Алиса в Стране Чудес

1865
Алиса (1 книга из 2)

Описание

На сегодняшний день все знают, кто написал книгу Алиса в стране чудес - Льюис Кэрролл. Наверное каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населенной загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...

«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэролл дает прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единство и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
Продолжение читайте в произведении «Алиса в Зазеркалье».

8,6 (803 оценки)

Купить книгу Алиса в Стране Чудес, Льюис Кэрролл


Интересные факты

В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Черч Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты (англ. Lorina Charlotte Liddell), десятилетней Алисы Плезенс (англ. Alice Pleasance Liddell) и восьмилетней Эдит Мери Лидделл (англ. Edith Mary Liddell). Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки».

Основная идея "Алисы" выражает то, что реальный мир закрывает двери в чудеса.

В стихотворении, написанном в "Алисе в Зазеркалье" Кэрролл вспоминает лодочную прогулку с тремя сестрами Лидделл, когда он впервые рассказывал им "Алису". Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя — Алиса Плэзнс Лидделл.

Льюис Кэрролл - это псевдоним. На самом деле имя писателя - Чарльза Лютвидж Доджсон.

"Алиса в Стране Чудес" в Великобритании занимает третье место среди самых читаемых книг. На первом - Библия, а на втором - произведения Шекспира

Книга «Алиса в Стране Чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.

В 1886 году вышло факсимильное издание рукописи и Робинсон Дакворт, прототип Робина Гуся, получил от Доджсона в подарок экземпляр с подписью: «Робину Гусю от Додо»

Птица Додо — персонаж книги «Алиса в Стране чудес», появляется во второй и третьей главах. Додо — это карикатурный автопортрет Льюиса Кэррола, чьё настоящее имя — Чарльз Лютвидж Доджсон. Распространено неподтверждённое мнение, что Доджсон назвал себя Птицей Додо в связи с тем, что часто заикался и произносил своё имя так: «До-До-Доджсон».

В первоначальном варианте сказки Чеширский Кот отсутствовал. Кэрролл добавил его только в 1865 году. Многие до сих пор спорят о происхождении загадочной улыбки этого персонажа: одни говорят, что в то время очень популярной была поговорка «улыбается, как чеширский кот», другие уверены, что это связано с тем, что вид улыбающегося кота некогда придавали знаменитому чеширскому сыру.

«Алиса в стране чудес» была запрещена в Китае из-за наличия в книге говорящих зверей.

Первые рецензии на книгу были скорее негативными, чем позитивными. Один из журналов в 1900 году назвал сказку слишком неестественной и перегруженной странностями, окрестив работу Кэрролла сказкой-сном.

4 мая 1852 года родилась Алиса Лидделл, девочка, для которой Льюис Кэрролл написал «Алису в стране чудес» и «Алису в Зазеркалье».

Безумные персонажи Шляпник и Мартовский Заяц были позаимствованы Кэрроллом из английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник» и «сумасшедший, как мартовский заяц». Такое поведение зайцев легко объяснить брачным периодом, а сумасшествие шляпника связано с тем, что в давние времена для изготовления фетра использовали ртуть, а отравление ртутью вызывает психические расстройства.

Цитаты из книги

<p>Я... я затрудняюсь сказать, сэр, кто я такая сейчас. Я знаю, кем я была утром, когда встала с постели. Но, по-моему, с тех пор меня несколько раз превращали в кого-то другого.</p>
Алиса
Добавила: swetlanka
<p>Она сидела с закрытыми глазами и почти верила, что вокруг Страна Чудес, хотя и знала, что стоит только открыть глаза, как все вернется к унылой действительности.</p>
Добавила: swetlanka
<p>Ведь мы тут все ненормальные. Я ненормальный. Ты ненормальная.</p>
Добавила: TasselkhofNeposeda
<p>«Tis so," said the Duchess; "and the moral of that is—'Oh, 'tis love, 'tis love that makes the world go 'round!'"</p> <p>"Somebody said," Alice whispered, "that it's done by everybody minding his own business!»</p>
Добавила: Nyut
<p>«They're dreadfully fond of beheading people here," thought Alice; "the great wonder is that there's anyone left alive»</p>
Добавила: Nyut

С этой книгой читают:

Упоминание книги:

написала рецензию5 апреля 2017 22:20
Оценка книге:
9/10
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

«Алиса в Стране Чудес» - произведение неоднозначное и сложное, хотя на первый взгляд кажется полной бессмыслицей. В детстве мне очень нравилось это произведение, но конечно, я его не понимала. Я много слышала о его скрытом смысле и наконец решила во всем разобраться.

Для начала нужно знать, что «Алиса» писалась для узкого круга людей и многие шутки и персонажи, непонятные нам, были взяты из жизни самого писателя и шуток того времени и места (Оксфорда). Алиса – это реальная девочка (одна из сестер Лидделл, любимица Кэрролла, которым он часто рассказывал сказки), а для многих персонажей (в том числе животных) прототипами являлись знакомые автора и сам автор. Например, Мышь – это гувернантка сестер Лидделл, Шляпник – некий торговец мебелью в Оксфорде, Теофиль Картер (он всегда носил цилиндр и был мастер эксцентричных идей), а вот птица Додо – это сам автор, настоящее имя которого Чарльз Доджсон (волнуясь, он заикался и представлялся «До-До-Доджсон»).

Еще в «Алисе» очень много фольклора, английских пословиц и поговорок, некоторые из которых уже и забыты (потому и непонятны). Например, пословица «Безумен, как шляпник» была очень известна в Англии: с очень давних времен мастера шляпных дел использовали при обработке фетра составы содержащие ртуть. Ртутное отравление было профессиональной болезнью шляпников, не редко заканчиваясь помешательством.
Еще пример - в саду Алиса говорит Королю: «Котам на королей смотреть не возбраняется». Это тоже очень старая пословица, связанная с тем, что в средние века лицезреть монарха считалось особой милостью, добиться которой было не просто, а вот коты могли спокойно смотреть на всех одинаково.

В самом рассказе таится множество скрытых смыслов, например, политических или психологических. Хотя сам автор говорил, что имел в виду одну бессмыслицу, образы его получили независимое существование. Книга насквозь пародийна, а самое интересное и забавное в ней – игра слов.

А теперь поговорим об экранизации. Лучшей из многих я считаю фильм 1999 года, я его запомнила из детства, а сейчас освежила память и пересмотрела. Отличный подбор актеров (очень известных, например, Вупи Голдберг в роли Чеширского кота), минимальное расхождение с оригиналом, даже кусочек Зазеркалья захватили, а спецэффекты для того года просто отличные и до сих пор актуальные (не режущие глаз современного человека). Именно этой экранизации я ставлю 10 из 10 по нескольким причинам: 1.Алиса здесь мне импонирует намного больше: в фильме она намного милее мне показалась. 2.Здесь некоторые загадки с пониманием произведения раскрыты. Например, глава «Бег по кругу» считается пародией на парламентские выборы, и в фильме это объясняется очень доступно. 3.Отступления от оригинала оправданы: добавляется больше смысла и связности.
Другие экранизации я бы отнесла более к самостоятельным работам со своим смыслом.

#флешмоб_экранизация2

@Margarettt, очень жаль(
нет, у меня дома старая советская книга)

Ответить

@margarettt22 апреля 2017 17:34

@Bespalova, чтож, спасибо) понравился ваш отзыв))

Ответить

@Margarettt, и вам спасибо))

Ответить
написала рецензию2 апреля 2017 20:07
Оценка книге:
8/10
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

Есть одна удивительная психологическая штука, которую не редко испытываю на себе, и далеко не только в книжном деле. Я называю ее вау-эффектом. Если что-то сильно превосходит твои ожидания, то эмоции просто бьют через край. "Вот это да!" - думаешь ты. А если хоть чуть-чуть не дотягивают, то тебя начинает преследовать чувство разбитости, ты расстраиваешься, даже если итог всё равно на высоте. Поэтому, чтобы лишний раз не расстраиваться и получить максимум удовольствия, я стараюсь многого не ждать. Но как же иногда сложно себя сдерживать!

Вот именно это, похоже, и произошло со мной после прочтения Алиса. Я прочитала: хорошо, но... Я же ждала большего! Сколько раз я слышала, читала, что там много всего мега-крутого. Я искала, я находила. Цитаты, лингвистические игры (вот тут меня удивляет, как же удалось это перевести, и как же оно в оригинале. Возможно, когда-нибудь, я узнаю ответ на этот вопрос). Но я рассчитывала найти большего. Да, и почему мне местами было скучно?

"Ладно, может перевод не очень" - подумалось мне. Многие пишут, что перевод Щербакова довольно не плох, но вот у Демуровой, мол, лучше, да ещё и комментарии классные! Конечно, это все индивидуально. Но ведь стоит попробовать. Я нашла аудиозапись с этим переводом, а сама открыла перевод и села читать комментарии. Интересно, познавательно, но все равно что-то не то...

Кэрролл определенно был очень умным, не побоюсь даже этого слова: гениальным; и книга хороша, её стоит прочитать. Однако у меня сложилось ощущение, что то ли культ книги все-таки преувеличен, то ли я перестаралась и нарисовала себе её в своём воображении слишком идеальной.

#БК_2017
13. Книга, в названии которой есть имя.

Как же тяжело она давалась мне. И при том, с самого начала и до самого конца. Может быть, я её не понял или ещё не готов к ней. Хотя сам Кэролл мне нравится, и фильмы которые вышли) Вы дали 8 из 10, хотя сам бы поставил 6. Надо будет перечитать в будущем, может тогда что нибудь, да измениться.

Ответить
написала рецензию29 декабря 2016 18:51
Оценка книге:
8/10
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

"не будет ни шпионов, ни индейцев, ни пиратов, ни сражений, ни землетрясений, ни кораблекрушений, ни даже охоты на крупную дичь"

Действительно, в то время, среди таких стандартных историй, Алиса должна была быть своего рода прорывом.
Такую сказку, или историю, кому как угодно называть, знает каждый второй, если не первый.
Мне стыдно, что я только сейчас читаю те произведения, которым уже очень много лет, порой более столетия или нескольких столетий. И ведь их знаю, но руки не доходили прочесть.
Существует очень мало, если они вообще существуют, историй, которые могут быть прекрасной детской сказкой, легко превращающейся в психоделический ужастик.
Обойдусь без сюжета.

Я просто хочу побывать в стране чудес, попить чаю в безумной компании, попытаться поймать вездесущего кота и примерить хоть одну шляпку. Ну и конечно крикет, куда без него)
Пс: и кальян покурить.
#Бойцовский_клуб (9. Детская книга для взрослых)

написала рецензию21 декабря 2016 13:54
Оценка книге:
5/10
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

Я где-то утеряла нить повествования, а может просто детство..

То ли фантазировать я уже разучилась, то ли экранизация побила все представления о книге, но Алиса в Стране Чудес мне не понравилась. Мне остается лишь попытаться объяснить почему.

1) В Страну Чудес я так и не попала. Мне категорически не подходят представления автора о Чудесном месте. Здесь все слишком запутанное, перевернутое с ног на голову. И не побоюсь этих слов странное и наркоманское. Одно только поедание грибов главной героиней чего стоит..

2) Скука. На протяжении всего произведения я не могла отделаться от хандры. Язык повествования был слишком простоват. Может для детей это то, что нужно. Но я никак не могу взглянуть на книгу со стороны ребенка, не могу вернуть свое детство и прочесть под другим углом. Поэтому мне было неинтересно, даже не смотря на всю выдумку и безграничный полет фантазии автора.

3) Сюжет. Из общей помойки событий могу выделить концовку. Она действительно мне очень понравилась! Но остальную часть книги я терпела с трудом. Эти разговоры ни о чем, постоянное изменение роста Алисы, глупость всех остальных героев. Это я еще червяка с кальяном не приплела и летающую голову кота. Я о том, что такое кальян лет в 16 только узнала..

И при всем моем отношении к книге фильм мне наоборот понравился. И всё те же моменты в фильме казались более красочными, более обыгранными, а мир более фантастическим и чудным. Все же умеет Тим ставить фильмы.

Ну и последнее, что действительно оставило приятное впечатление так это стихи. Они показались мне легкими для прочтения, но совсем не скучными. Я бы с удовольствием прочла все это произведение в стихотворной форме, но увы стихи лишь небольшая часть прочитанного.

" – По закону судиться
Я желаю с тобой.
И запомни-ка сразу –
Не приму я отказа,
Хоть, похоже, сегодня
День в суде выходной.
Робко молвила мышка:
– Неужели мне крышка?
Без судьи и присяжных
Суд, простите, не суд!
Кот сказал
С миной важной:
– Я судья и присяжный.
Присужу тебя к смерти,
Тем и кончим наш суд! "

#Бойцовский_клуб (Книга, по которой был снят фильм в период с 2010 по 2015 год)

@vishenka21 декабря 2016 15:08

@ottovi, политический подтекст конечно же не для детей))) а про политику как раз разжевано в комментариях)))

Ответить

@neveroff21 декабря 2016 16:34

@ottovi, это такая же "детская" книга как и Гулливер.)))

А мудьт про невесту у него мне нравится больше всего после "Эдварда-рукиножницы"))

Ответить

liubov (@ottovi)21 декабря 2016 17:32

@neveroff, это еще раз подтверждает наши различные вкусы))

Ответить
написала рецензию13 ноября 2016 14:59
Оценка книге:
8/10
Алиса в Стране ЧудесЛьюис Кэрролл

#Бойцовский_клуб (9. Детская книга для взрослых.)

Каждый в детстве читал Алису, но не каждому она нравилась. Лично я в детстве совсем не понимала ее, воспринимала просто как сборник несуразиц и абсурда. Концовку я вообще не понимала. К чему все эти мартовские коты, карты, Шляпник, Чеширский кот и Королева? А уж что такое крикет еще не каждый советский ребенок (возможно даже взрослый) знал. Но вот я подросла, выучила английский и решила сделать вторую попытку, прочитав в оригинале.

Сюжет знают все: все началось с белого кролика в сюртуке, за которым погналась Алиса и через нескончаемую нору попала в некую Страну Чудес. Здесь надо быть осторожным с едой, ведь она меняет рост, но зато можно пообщаться с животными и птицами (пусть и чудаковатым). Сюжета, как такового, здесь в принципе нет, а вся соль в разговорах и фразах, забавных, интересных, выражающую британский менталитет и образ жизни. И я советую читать в оригинале, пусть в обнимку со словарям (периодически и я заглядывала), но лучше, чем с плохим переводом. Здесь и игра слов, и забавная рифма, и аллегории, (например, запомнилось, как обыгралось слово "lesson") которые, увы, осознаешь только уже повзрослев. Как и отмечаешь исключительную вежливость Алисы, традицию англичан five-o'clock tea, которую высмеивает автор и игру в крикет, которую он тоже превратил в безумство.

Какой здесь смысл? Для чего написал вообще Кэррол эту сказку? Я задавалась этим вопросом и пришла к выводу, что для каждого он свой, ведь сон каждый тоже трактует по разному). Намеки на наркоманию, философский подтекст или простая детская фантазия, а может все вместе?) Сказать точно нельзя.
Вот в этом и прелесть "Алисы в Стране Чудес". Если читали в детстве, обязательно перечитайте, и с виду странная, абсурдная (местами наркоманская) детская сказка предстанет в другом свете.

Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт