Сегодня увидела в книжном,что появился новый перевод книги Селинджера "Над пропастью во ржи" под названием "Ловец в пшеничном поле". Кто-нибудь читал в новой версии,если да,то какой перевод ближе к оригиналу?
Можете ли вы нормально воспринимать одну и ту же книгу в разных переводах?
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.
в целом, все равно
прочитала я книгу в одном переводе - отлично
вышла в другом - читать вряд ли буду, но и ненавидеть не стану
Я думала первыми откомментят поттероманы
Самый известный спор на тему переводов, это перевод Поттерианы некой Марией Спивак. Особенность в том, что там многие имена переведены "дословно", то есть с передачей смысла заложенного в оригинале. Но лично я, прочитав все книги в другом переводе, уже не могу смотреть на Рона Уэсли и Злотеуса Злея(для тех кто не понял, речь о Северусе Снейпе). Но те, кто прочитал книгу сугубо в новом переводе, не могут смотреть на любые другие.
Но если я не читала книгу, то мне все равно какой у нее перевод, главное, что бы не сильно оригинал коверкал. Хотя в идеале книги лучше всего читать на языке оригинала, но это далеко не всегда возможно.
"Ловец на хлебном поле" более грубый перевод, какой-то даже быдловатый... И хотя перевод Риты Райт-Ковалёвой смягчён, но читать его приятнее и он ближе к оригиналу. Честно говоря, перевод Максима Немцова меня почти что возмутил)
@liu, думаю, Максим пытался передать грубость восприятия книги в момент ее выхода. Потому что "блин" и "короче" в разговорной речи давно никого не шокирует...))
а весь смысл книги как раз в шокировании и демонстрации разницы между поколениями.
Хотя названия новое мне не нравится. Но оно более точно.
@neveroff, он слишком осовременил книгу, а это не то, чтобы похвально. Такое можно простить театрам, когда они трактуют пьесы и произведения по-своему, в оригинальном прочтении. Но для перевода художественной литературы это непростительно. А перевод названия не то, чтобы близок... Оригинальное "Ловец во ржи" по мне более передаётся переводом "Над пропастью во ржи", чем "Ловец на хлебном поле". Плюс в названии Риты Райт больше надрыва что ли.....
@liu, ну, для Максима ржаной хлеб ближе по духу, видимо))
Покоробил новый вариант названия... Читать новый перевод не буду. Тем более, что все равно не помню подробности старого. Сравнить не удастся, удастся только расстроиться. Нафиг такие приключения.
А вот с Поттерианой было дело - тыркнулась сначала в один перевод, потом в другой (и плевалась), а потом в самопальный, т.к. 6 книга была слабо доступна в электронке в официальном переводе... и поломалась об него. С тех пор эта серия читалась и перечитывалась только в оригинале, благо она ооочень простая.