Как вы относитесь к новым переводам? И новым обложкам? от small_hatter
создала обсуждение22 июня 2014 1:43

Как вы относитесь к новым переводам? И новым обложкам?

Я имею в виду, несколько книг одной серии выходило с одним переводом, а потом бац! выходит еще одна книга, а имена и названия в ней кардинально другие.
Вот например: недавно изд-во "Махаон" выпустило новый перевод Гарри Поттера (первая часть). И Тисовая аллея стала Бирючиной улицей, Дурсли - Дурслеями, а Хагрид - Огридом (что удивительно, это еще не самые страшные изменения).
Или вот: книги про Артемиса Фаула. В одной из них ("Зов Атлантиды", если не ошибаюсь) начинается издевательство над именами. Насколько я помню по отзывам, свое имя при новом переводе сохранил только Артемис (собственно, вот почему я не стала читать ни эту книгу, ни последующие - мне совсем не хочется сидеть с карандашом в руках и исправлять имена).
И второе: обложки. Одно дело, когда серия полностью закончилась, а другое - когда еще дописывается и постоянно выходит, а полюбившиеся обложки стали меняться на какие-то непонятные и стрёмные. Мне вот крайне обидно становится, когда вся серия одинаковая, в хорошем исполнении, а потом на полке появляется чудовище - книга в новой обложке. Хочется содрать ее и сжечь, чтобы глаза ее даже не видели.

А что вы думаете о новых переводах и обложках?

Не вижу ничего дурного. "Больше переводов хороших и разных"))) Тем более, что литературный перевод, я считаю, тоже искусство. Если кто-то посчитал, что предыдущий мастер сделал хуже, чем было возможно, то я приветствую такое начало.

Кстати, по поводу Гарри Поттера - то что Вы привели в примере как раз ПРАВИЛЬНЫЕ названия и имена. Надеюсь, Снейпу они тоже вернули его родную фамилию? ))) Но в ГП - переводах сложность не столько в именах (хотя там есть какой-то процент "говорящих" имен), а в том, что персонажи говорят на разных наречиях и используют лексику различных слоев английского социума, в зависимости от уровня воспитания, так сказать.

Ответить

Блин, ну Гарри Поттер для меня святое))) Просто изначально к первому переводу привыкла, и то, что Снегг должен быть Снейпом, я, конечно, понимаю, но всё же Снегг роднее. А еще потому, что я консерватор наверное) Не люблю когда родное мне уже произведение переиздают!

Ответить

@small_hatter22 июня 2014 20:32

@ekaterina_1993, Я с вами полностью согласна. Однако, встречала следующее: что росмэновский перевод - это уже как раз и есть "второй перевод".

Ответить

@small_hatter22 июня 2014 20:37

@neveroff, Да знаю я, что это правильные названия. Просто я выросла с этими книгами (если можно так сказать). А новый старый перевод - это как потерять нечто уже давно знакомое и очень любимое. Может быть, если бы я изначально была знакома с этим переводом, может, мне Дамблдор был бы менее близок, чем Думбльдор. Кто знает.
Я просто говорю о том, что появление всего нового в уже устоявшемся и довольно-таки неплохом воспринимается как нечто чуждое.

Ответить

@small_hatter, мне проще. Я впервые ГП читал на украинском (этот перевод очень хорош), затем по английский и только потом по русски. Поэтому как раз "Снегг", "Хагрид", "Когтевран" и т.п. были для меня не привычными. Вам - наоборот ))) Все дело в привычке. Хотя я склоняюсь к тому, что автору лучше знать как зовут ее персонажей, чем переводчикам ))))

Ответить

1. Мне кажется, что касательно перевода может быть две ситуации. Первая - издательства не могут договориться или им лень ознакомиться с предыдущими переводами. Вторая - (сама сталкивалась, когда читала Академию вампиров) издательство абсолютно ленится и, переводя серию, полностью меняет перевод в каждой новой книге, это бесит и раздражает.
2. Ненависть. С детства остался шрам на сердце из-за Артемиса Фаула. Я собрала всю серию, и последняя книга - кровавый монстр в блестящей обложке. Вы правы, она стоит в закрытом шкафу отдельно от всей серии, так обидно если честно.

Ответить

@small_hatter23 июня 2014 18:37

@bookwitch, Однако, что самое удивительное, даже новые обложки теперь не выходят - их сменили еще более новые. Теперь, похоже, на каждые две книги приходится по новой обложке. А старые теперь даже и не увидишь совсем в магазинах. Хотя они и были самыми красивыми.

Ответить

Урсула (@ourse)23 июня 2014 18:59

Никак не могу перебороть свое негативное отношение к новым переводам и обложкам. В основном потому, что сейчас изящное и лаконичное оформление книг уступило свое теплое местечко в книгопроизводстве вырвиглазным кривым коллажам, склепанным в Фотошопе безрукими школьниками, а переводы все чаще делаются на отвали. Невероятно обидно.

Ответить
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт