Алиса в Стране Чудес
Описание
На сегодняшний день все знают, кто написал книгу Алиса в стране чудес - Льюис Кэрролл. Наверное каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населенной загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...
«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэролл дает прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единство и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
Продолжение читайте в произведении «Алиса в Зазеркалье».
Интересные факты
В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-Черч Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты (англ. Lorina Charlotte Liddell), десятилетней Алисы Плезенс (англ. Alice Pleasance Liddell) и восьмилетней Эдит Мери Лидделл (англ. Edith Mary Liddell). Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки».
Основная идея "Алисы" выражает то, что реальный мир закрывает двери в чудеса.
В стихотворении, написанном в "Алисе в Зазеркалье" Кэрролл вспоминает лодочную прогулку с тремя сестрами Лидделл, когда он впервые рассказывал им "Алису". Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя — Алиса Плэзнс Лидделл.
Льюис Кэрролл - это псевдоним. На самом деле имя писателя - Чарльза Лютвидж Доджсон.
"Алиса в Стране Чудес" в Великобритании занимает третье место среди самых читаемых книг. На первом - Библия, а на втором - произведения Шекспира
Книга «Алиса в Стране Чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании.
В 1886 году вышло факсимильное издание рукописи и Робинсон Дакворт, прототип Робина Гуся, получил от Доджсона в подарок экземпляр с подписью: «Робину Гусю от Додо»
Птица Додо — персонаж книги «Алиса в Стране чудес», появляется во второй и третьей главах. Додо — это карикатурный автопортрет Льюиса Кэррола, чьё настоящее имя — Чарльз Лютвидж Доджсон. Распространено неподтверждённое мнение, что Доджсон назвал себя Птицей Додо в связи с тем, что часто заикался и произносил своё имя так: «До-До-Доджсон».
В первоначальном варианте сказки Чеширский Кот отсутствовал. Кэрролл добавил его только в 1865 году. Многие до сих пор спорят о происхождении загадочной улыбки этого персонажа: одни говорят, что в то время очень популярной была поговорка «улыбается, как чеширский кот», другие уверены, что это связано с тем, что вид улыбающегося кота некогда придавали знаменитому чеширскому сыру.
«Алиса в стране чудес» была запрещена в Китае из-за наличия в книге говорящих зверей.
Первые рецензии на книгу были скорее негативными, чем позитивными. Один из журналов в 1900 году назвал сказку слишком неестественной и перегруженной странностями, окрестив работу Кэрролла сказкой-сном.
4 мая 1852 года родилась Алиса Лидделл, девочка, для которой Льюис Кэрролл написал «Алису в стране чудес» и «Алису в Зазеркалье».
Безумные персонажи Шляпник и Мартовский Заяц были позаимствованы Кэрроллом из английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник» и «сумасшедший, как мартовский заяц». Такое поведение зайцев легко объяснить брачным периодом, а сумасшествие шляпника связано с тем, что в давние времена для изготовления фетра использовали ртуть, а отравление ртутью вызывает психические расстройства.
Цитаты из книги
Льюис Кэрролл
Герцогиня
Алиса
С этой книгой читают:
Упоминание книги:
- Любимые книги известных людейПодборки
- Советские мультфильмы по книгам иностранных авторовПодборки
- 15 тайн всем известных книгПодборки
- Книги, с которых лучше всего начинать чтение на английскомПодборки
- 10 лучших книг для детейПодборки
- Книги, которые авторы собирались назвать по-другомуПодборки
- Книги, прочитанные в женском колледжеПодборки
- Детские книги, которые любят перечитывать взрослыеПодборки
Предыстория
Недавно решила перечитать одну из любимых сказок детства. Ну что ж поведаю вам о таком шедевре. Как «Алиса в стране чудес». Я думаю многие (если не все) знают эту сказку. А знаете ли вы, что есть такой жанр как «литературный абсурд», если вы думаете что я шучу, то это не так. И данное произведение является представителем этого жанра, с чем я определенно согласна. Я думаю многим Алисам приходилось слышать, как их называют «Алисами в стране чудес». И если у вас есть знакомая Алиса, не советую так ее называть, ведь это далеко не комплимент, который вы скорее всего хотели сделать. Это скорее оскорбление, та как «Алиса в стране чудес» -это главная героиня наркоманского творения. Вот и сделайте вывод. Ладно, перейдем к писателю и его шедевру.
Об авторе:
Льюис Кэрролл (Чарльз Лютвидж Доджсон) - британский писатель, фотограф, философ, логик и математик. Его отец был религиозный деятель и занимался образованием мальчика. Чарльз Доджсон был левшой, в то время это воспринималось не так адекватно как сейчас. И поэтому ему запрещали писать правой рукой. Из-за этого у него появилась психологическая травма и это же привело к небольшому заиканию. Некоторые исследователи утверждают, что Льюис Кэрролл – аутист, однако точных сведений об этом нет. Писатель родился в Дарсбери, Англия. Он стал автором, таких произведений как: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», а также юмористическая поэма «Охота на Снарка».
О книге:
«Приключения Алисы в Стране чудес» - сказка-абсурд написанная в 1865 году. И повествующая об Алисе, что через кроличью нору попадает в Страну Чудес, где встречает множество различных героев. Прототипом главной героини стала Алиса из семьи Лидделлов – друзей Льюиса Кэрролла. Чарльз Лютвидж Доджсон любил придумывать истории. И однажды девочка попросила его рассказать ей сказку. Тот на ходу придумал сказку об Алисе, которую после напоминаний девочки записал на бумаге, а после превратил в книгу.
Впечатления. Общее впечатление у меня одно, и я его расскажу в заключении, но сейчас мы поговорим о плюсах данной книги;
Произведение максимально неординарное. Индивидуальность и правда зашкаливает и чего-то похожего вы явно не найдете. Неповторимые персонажи… и вообще стандартность явно не про эту книгу. Невероятно необыденные персонажи: гусеница, Чеширский кот, Болванщик, Мартовский заяц, Карточная королева. Прекрасное оформление с яркими иллюстрациями, красивой обложкой, качественными страницами и большим шрифтом. Я думаю, что переводить текст было очень сложно. Но перевод очень качественный, и я советую считать именно транслит Нины Демуровой. Хоть перевод и сложен, но слог Льиса Кэрролла невероятен и неповторим.
А теперь перейдем к недостаткам:
Произведение явно ненормальное. Я думала, что «это» было написано под препаратами, даже проверила. Но как оказалась Льюис Кэрролл принимал опиум как лекарство, но были ли романы про Алису написаны под его воздействием неизвестно. Но что-то мне подсказывает, что именно под ним его книги и написаны. Данное произведение как по мне явно не для детей, да и не все его поймут, не то что дети. Ту философию что заложена в произведении можно воспринимать по разному, можно и вообще не воспринимать.
Барабанная дробь.
В заключение могу сказать, что в двух словах «это» наркоманское творение, но прочесть стоит и явно не в детском возрасте. Приятного прочтения!
Мне до фига лет и я впервые собралась-таки с силами прочесть Алису.
Не читала я её до сей поры по причине отношения моей мамы (ярой любительнице почитать и подсунуть почитать что-то своим детям и всем вокруг),т.к. эта книга была ею активно не понята и потому задвинута. Нормально да? Деточка наконец-то решилась.
Ну, ведь невозможно культурному человеку не познакомиться лично со столь популярным, цитируемым и упоминаемым произведением.
Катастрофа! Мне не понравилось. Мне не понялось и не принялось.
Я на каждом вираже сюжета пыталась понять, что принимал автор, чтобы вот так высосать из пальца "приключения". Ещё и на главы так старательно поделено, хотя для меня эта вакханалия вполне могла бы литься сплошным потоком: уменишилась/увеличилась/пролезла/вылезла/повстречала кучу странных персонажей и так по кругу.
Псевдофилософские умозаключения всё же я лично предпочитаю видеть в менее извращенном и упакованном в выдуманные странности виде.
Возможно, хороши экранизации? это тоже мой пробел! и если кто-то посоветует прямо-таки гениальный вариант, буду благодарна. А пока - мне активно не понравилось. Мама была права! (а может и нет... это как с ветрянкой- всё нужно пройти вовремя, в детстве...)
#БК_2022 (1. Наивная детская история)
Тут ещё важен перевод, я читала два варианта - словно вообще разные книги, причем "неправильный" авторский мне понравился больше, жаль не помню уже фамилию. Ещё для меня очень важны иллюстрации, в книге из детства они были просто потрясающие, хоть и чёрно-белые. Экранизации ещё более психоделические, особенно наши советские, так что тоже нужно такое любить и ценить, иначе тоже не понравится.
Я с детства просто ненавидела Алису, любые мультики и тд)
Но в оригинале почитала и прям норм) но да, примерно ощущения, как у тебя всё равно, что постоянно меняется состояние, круговорть всего-всего)
оо, я думала, я одна такая....я уверена, что в детстве сталкивалась с Алисой, но, как и многие другие произведения, она из моей памяти напрочь стерлась, остались лишь всем известные реалии из книги, о которых знает даже тот, кто не читал. Несколько раз пробовала прочесть и в подростковом, и во взрослом возрасте, и когда выходила экранизация знаменитого своими творениями Тима Бертона... но ни в переводе, ни в оригинале не смогла осилить. И фильм так и не посмотрела, не тянет совсем. Не мой мир, не моя сказка... как и Каролина Геймана
Ну это просто смешно и нелепо, мне сложно было осилить эту книжку. Взяла для легкого чтения, думала, быстренько ее пролистаю, поумиляюсь. Поначалу, первые страницы три, так и было, вспоминались из далекого детства моменты. А потом я поняла, что, кажется, я бросила книжку в детстве в самом начале. И сейчас тоже не очень хотелось дочитывать, но я ее так хотела, и мне подарили ее в красивом твердом оформлении, как-то неловко было бросать. Если это сюрреализм, то, видимо, мне он не по душе.
Читала я ее в оригинале, и хотя вроде бы у меня с английским неплохо, но этот британский и может быть даже подустаревший британский меня бросал в пот, ничего не понятно, детская книжка, ну и позорище. Некоторые беседы были интересные, но в основном они настолько заходили в тупик, что даже смешно не было. Сошлись с Алисой на негодовании по бессмысленным фразам существ. Не понравилась, где почти-черепаха Алису отругал, как та смеет вопросы задавать, а этот Грифон стоял молча рядом, чему детей вообще учат. Но Алиса молодец, с твердым характером, даже с королевскими особами препираться не боялась. Шутки в основном, наверное, в силу возраста кажутся не смешными, хотя было несколько забавных фраз. Например, "Вы о чем-то думаете, моя дорогая, и от этого забываете говорить".
Почитала остальные отзывы, оказывается, книга полна скрытых смыслов и отсылок, и есть перевод с кучей комментариев. Захотелось почитать его однажды как-нибудь.
#БК_2022 1. Наивная детская история.
не уверена насчет наивности теперь, но здесь же подразумевалась детская сказка, да?, а это сказка
Так давно хотелось перечитать эту милую сказку, которую я люблю в разных видах. Фильмы, мультфильмы, рассказы об Алисе или сама сказка, это же просто детство и приятно проведенное время, разве нет? Вроде должно было быть - да, но как только я начала читать я немного была в шоке.
То, что когда-то я слушала с приятным ожиданием приключения и смотрела с изумлением, сейчас для меня это больше расширение границ виденья. Понимания того, кто там обкурился и зачем все то, что происходит, и обдумывания над тем, к чему это было написано. Мда.. старость не радость =.=
Конечно же, не скажу, что сказка плоха или что-то в этом роде.. нет. Мне было очень интересно читать и узнавать когда писатель и почему это написал, что взял за основу. Это очень интересно. Просто как-то смысл самой сказки и детства немного исказился что ли. В книге было очень много сносок, а в некоторые моменты их были больше, чем основного текста и это даже веселило. Но временами у меня все-таки закрадывалась мысль, что у Кэролла немного кукуха говорила ку-ку. И было ощущение, что еще немного, если я продолжу сразу читать Алису в зазеркалье, то и моя кукуха взлетит) Но в общем мне понравилось, как-то здесь очень почувствовала тот переход когда было забавно и весело слушать о приключениях маленькой девочки в дыре. И сейчас, когда эти приключения принимаются совсем по-другому..
P.s Нужно будет перечитать эту книжечку, но только уже под чем-то.. возможно будет еще интересней xD
Вот и добралась я до знаменитой Алисы. Чтобы сформировать полное мнение о книге, я прочитала два перевода — Заходера и Демуровой, и пару слов хочу сказать о них.
Перевод Заходера адаптирован для детей: тон у него такой, словно ты — несмышленый ребенок, а разговаривает с тобой умный взрослый. Поначалу меня это царапало, но чем дальше я читала, тем меньше обращала на это внимания, потому что пыталась вникнуть в сюрреалистическую сказку и уловить ее смысл. Перевод же у Демуровой серьезный, с комментариями и глубоким анализом истории, но в целом огромной разницы нет: смысл не искажается, переводы друг другу не противоречат.
А сама сказка и впрямь очень… сказочная. С элементами того, что не каждый взрослый способен себе представить (зато увлечет ребенка), но с подтекстом, который уловит не каждый юный читатель — и в этом особая прелесть истории: в каком бы возрасте ты ее ни читал, всегда найдешь что-то свое. Красочная, невероятная и невообразимая; глубокая, а местами бессмысленная от переизбытка смысла. История, которую можно перечитывать всю жизнь и каждый раз открывать заново. Настоящая сказка, полубезумный сюрреализм и отчасти философская притча.
Не факт, что получится ей насладиться, как обычной сказкой, но удивление с примесью восхищения, она определенно вызовет. Смелая фантазия, и чтобы вникнуть в «Алису», нужно дать волю и своему воображению.
#БК_2020 (6. Книга, которая была экранизирована 2 и более раз)
Для полноты картины попробуйте и в оригинале еще. У меня был просто детский восторг, когда в каждом предложении натыкаешься на что-то непонятное, потом разбираешься и это оказывается словарный конструктор. Сплошная игра словами и создание новых оборотов или использование паронимов. Очень круто.))