Мы отстаем примерно навсегда от AnnaOpredelenno
создала обсуждение20 января 2017 10:44

Мы отстаем примерно навсегда

Один пафосный дядя-переводчик  (Максим Немцов) в довольно рваной статье на альтернативном ресурсе сказал вот то, что вынесено в заголовок, о мировой литературе в русском переводе. Он подразумевал, насколько я поняла из его уклончивой речи, что огромный пласт англоязычной современной хорошей литературы на русский не переведен, следовательно, до широких читательских масс не доходит.  Там были туманные размышления о причинах сего, что-то вроде коммерческих и  политических критериев выбора книги для перевода, а вовсе не ее литературная ценность.

Захотелось полюбопытствовать, что по этому поводу думает ридли-тусовка. Вы с этим мнением согласны? Читаете в оригинале (не обязательно подразумевается английский) то, что на ваш родной язык (не обязательно русский) не было переведено?  Насколько медленнее получается? Удается получить удовольствие от книги, оценить ее по достоинству, или усложнение процесса другим языком все портит? И, наконец, где мониторите вот эти не дошедшие до нас новинки или хиты, и как выбираете, какие книги из огромного количества "непереведенных"  заслуживают дополнительных усилий на их прочтение?

Алиса (@zablutshaya)20 января 2017 10:51

Я с иностранными языками не дружу, поэтому очень обидно, что хорошие или просто интересные мне книги не переводятся. Хорошо когда хоть любительский перевод найти можно, а так вообще беда(

Ответить

@vishenka20 января 2017 11:42

@zablutshaya, аналогично... Приходится довольствоваться своим языком

Ответить

Джеймс Кот (@andres)20 января 2017 11:54

В чем-то я с ним согласен. С испанским такая же беда. Мне, например, до сих пор не понятно почему не переводят Адольфо Касареса и Роберто Боланьо, которого ставят на одну ступень с Маркесом.

Политические книги многие не переводят. Не нашел книгу Политковской на русском языке. Так же с Амазона пришлось заказывать книгу "Панамские Бумаги", про которые только ленивый в мире не знает. А ведь это скандал наравне в Уотергейтским.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 12:50

@zablutshaya, я почитать могу только на английском, но выходит это у меня меееедленно. Но вот что мне интересно - а как вы узнаете про эти самые интересные книги, которые не переведены?

Ответить

Людмила (@liu)20 января 2017 13:01

Честно говоря не задумывалась даже над этими вопросами. Хотя вот вспомнила, что часто натыкалась на французские книги, при поиске которых обнаруживалось, что они не переведены - было досадно. Читаю в оригинале на английском - с современной литературой проблем нет, а так же с чтением всяких статей, больше сложностей доставляет английская классика, которую часто бросала на середине, не дочитывая, в надежде что когда-нибудь станет легче) А с Немцовым я не "дружу", кстати, не могу простить ему переводы Сэлинджера)))

Ответить

Анна (@jasa_anya)20 января 2017 13:08

Тоже не лажу с иностранными языками, хотя как то пыталась прочитать Гарри Поттера в оригинале. Хотя книга простая по стилю написания, на англ. я её так и не дочитала.
В наше время очень много книг, которые и так охото прочитать из тех, что уже переведены и я, на данный момент, не ставлю перед собой цель читать новых, ещё не переведенных, авторов - и так список хотелок очень большой и постоянно прибавляется...

Ответить

Лана (@lanalana)20 января 2017 13:36

На иностранном языке читаю в основном на немецком. Хорошо знаю, поэтому получается не слишком медленно. Как ни странно намного лучше помню сюжет. Специально ничего не ищу. У меня друзья в Германии большие книголюбы, постоянно что-нибудь подкидывают)))
А с английским беда - если начинаю читать, то вязну. Очень медленно получается.

Ответить

Joker (@nikfrock)20 января 2017 13:43

Я неплохо владею английским, но все равно приходится лазить в словарь, поэтому мне тупо лень читать в оригинале) Есть такие мысли в будущем прочитать в оригинале то, что очень нравится..
Вот мы говорим - у автора хороший слог... Вопрос - это все же слог автора или это заслуга переводчика? Насколько хорошо переводчик разбирается в разнице слога иностранных писателей и может передать это русскому читателю? Хорошо ли это, когда переводят так, чтобы нам понятней было, ближе к нашему менталитету? В итоге, если лажа получилась, то кого ругать - автора или переводилу? Я что-то пока не пришел к окончательному выводу))
Парамаунт сделал новый перевод "Друзей", типа ближе к оригиналу. Ну я посмотрел пару серий. Некоторые моменты стали не такими смешными, в некоторых налажали, просто иначе. Как ты ни старайся далеко не все можно перевести дословно оригиналу. Короче, какашка и ко всему прочему жутко бесячий голос у Чендлера...))

@jasa_anya, ну-ну... это первые 2 книги ГП такие, что и первоклашка прочитает, а начиная с 3 части становится все сложнее и сложнее)

Ответить

Соня (@skantor)20 января 2017 13:44

Я никогда не думала переводят ли все книги на русский или нет, но порой книгу куда приятней читать в оригинале чем в переводе. Например, в прошлом году читала книгу Амоса Оза в оригинале, и специально сравнивала с русским переводом. Надо сказать, что стиль писателя просто потерялся, хотя смысл и сохранен. И с английскими книгами также, хотя далеко не всегда я сравниваю версии. Но к сожалению, даже хорошо зная английский, мне часто просто лень читать на нем книги, так как на русском читаю раза в два быстрее. Но читая в оригинале точно можно сказать, хорошо ли пишет автор, а читая на русском порой начинаю задумываться, а кто виноват в плохом языке - писатель или кривой переводчик.

Ответить

Sir Alfred (@chupacabra)20 января 2017 13:44

помнится в универе читала одну серию книг, не обратила внимание, что последние 3 книги не переведены, и когда дочитала до них очень расстроилась, потому как хотелось продолжения. И вот лет наверное 6 прошло, а перевода так и нет:)
сама не читаю в оригинале - страшно))) все планирую таки начать, но то времени нет, то действительно боюсь, что не хватит знания языка

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 14:16

@andres, я как-то не задумывалась на эту тему, пока не наткнулась на статью. А теперь наоборот, думаю - эх, столько теряю. Однако же, не знаю, как подступиться к этому вопросу. Вот на тему "не знает только ленивый". Я, видно, ленивая. Не только не знаю о таких книгах, но даже не знаю, где и узнать. Тот же топ продаж амазона вряд ли можно брать за ориентир. Если для примера посмотреть на топ продаж какого-нибудь литреса - волосы дыбом встают. Ради таких книг - нет, я не готова.
Зато вы меня теперь заинтриговали Касаресом и Баланьо, но эти товарищи мне в ближайшие n лет не светят точно :( А, кстати, было бы круто найти автора, который мог бы прочно замотивировать выучить новый язык.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 14:24

@liu, я про Немцова вот сегодня в первый раз услышала :) но по тону статьи он мне не глянулся, хотя для суждения одной статьи мало, конечно. Но он меня не настолько заинтересовал, чтобы знакомиться с товарищем плотнее.
У меня хорошо и с превеликим удовольствием на английском зашел Гарри Поттер :) (ну и с профильными или публицистическими статьями проблем не испытываю). А все остальное почему-то идет крайне медленно. И я даже начинаю сомневаться, не теряю ли я глубинный смысл и атмосферу, продираясь через не очевидные с первого раза конструкции. Но что бы я ни планировала до сего дня читать в оригинале, причиной был или плохой перевод/желание проверить, как было изначально, или желание не забыть английский. А над этой темой вот только что и задумалась. Причем, не формате "обидно, что желаемого нет в переводе", а в формате "целый пласт литературы проходит мимо". Мне теперь как минимум хочется найти способ, чтобы понять, что я теряю.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 14:26

@jasa_anya, у меня наоборот :) ГП - единственный хорошо зашел.
Про длиннющий список хотелок и на русском-то - очень с вами согласна, у меня так же. Тем более, что понятно - даже если задамся целью, прикоснуться удастся только к англоязычным авторам и только слегка, ибо медленно читаю. И все же, все же... А вдруг там откровения? А мы в хвосте смотрим на прошлогодний снег.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 14:28

@lanalana, завидую вам дважды! И по поводу немецкого (дальше первых страниц учебника не ушла :)), и по поводу друзей-книголюбов. В английском, особенно том, что "постарше", я тоже вязну.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 14:36

@nikfrock, о, прям мои мысли.
Я точно так же каждый раз думаю, чьи это косяки (или - иногда - наоборот, заслуги).
И между прочим, случается, говорят, что на языке оригинала книга написана хуже. Хотя не понятно, каковы критерии.
А читая оригинал, я все время мучаюсь, а хватает ли мне знаний, чтобы автора правильно понять? И не лучше ли я пойму то, что мне хотели сказать, читая профессиональный перевод? На поверхности - ну идиомы всякие, или знакомые всем носителям языка с детства истории, что подразумеваются за одним-двумя словами..
Из словарей я, кстати, просто не вылезаю. Причем, если статью читаю - то нет. Главное ведь смысл понять, а если 1-2 слова не знакомы, как правило, контекст не только донесет смысл, но и эти незнакомые слова расшифрует. А в художке дело другое. Вдруг там именно это незнакомое слово архиважно?!
Я так с Теорией большого взрыва нарываюсь периодически на "другой" перевод. Уж не знаю, какой ближе к смыслу и правильнее, но в том, что мне не нравится, Пени хочется убить, чтоб молчала, а шутки перестают быть таковыми вообще.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 14:38

@SKantor, и согласна и нет :) читая в оригинале можно быть уверенной, что переводчик ничего не исказил. Но вот хватит ли собственных знаний, чтобы все правильно понять - это может оказаться вопросом. Но в таком ключе я тоже много раз обдумывала этот вопрос, а в том ключе, что куча ценного добра вообще не переведено - вот только сейчас.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 14:41

@chupacabra, я так с Гарри Поттером перешла на английский. То ли шестой, то ли седьмой части не было в переводе (или в хорошем переводе - я не помню). Пришлось читать в оригинале... и покатило! Потом много раз перечитывала всю серию на английском. Но с остальными книгами так круто не получается. И я каждый раз боюсь начинать, потому что рискую очень надолго завязнуть. И еще боюсь, что усилия, затраченные на книжку, автоматом добавят в мое отношение к ней незаслуженного негатива.

Ответить

Соня (@skantor)20 января 2017 14:54

@AnnaOpredelenno, ну, мне моих знаний английского вполне хватает, за других людей говорить не могу) А вот с книгами которые вообще не переведены я как-то не сталкивалась особо. Может я просто не те книги читаю)

Ответить

Алиса (@zablutshaya)20 января 2017 14:57

@AnnaOpredelenno, ну у меня обычно это серийки, где продолжение у нас не ожидается. Либо в каких-нибудь интересных подборках натыкаюсь, например, 200 BBC. А бывает просто что-то читаешь, книгу или статью, а там упоминаются какая-то книга или история, начинаешь искать, а у нас не издавали.

Ответить

@vishenka20 января 2017 15:26

@AnnaOpredelenno, тоже хотела упомянуть теорию большого взрыва, мне кажется если бы переводил не кураж бомбей, то сериал бы и половины своего успеха в России не имел)

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 15:32

@SKantor, или может, это искусственная проблема, и не переводят действительно то, что того не стоит. Интересно бы, если не до истины докопаться, то хотя бы свое мнение в этом вопросе составить.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 15:34

@zablutshaya, о, книксен вам за идею посмотреть список BBC!
С упоминанием ага, бывает, я даже неожиданно вспомнила, что сама просила мне такие "упомянутые" привести из Лондона (Пикард и Мейхью). Не уверена, что их не переводили, но в один клик в наших интернет-магазинах книжных ни на каком языке в наличии не находятся.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)20 января 2017 15:35

@vishenka, точно :) я и запамятовала :) "озвучено по версии ккккураж бомбей!" :) Их озвучка крутая!

Ответить

Анна (@jasa_anya)20 января 2017 15:58

@AnnaOpredelenno, если не против, давайте на "ты"))
может быть это только у меня так, но к современной литературе я как то настороженно отношусь и, к сожалению, достаточно часто мне попадается то, что мне вообще не нравится. Так что я не много консерватор, лучше открыть для себя хорошую книгу на пару лет позже, чем в её поисках перебрать несколько десятков)

Ответить

Джеймс Кот (@andres)20 января 2017 16:00

@AnnaOpredelenno, ну, я не по Амазону судил. Просто это вещи, которые всколыхнули мир. Сноуден, Викиликс, Окупай Воллстрит - хоть кто-то что-то про это слышал. А про Панамские вы не одна не знаете - кого не спрошу тут (в России) первый раз слышат. Может быть из-за перевода проблема.

А про Родулгина, например, вы что-то слышали?

Ответить

Людмила (@liu)20 января 2017 16:07

@andres, тот самый виолончелист? Ролдугин, ты имеешь ввиду?)))

Ответить

Sir Alfred (@chupacabra)20 января 2017 17:30

@AnnaOpredelenno, о, вот еще одна моя фобия - боюсь, что намучаюсь с переводом из-за своего знания английского и в итоге оценю плохо саму книгу) эт ты очень верно подметила
но как не странно, своим комментом ты таки что-то во мне задела и я тут задумалась, а может все таки попробовать? я всегда мечтала "Убийство в Восточном экспрессе" Кристи прочесть, но это как только найду ее в печатном виде. А пока, у меня есть дома Цифровая Крепость Брауна - одна на английском, а вторая на русском, может попробовать почитать?... Короче ты меня дет подтолкнула, но где я еще до конца не поняла)))

Ответить

Анжелика (@headless)20 января 2017 23:14

Очень интересная тема. Я лично спокойно читала себе переводы, пока не появился в моей жизни переводчик со знанием английского и испанского. Ну и французского. И немецкого. И я вдруг стала узнавать, как бездарно порой переводят у нас. Сперва фильмы, потом и книги. И теперь очень интересуюсь оригиналами, хотя сама языками не владею. И читаю в основном переводы. Но теперь мне интересно почитать в переводе, а потом посмотреть оригинал. И если перевода нет, меня это не напугает. Уже был опыт, приходилось сидеть со словарём, если делать это долго и вдумчиво, можно и стиль заметить, даже на незнакомом языке. И красоту речи иной. И смысл авторский.

Ответить

Рената (@tinuviel)24 января 2017 13:07

Подойдет ли на эту тему, не знаю, но пусть будет здесь.
Сама языками не владею, читать в оригинале на английском мне очень трудно, поэтому читаю в переводе. И вот оказалось, что два издательства, взявшиеся выпускать кое-какие серии книг, решили, что они плохо продаются, и окончания циклов не будет. Хочется спросить: как так?! Получается я никогда не узнаю, чем все закончилось, т.к. во-первых, не знаю, где искать тексты на ориг. языке и, во-вторых, потом все равно не смогу их прочесть. Что вот делать в таком случае?

Ответить

Анна (@annaopredelenno)25 января 2017 11:53

@jasa_anya, я тоже настороженно смотрю на новинки, но есть опасение. что часть хорошего и интересного у нас не переводится вовсе, а не просто запаздывает.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)25 января 2017 12:00

@andres, не слышала, ни про что вот не слышала (кроме Сноудена). Или не помню - голова дырявая.
Но это, как я понимаю, вещи с политическим подтекстом. Любые политические выплески - они неясно еще, как стрельнут. История рассудит. Или не рассудит. Опозиционный взгляд еще не гарантия качественной литературы, и копаться в такого рода залежах мне пока не очень хочется. Гораздо большую тоску на меня навевает мысль, что действительно хорошие, сильные книги пройдут мимо, потому что кто-то там решил, что в моей стране они не будут интересны, и следовательно, переводить или пиарить их финансово невыгодно.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)25 января 2017 12:03

@tinuviel, ну издательства мало волнует фрустрация фанатов. Ничего личного, только бизнес:)
Можно попробовать в сети поискать любительские переводы от таких же интересующихся серией людей. Я, правда, совсем поверхностно знакома с любительскими переводами, и знакомство это было не из приятных.

Ответить

Джеймс Кот (@andres)25 января 2017 13:09

@AnnaOpredelenno, я не про залежи говорю. Есть вещи, которые желательно знать, чтобы понимать что происходит в мире, левый ты или правый, красный или голубой. Не надо быть политически ангажированным, чтобы знать, что Трамп президент, а в Сирии война.

В древней Греции человека, который не имел представления о политической активности в своем полисе называли "идиот". Если бы известные нам писатели были бы "идиотами", наверное, не было бы грандиозных произведений, которые признаны миром.

Так вот возвращаясь к вопросу о Панамских бумагах. Это не оппозиционный взгляд и не выплески. Это факт, который в нашей стране скрывается, в том числе из-за отсутствия должного перевода. Как если бы где-то рванула атомная бомба, а мы об этом узнали спустя 20 лет.

И поэтому я бы не стал отделять такую литературу от художественной. Она также относиться к теме.
Ну это моя версия

Ответить

Анна (@annaopredelenno)25 января 2017 14:51

@andres, так, давайте все же мух от котлет отделим.
Для начала, чтобы не быть неверно понятой, уточню - я не подразумевала под "выплесками" Панамские бумаги или другие названные (или подразумевавшиеся) документальные материалы или информацию о фактах. Я подразумевала именно политически окрашенную художественную литературу. Ту, в которой окраска на первом месте. Такая литература, как правило, грешит отвратительным качеством и однобоким представлением информации.
Вещей, которые желательно знать, значительно больше, чем только одна политическая обстановка, почему вы выбрали именно ее? Что бы не обсудить технику безопасности? Я ведь вообще не об этом. Я бы, некстати, поспорила об обязательности отнесения себя к какому-то цвету. Конечно, удобно для пастухов, когда стадо само делится на группы, но не обязательно же себя в одну из групп причислять. Но это, как я уже сказала, некстати, ибо я не про политическую грамотность и не про грамотность вообще. И не о том, где бы взять правильную информацию (представление ее на иностранном языке не делает ее автоматом не лживой, я думаю, это не надо обсуждать?).
Я предлагала говорить только о художественных книгах. Только. Политику на данном ресурсе я обсуждать не планировала (кстати, это вроде бы и правилами не приветствуется?). Конечно, я не собираюсь вам рассказывать, какова должна быть тема ваших комментариев, но считаю нужным упомянуть - вот это - не то, о чем я спрашивала.
Что же касается "неразделимости" вот такой (какой?) литературы от художественной. Если писатель для написания своей книги изучал самолетостроение, учебники авиационного института также будем причислять к худлиту? Безусловно, автор должен знать то, о чем он пишет. Но решительно не согласна базовые источники информации тащить в ту же степь, что и художественную литературу. Читатель может пойти и просветиться, если захочет, на темы, затронутые автором. На том языке и в том объеме, на (и в) котором сможет. Речь не о том, где эту дополнительную информацию найти. Речь о том, согласны ли ридляне, что много качественной _художественной_ литературы идет мимо, и если да - где бы узнавать о такой литературе.

Ответить

Джеймс Кот (@andres)25 января 2017 15:28

@AnnaOpredelenno,
А "1984" - не политически окрашенная литература? "Гиперболойд инженера Гарина", советские романы, "Архипелаг-Гулаг", романы Горького, стихи Маяковского, поэма Блока "Двенадцать", "Дети Арбата" Рыбакова. Это не политически окрашенная литература, где автор показывает однобоко только одну сторону политической обстановки и говорит, что либо все плохо, либо все хорошо?

Мы говорили про политику - логично, что я упомянул только ее. Вам перечислить все вещи, которые необходимо знать образованному человеку? Греки, например, считали, что это гимнастика, плавание и грамматика. Можем отдельно подискутировать.

Это звучит слишком пафосно. Может быть лет 10 назад прокатило бы. Сейчас вы просто причисляете себя к стаду, которое не относит себя ни к какому стаду и ни к какому цвету. И, как вы понимаете, таких людей тоже...целое стадо. И у вас тоже есть пастух) Некстати, решил тоже поддержать эту тему. А политику мы с вами еще дже не обсуждали.

Я не буду перепечатывать старые комментарии, чтобы повторить снова. Да, я согласен, что много качественной_художественной_литературы идет мимо.

Ответить

Анна (@annaopredelenno)25 января 2017 15:57

@andres, вот уж я не говорила с вами про политику. Более того, складывается ощущение, что вы говорили о ней сам с собой. Я как раз говорила не о политике, и отвлечение в ее сторону ничуть не логичнее отвлечения в любую другую. Поскольку при обсуждении любой темы вас сносит исключительно в одну сторону, разговор (на любую тему) теряет смысл и интереса не представляет.

Что же касается вашего перехода на личности - некрасиво (но как я заметила - характерно для вас). Отвечать я вам не буду, дабы не уподобляться. Хорошего дня.

Ответить

Джеймс Кот (@andres)25 января 2017 17:02

@AnnaOpredelenno, первый абзац, если честно, вообще не понял. Я взял пример того что вы сами в теме написали. Книги которые не переводят по политическим причинам. Складывается впечатление, что вы нарочно каждую реплику готовы штыком встретить.

Я не переходил на личности. Но схема старинная, придумать проблему и обидеться. Вот уж достойный выход из разговора.

Ответить
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт