но ярких персонажах, без которых потерялась бы вся изюминка. Но рецензия не резиновая. Скажу только, что у автора получилась замечательная книга глазами и словами ребёнка, которую будет интересно читать как детям, так и взрослым. А замахнуться на такую широкую публику не каждому под силу.

#Олимпийские_игры
4. Книжное двоеборье 1/2

Алина Машкова (@cupy)22 февраля 2016 8:22

@lerochka, мой сборник Алисы вообще внушает ужас - там закладок почти столько же, сколько и страниц. А поскольку он старше меня, боюсь, скоро страницы буду к закладкам подклеивать))
И пометок у меня тоже вечно больше, чем в итоге использую в рецензии)

Ответить

Nyut Bari (@nyut)22 февраля 2016 21:03

@neveroff, пока первая глава - чудесненько! Давайте читать вместе)

Ответить

@neveroff22 февраля 2016 21:51

@Nyut, не, мне до нее еще далеко - целый список предварительно))

Ответить
Обложка Алиса в Стране Чудес

Экранизации

Лучшие книги - Топ 100
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт