Особенности перевода. от Salem
создала обсуждение23 мая 2016 20:41

Особенности перевода.

Сегодня увидела в книжном,что появился новый перевод книги Селинджера "Над пропастью во ржи" под названием "Ловец в пшеничном поле". Кто-нибудь читал в новой версии,если да,то какой перевод ближе к оригиналу?

Можете ли вы нормально воспринимать одну и ту же книгу в разных переводах?


@loki23 мая 2016 20:48

в целом, все равно
прочитала я книгу в одном переводе - отлично
вышла в другом - читать вряд ли буду, но и ненавидеть не стану

Ответить

Нюта Ш (@nuta2019)23 мая 2016 21:02

Я думала первыми откомментят поттероманы

Ответить

Соня (@skantor)23 мая 2016 21:08

Самый известный спор на тему переводов, это перевод Поттерианы некой Марией Спивак. Особенность в том, что там многие имена переведены "дословно", то есть с передачей смысла заложенного в оригинале. Но лично я, прочитав все книги в другом переводе, уже не могу смотреть на Рона Уэсли и Злотеуса Злея(для тех кто не понял, речь о Северусе Снейпе). Но те, кто прочитал книгу сугубо в новом переводе, не могут смотреть на любые другие.
Но если я не читала книгу, то мне все равно какой у нее перевод, главное, что бы не сильно оригинал коверкал. Хотя в идеале книги лучше всего читать на языке оригинала, но это далеко не всегда возможно.

Ответить

Людмила (@liu)23 мая 2016 21:42

"Ловец на хлебном поле" более грубый перевод, какой-то даже быдловатый... И хотя перевод Риты Райт-Ковалёвой смягчён, но читать его приятнее и он ближе к оригиналу. Честно говоря, перевод Максима Немцова меня почти что возмутил)

Ответить

@neveroff23 мая 2016 22:55

@liu, думаю, Максим пытался передать грубость восприятия книги в момент ее выхода. Потому что "блин" и "короче" в разговорной речи давно никого не шокирует...))
а весь смысл книги как раз в шокировании и демонстрации разницы между поколениями.
Хотя названия новое мне не нравится. Но оно более точно.

Ответить

Людмила (@liu)23 мая 2016 23:19

@neveroff, он слишком осовременил книгу, а это не то, чтобы похвально. Такое можно простить театрам, когда они трактуют пьесы и произведения по-своему, в оригинальном прочтении. Но для перевода художественной литературы это непростительно. А перевод названия не то, чтобы близок... Оригинальное "Ловец во ржи" по мне более передаётся переводом "Над пропастью во ржи", чем "Ловец на хлебном поле". Плюс в названии Риты Райт больше надрыва что ли.....

Ответить

@neveroff24 мая 2016 9:12

@liu, ну, для Максима ржаной хлеб ближе по духу, видимо))

Ответить

Анна (@annaopredelenno)24 мая 2016 10:12

Покоробил новый вариант названия... Читать новый перевод не буду. Тем более, что все равно не помню подробности старого. Сравнить не удастся, удастся только расстроиться. Нафиг такие приключения.
А вот с Поттерианой было дело - тыркнулась сначала в один перевод, потом в другой (и плевалась), а потом в самопальный, т.к. 6 книга была слабо доступна в электронке в официальном переводе... и поломалась об него. С тех пор эта серия читалась и перечитывалась только в оригинале, благо она ооочень простая.

Ответить
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт