Алиса в Зазеркалье

1871
Алиса (2 книга из 2)

Описание

Взглянуть на себя со стороны и увидеть в зеркале... отражение? Так думают многие. На самом деле таинства Зазеркалья скрывают от посторонних глаз целую вселенную, со своими законами и порядками, своей уникальностью и философией.

Возможность увидеть две стороны мироздания и познать противоречия жизни во всем сказочном великолепии и разнообразии вновь открывается Алисе - девочке с решительным характером и добрым сердцем. Алиса в Зазеркалье, читательский дневник.

8,4 (447 оценок)

Купить книгу Алиса в Зазеркалье, Льюис Кэрролл


Интересные факты

Цитаты из книги

<p>«Children yet, the tale to hear,<br />         Eager eye and willing ear,<br />         Lovingly shall nestle near.</p> <p>         In a Wonderland they lie,<br />         Dreaming as the days go by,<br />         Dreaming as the summers die:</p> <p>         Ever drifting down the stream—<br />         Lingering in the golden gleam—<br />         Life, what is it but a dream?»</p>
Добавила: Nyut
<p>«When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean—neither more nor less.»</p>
Добавила: Nyut
<p>I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug...</p>
Алиса
Добавила: Nyut
<p>Чем ниже моя голова, тем глубже мои мысли!</p>
Белый Рыцарь
Добавила: aanny
<p>– Вычитания не знает, – сказала Белая Королева. – А Деление? Раздели буханку хлеба ножом – что будет?<br />– По-моему… – начала Алиса, но тут вмешалась Черная Королева.<br />– Бутерброды, конечно, – сказала она.</p>
Белая Королева, Алиса и Черная Королева
Добавила: creepy_cat

С этой книгой читают:

Упоминание книги:

написал рецензию6 сентября 2016 15:52
Оценка книге:
8/10
Алиса в ЗазеркальеЛьюис Кэрролл

Все, кто читал первую книжку "Алиса в стране чудес", отлично знают, что эта девочка - совсем не дура поспать. Но если в прошлый раз был теплый майский денек, то теперь на дворе холодный ноябрь (прошло ровно полгода после предыдущих приключений, кстати, день в день). Алиса греется у камина и пялится в зеркало, попутно беседуюя с черным и белым котенком и вспоминая шахматную партию с сестрой. И, конечно, тут же всё смешалось в доме Облонских...
Ну и зеркало я упомянул не просто так - детеныш английского человека умудряется протиснуться сквозь стекло и попасть в Зазеркалье. Это полезно как минимум для того, чтобы через ровно 80 лет (год в год) некий советский писатель мог стырить идею и "придумать" сказку "Королевство кривых зеркал".

Но вернемся к Алисе. Как сказано, она повзрослела на полгода и азартные карточные игры, покер, очко там и прочее казино, уже остались в сомнительном прошлом. Теперь маленькой 7,5-летней мисс подавайте интеллектуальных игр. "Кто хочет быть миллионером", "Что? Где? Когда?" ну или на худой конец - шахматы. Да, сойдут и шахматы, ладно. И вот пешка по имени Алиса прыг да скок стремиться в Королевы.

Но что нас интересует как читателей? Веселые истории - это хорошо, но явно мало для классики. А это 100% классика. Причем, на мой взгляд, более существенная, чем первая книжка. Как минимум потому, что она ВООБЩЕ не детская. Конечно, у меня большие сомнения, что Кэрролл именно задумывал сделать из сказки математическую модель вселенной, которую впоследствии там обнаружили ученые, но то, что тут есть политика, математика, логика, сложная (гораздо сложнее чем раньше) игра слов - это однозначно. Может быть, "Зазеркалье" мне понравилось больше еще и потому, что я за него сразу взялся в оригинале.

Так вот, помимо веселых историй, в каждом яйце, пардон, Шалтае-Болтае, можно обнаружить смысл. Тут я приведу цитату из книги, которую произносил припадочный с коня рыцарь:

— Как это вы можете говорить вниз головой, да еще так спокойно? — спросила Алиса, вытаскивая его за ноги из канавы.
Рыцарь, казалось, очень удивился ее вопросу.
— Чем ниже моя голова, тем глубже моя мысли! Да-да! Чем ниже — тем глубже!

Ну а слова-омонимы, встречающиеся на протяжении всей истории меня просто приводили в экстаз. Кстати, облизанная мной в прошлой рецензии Демурова и тут справилась отлично - я специально смотрел. Там где нельзя было смешно перевести на русский игру слов, она придумывала свою. Не всегда также эффектно, но стиль сохранила. Умница. Ну и спасибо Заходеру, что не полез своими лапами и в эту книгу, хоть она осталась чистенькой от его глупостей. Пардон за мой французский.

И напоследок я приведу стишок, который я со вчерашнего вечера пытаюсь заучить наизусть. Безрезультатно пока что:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And, the mome raths outgrabe.

Перевод Д. Г. Орловской:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове

Алина Деревянко (@allyssa)11 сентября 2016 16:18

Оооо, просто обожаю!

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

А я думаю, что поскольку Кэрролл был гениальным математиком, он даже если и не специально, то подсознательно создал математическую модель вселенной. Да и его игры слов действительно ооочень сложно перевести.
Помнится, в университете нам задали, изучив другие переводы, совершенно по-своему и не повторяясь перевести штук пять каламбуров из «Алисы». То-то голову ломали... В результате вся группа получила тройки, а препод хихикал над нашими работами и говорил, что нашел в них интересные мысли.

Вообще я «Алису» люблю еще с детства, книгу затерла до дыр. Но каждый раз при перечитывании открываю для себя что-то новое. И считаю, что «Зазеркалье» все-таки интереснее «Страны Чудес», несмотря на отсутствие прекраснейших Чешира, Шляпника и Зайца.

Ответить

@neveroff12 сентября 2016 11:28

@allyssa, и я считаю, что эта книга лучше. Глубже как-то.

Это на РГФ в Мечникова такие задания давали? Круто, и чего я в технари поперся со своим гуманитарным мозгом?)))

Ответить

Алина Деревянко (@allyssa)14 сентября 2016 19:00

@neveroff, в Мечникова, но, как ни странно, на журфаке. :) Я отучилась на «Издательском деле и редактировании», и у нас полсеместра был прекрасный предмет – «Теория и практика перевода». Сама удивляюсь, что он у нас делал, но поскольку я тогда уже пару лет работала переводчиком, мне было особенно интересно. :)

Ответить
написала рецензию31 марта 2016 7:58
Алиса в ЗазеркальеЛьюис Кэрролл

Чем может ещё удивить Льюис Кэролл во второй книги истории о приключениях Алисы? Этим вопросом, наверное, задавалась не только я. Что имеем? Первая часть "Алиса в стране чудес" представляет нам сон девочки, в котором она находит себе приключения. Эти странные приключения, которые многих завораживают и увлекают, мне не совсем пришлись по вкусу, точнее просто не увлекли и показались неким бредом. Главная ценность для меня, именно ценность, оказался язык автора с его оборотами речи, которые по сей день растащены на цитаты, и необычные мысли главной героини на привычные нам вещи, которые заставляют не то что задуматься, а, возможно, и пофилосовствовать.

И тут, приступая ко второй части "Алиса в зазеркалье" меня ждал сюрприз. Язык автора и размышления уступают здесь на второй план. Потому что автор задумал кое-что покруче. Хотя этого стоило ожидать от писателя-математика. Нам предлагается заняться своими мозговыми извилинами и простимулировать их с целью развития нашего мозга! Сложная задача? Ну что вы? Это же сказка, поэтому просто читайте книгу и все само произойдёт, Кэрролл позаботился о вашем мозге.

С чего начнём? А начнём, пожалуй, с одного известного упражнения "делай так, как обычно не делаешь". Наверное, многие слышали, что психологи и учёные советуют делать привычные нам вещи другими способами: чистить зубы левой рукой, ходить на работу другой дорогой, рисовать одновременно двумя руками и т.д. Главная здесь задача заставить наш мозг выработать новые нейронные связи, активирующие новые участки мозга, чтобы задействовать больше своих ресурсов для использования большего своего потенциала. Подобная работа способствует тренировки мозга и улучшению концентрациии. Так чем нам поможет Алиса? А тем, что она нас отправит в мир Зазеркалья, где все происходит наоборот: люди пишут справа налево, ходят сзада наперёд и прыгают сверху вниз. Если вам даже не захочется проверить все действия Алисы встав перед зеркалом, то вашему мозгу во время прочтения все же придётся представить подобные действия в голове, а значит активировать работу мозга, потому что приключения героини заставят это проделать, даже если вы этого не заметите.

Но это было упражнения для новичков. Для самых пытливых умов автор предлагает еще и растрести свою логику, а для этого разыграть шахматную партию. На страницах книги по сюжету цель Алисы - окончить шахматную партию предложенную королевой. Но есть одно интересное условие. Шахматные герои будут живыми. И они не просто будут стоять и ждать своего хода, а постоянно двигаться, причём двигаться не по шахматной доске, а по всему миру Зазеркалья. И наша задача завершить эту партию не просто победой Алисы, а сделав из неё, пешки, Королеву. Задача поставлена? Кто-то может эту партию пронаблюдать на страницах книги, а кто-то перенести все действия на свою настольную шахматную доску. И это не шутка. Подобная партия не раз ломала голову шахматистам-читателям.

По итогу, удивлена и впечатлена от этой книги не то, что больше, а просто по-другому. Вроде история про туже девочку, но вот подача совсем иная. Получается первая книга - это слова, а вторая уже действия. Очень интересная, нестандартная, а главная полезная идея для чтения.

#Олимпийские_игры
4. Книжное двоеборье 2/2

Кэти (@rina_rot)31 марта 2016 8:17

А сам характер девочки тебе показался другим? Мне нет. Просто больше ее присутствия в истории, с опыт Алиса уже)

Ответить

@lerochka31 марта 2016 8:52

@rina_rot, нет, девочка была такой же. Просто ее действий и мыслей как-то меньше в этой истории было

Ответить

Кэти (@rina_rot)31 марта 2016 8:53

@lerochka, потому что она уже опыт в Стране чудес получила, тут она уже знала, как действовать)

Ответить
написала рецензию27 марта 2016 21:25
Оценка книге:
9/10
Алиса в ЗазеркальеЛьюис Кэрролл

Привет, Ридляне!

Хотите отправиться в путешествие в Зазеркалье? Тогда Вам сюда!
Сюжет прост: Алиса в этот раз попадает в Зазеркалье. Что это за мир? Это мир, где всё наоборот. В этот раз читателям придется научится играть в новую игру – шахматы.

Не знаю, чья это заслуга ( Люьиса или переводчика, всё зависит от близости перевода к оригиналу), но стишки и прочие веселые и остроумные выражения подобраны великолепно. В зазеркалье обитают и стрекозел, и бегемошки, и баобабочка. А как насчет отЧАИться с вареньем и булочками?:)

Казалось бы тема параллельных миров и им подобных достаточно популярна и произведений, написанных на эту тему очень много. Но истории про Алису поражают воображение. В небольшом объеме таится множество образов, которые дают широкое поле для разыгравшейся фантазии.

Для меня путешествие в Зазеркалье оказалось веселее, чем в Страну Чудес. Но всё хорошее всегда заканчивается, как и это путешествие длинною в 300 страниц. Осталось сказать только одно - я всех призываю отправиться в Зазеркалье!

написала рецензию14 марта 2016 17:03
Оценка книге:
8/10
Алиса в ЗазеркальеЛьюис Кэрролл

Кэролл был не только и не столько писателем, сколько математиком, логиком и философом. Иначе откуда бы взялся такой структурированный хаос в книге?
Смотрясь в зеркало что видим мы? Себя. Ну максимум вещи наоборот. (Если что-то ещё, то поделитесь). А вот что увидела Алиса, побывав в Зазеркалье:

Всё не так-перекосяк! Я не говорю, естественно, о том, что там говорят не только животные, но и вещи и цветы, потому что это так. В этой стране (условно назовём это место так), мы должны двигаться "по крайней мере в два раза быстрее", чтобы куда-нибудь добраться. Когда нам хочется освежиться, нам дадут там не мокрую воду, а сухую печеньку. А какие там вкусные насекомые есть, одна бабочка-бутерброд или...хлебобабочка чего стоит (это я ее так перевела, вот она: "bread-and-butterfly")! К тому же в той зазеркальной стороне наша память будет работать в двух направлениях. Вот и наказать вас могут УЖЕ за то, что вы ЕЩЁ не сделали. Как с этим поспорить? И так как жизнь идёт наоборот, то и подарки вы будете получать, скорее всего, в свой не-день-рождения.

Когда мы что-то говорим, мы вкладываем в слова свой смысл; как эти слова поймут другие, это уже другой вопрос. А ещё имя всегда должно что-то означать. Тогда зачем некоторые существа, понятия или явления имеют имена или названия, если они всё равно не отзываются на них?

В общем, Алисе опять пришлось ввязаться в приключения, встретиться с неизведанным. В этой книге уже больше чувствовалась её включённость в события. Хотя как персонаж она не раскрылась для меня с новой стороны, просто ей вроде как вольготнее живётся во всём этом не беспорядочном сумасбродстве.
Кажется, что надо будет перечитать.
#Олимпийские_игры Книжное двоеборье 2.

@neveroff14 марта 2016 17:53

@rina_rot, Катя, я еще Тома Сойера в оригинале домучать не могу. Это как всегда бывает... Я никогда не читал более одной книги за раз. Потом начал одну читать, одну слушать. А месяц назад начал одновременно одну слушать и читать одну художественную, плюс учебник по истории и плюс одну на английском. Так тут же прилетел нежданчик с катастрофической нехваткой времени, теперь даже просто почитать некогда...

Ответить

@loki14 марта 2016 18:00

@neveroff, что-то в этом есть...

Ответить

Кэти (@rina_rot)14 марта 2016 20:58

@neveroff, ладно, пока пендель долетит отсюда до Одессы, могу пока подождать))

Ответить
написала рецензию10 марта 2016 10:22
Оценка книге:
10/10
Алиса в ЗазеркальеЛьюис Кэрролл

#Олимпийские_игры
Книжное двоеборье. Книга вторая

Что можно написать про такую чудесную книжку? Да, она необыкновенная, добрая и наполнена образами, поражающими воображение. Девочка Алиса проходит через зеркало и оказывается в мире, где все происходит если не всегда в точности наоборот, то уж обязательно странно. И шахматные фигуры, и овца-продавец в магазине, где ни до одной вещи невозможно дотянуться, и герои английских детских стихов, - все они кружатся перед глазами девочки и читателей, вступают с Алисой в общение или, точнее, она пытается у них узнать, как ей лучше идти дальше, чтобы добраться до противоположной стороны шахматной доски и стать королевой.

И какое открытие! Глава 7 - Лев и Единорог, и это после Звездной пыли. Как все красиво связано в мире литературы.

Во сне (а это ведь сон) Алиса невероятно активна, и, как мне показалось, её энергичность нарастает к финалу. Она спорит, не слушается и в конце концов "рушит все декорации", срывая скатерть с праздничного стола.

Написана книга в 1871 году, а читается на удивление легко даже в оригинале. В ней есть игра слов, которой наполнена первая часть приключений Алисы, рассуждения о значении слов, логические несуразицы, а также множество трансформаций образов, исчезновений и превращений, совсем таких, какие бывают и в наших снах.

Nyut Bari (@nyut)10 марта 2016 16:01

@neveroff, даааа! Спасибо! очень рада, что подсмотрела у кого-то эту идею для двоеборья и так завершила игры

Ответить

Кэти (@rina_rot)10 марта 2016 16:06

@Nyut, не знала, куда пожаловаться. И сделаю-ка я это тут.
С двоеборьем вообще засада: либо неинтересные мне книги, либо, оказывается, что в серии автор уже написал или напишет третью часть.
Для меня теперь двойной вызов - чтение книги в оригинале, которая мне не нравилась в детстве!))

Ответить

Nyut Bari (@nyut)10 марта 2016 17:39

@rina_rot, по сравнению со многими вариантами для двоеборья, они очень маленькие )

Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт