Filth - в английском языке переводится как "дерьмо", а "Qeer" - п***р. Фильм назвали "грязь", Книгу "Гомосек" - что в принципе тоже не снижает красочности.
Поясню из прошлой темы. У нас дебаты с @nikfrock, который предлагает смягчать. Собственно продолжаем:
Я думаю люди настроенные против мата, читать такие книги не станут, и незачем "смягчать" ради этого творение автора. Переводчик во мне недоумевает, когда оригинал не совпадает с переводом. Какое по сути право имеет переводчик коверкать чужое произведение?
а насчет перевода, в амер литературе часто один fuck, а у нас уже переводчики во всю развлекаются, показывая прелесть русского мата, так ставьте перевод fuck'а и все
ну почему обязательно перевод - "дерьмо"? в англ языке далеко не одно значение у слова, мы же говорили об этом, смотря от контекста и т.д. есть, например, группа Cradle of Filth - думаешь "колыбель дерьма"? я больше склоняюсь к переводу "колыбель порока или разврата". повторюсь, что к мату отношусь совершенно спокойно.
@loki, Но тем не менее - автор же имеет право использовать его? Прилепин говорил, что редактора заставили его убрать несколько матных слов в книге и то он боролся за последние несколько, потому что как автор считал их незаменимыми.
Можно сказать, что у него некрасивый язык, но заставлять его редактировать свой текст - тоже некорректно - как по мне
@andres, и еще раз повторюсь, что я вовсе не предлагал смягчать. я сказал лишь то, что слово fuck можно перевести матерно, а можно перевести не матерно)
Я тоже к мату отношусь совершенно спокойно. На мой взгляд это часть языка, которую нельзя не замечать или пытаться утаивать как что-то позорное, уж сильно от такого попахивает пуританством. Но и увлекаться не стоит, все должно быть в меру и уместным.
По поводу, английского Fuck, почти все матерные фразы строятся с использованием этого слова, но поставлены в разных местах и с разными частями речи, они несут разную смысловую нагрузку и смысл в общем. На самом деле в английском, как и в русском, как и в любом другом языке, ненормативная лексика строится на основе нескольких фраз. Конечно, по сравнению с русским языком и его возможностями, наш мат звучит более объемно, благородно и насыщенно. Одной фразой можно не только передать настроение, но и дать точную инструкцию, как, зачем, и за какой период времени всё сделать. Но это не значит, что в английском нет иных выражений, кроме "fuck you".
Словообразований много, но не "почти все" строятся вокруг одного слова. Языку полторы тысячи лет. Неужели за это время - они выстрадали только одно нецензурное слово?
Это мнение, судя по комментариям, очень популярно почему-то. Предлагаю устроить совместный просмотр Саус Парка в оригинале и считать матерные слова без элемента фак.
Я мат не воспринимаю в жизни. Вот категорически. Но когда в книгах негры из Гарлема разговаривают как выпускники Гарварда - это еще хуже. Потому что в таком случае я не верю ни им, ни автору, ни сюжету.
Нормально к мату отношусь. Не нравится мат - иди читай мери поппинс и смотри смешариков %) Меня гораздо больше бесит, когда в кино или литературе какие-нибудь конченые злодеи или люмпен дураками обзываются )
@andres, что делать с переводом, имеет в виду? то же самое, что делают в оригинале. Если автор использует fuck, bitch и другие ругательные, но цензурные слова, то и подбирать наш жаргон соответствующего уровня. А если там идет реальный англо-американский мат, то переводить опять же соответственно, но обязательно в аннотации указывать, что книга содержит не нормативную лексику.
@me-and-wimp, конечно, ведь Вы тех, кто не хочет читать книги с матом (в том числе и меня) отправили читать именно такие книжки, а Поппинс я уже читал. Я теперь прямо не знаю, что и делать: дочитывать "Франкенштейна" или уже нельзя.)))
@neveroff, Да, примерно к этой точке зрения я и склоняюсь. Указание о содержании ненормативной лексики и перевод по смыслу. Моя основная претензия к смягчению перевода мата, что происходит повсеместно.
@andres, единственно вопрос как раз из сабжа - а как быть с названиями? Ненорматив на обложке книги - как-то не комильфо... С другой стороны, тогда и указания в аннотации уже не нужно,)))
В жизни мат не переношу и чаще даже вообще с такими людьми не разговараваю. Но в литературе отношусь к мату нормально. Но при условии если он к месту и несёт эмоциональную нагрузку, а не просто в качестве базового словарного запаса.
Я спокойно отношусь к мату, что в жизни, что в литературе, но только когда слова используют по делу, скажем так для описания жизненных проблем в красках , а это не поток отборных ругательств и единственная манера высказывать свои мысли, т.е. когда из мата приходиться вычленять слова чтобы составить предложение и понять о чем говорит собеседник. Был у меня знакомый хоккеист, который матом не ругался, он на нем разговаривал -).
@mani, когда ходил в море, у меня создалось впечатление, что все механики судовые общаются исключительно матерными терминами, этакий адаптированный словарь) например, в предложении "прикрути этот болт ключом" не менялось только слово этот)))
@nikfrock, мне сразу вспомнился анекдот, где "Вы не туда загрузили выгрузите обратно" звучит так: "На фига вы туда нафигачили, выфигачивайте на фиг" ,правда корень слов там был грубее-)))
Поясню из прошлой темы. У нас дебаты с @nikfrock, который предлагает смягчать. Собственно продолжаем:
Я думаю люди настроенные против мата, читать такие книги не станут, и незачем "смягчать" ради этого творение автора. Переводчик во мне недоумевает, когда оригинал не совпадает с переводом. Какое по сути право имеет переводчик коверкать чужое произведение?
я категорически против матов. читаешь-читаешь, а там долбо*б какой-нибудь проскакивает. и все( и бесит(
а насчет перевода, в амер литературе часто один fuck, а у нас уже переводчики во всю развлекаются, показывая прелесть русского мата, так ставьте перевод fuck'а и все
ну почему обязательно перевод - "дерьмо"? в англ языке далеко не одно значение у слова, мы же говорили об этом, смотря от контекста и т.д. есть, например, группа Cradle of Filth - думаешь "колыбель дерьма"? я больше склоняюсь к переводу "колыбель порока или разврата".
повторюсь, что к мату отношусь совершенно спокойно.
@loki, Но тем не менее - автор же имеет право использовать его? Прилепин говорил, что редактора заставили его убрать несколько матных слов в книге и то он боролся за последние несколько, потому что как автор считал их незаменимыми.
Можно сказать, что у него некрасивый язык, но заставлять его редактировать свой текст - тоже некорректно - как по мне
@andres, и еще раз повторюсь, что я вовсе не предлагал смягчать.
я сказал лишь то, что слово fuck можно перевести матерно, а можно перевести не матерно)
@andres, нет, я считаю, что не имеет
или делай и цензурную, и нецензурную версию
Я тоже к мату отношусь совершенно спокойно.
На мой взгляд это часть языка, которую нельзя не замечать или пытаться утаивать как что-то позорное, уж сильно от такого попахивает пуританством. Но и увлекаться не стоит, все должно быть в меру и уместным.
@loki, Ну у Буковски разнообразие определений помимо fuck. Там есть чего поискать.
@nikfrock а вот из-за чего мы все это подняли)) Ну тогда согласен. Fuck можно перевести матерно и нематерно)
@loki, все логично, нецензурную можно сделать. Но так же как подытожила @olli-n можно сказать, что увлекаться с цензурой не стоит
@andres, Аллилуйя!))
К мату отношусь нормально.
По поводу, английского Fuck, почти все матерные фразы строятся с использованием этого слова, но поставлены в разных местах и с разными частями речи, они несут разную смысловую нагрузку и смысл в общем.
На самом деле в английском, как и в русском, как и в любом другом языке, ненормативная лексика строится на основе нескольких фраз. Конечно, по сравнению с русским языком и его возможностями, наш мат звучит более объемно, благородно и насыщенно. Одной фразой можно не только передать настроение, но и дать точную инструкцию, как, зачем, и за какой период времени всё сделать. Но это не значит, что в английском нет иных выражений, кроме "fuck you".
@mason_dann, Вынужден снова высказаться.
Словообразований много, но не "почти все" строятся вокруг одного слова. Языку полторы тысячи лет. Неужели за это время - они выстрадали только одно нецензурное слово?
Это мнение, судя по комментариям, очень популярно почему-то. Предлагаю устроить совместный просмотр Саус Парка в оригинале и считать матерные слова без элемента фак.
@andres, согласен, о чем собственно и сказал, что не значит что в английском кроме fuck u - ничего нет. Их множество и различных.
@nikfrock, поначалу они может были "колыбелью разврата", но чем дальше, тем сильнее скатились в "колыбель дерьма")
@vandal, ну это твое мнение, кому-то может наоборот) а мне они вообще никогда не нравились)
Я мат не воспринимаю в жизни. Вот категорически. Но когда в книгах негры из Гарлема разговаривают как выпускники Гарварда - это еще хуже. Потому что в таком случае я не верю ни им, ни автору, ни сюжету.
@neveroff, что в таком случае делать?
Нормально к мату отношусь. Не нравится мат - иди читай мери поппинс и смотри смешариков %)
Меня гораздо больше бесит, когда в кино или литературе какие-нибудь конченые злодеи или люмпен дураками обзываются )
@andres, что делать с переводом, имеет в виду? то же самое, что делают в оригинале. Если автор использует fuck, bitch и другие ругательные, но цензурные слова, то и подбирать наш жаргон соответствующего уровня. А если там идет реальный англо-американский мат, то переводить опять же соответственно, но обязательно в аннотации указывать, что книга содержит не нормативную лексику.
@me-and-wimp, Мэри Поппинс - единственная цензурная книга, которую Вы знаете?)))
@neveroff, мне нужно было перечислить вообще все цензурные книги, которые я знаю? %)
@me-and-wimp, конечно, ведь Вы тех, кто не хочет читать книги с матом (в том числе и меня) отправили читать именно такие книжки, а Поппинс я уже читал. Я теперь прямо не знаю, что и делать: дочитывать "Франкенштейна" или уже нельзя.)))
@neveroff, а ты слышал про такие вещи как сарказм или утрирование?)
франкенштейна можешь дочитать, я не против%)
@me-and-wimp, да откуда в Одессе могли слышать про юмор, сатиру, сарказм и утрирование, что Вы!)))
@neveroff, Да, примерно к этой точке зрения я и склоняюсь. Указание о содержании ненормативной лексики и перевод по смыслу.
Моя основная претензия к смягчению перевода мата, что происходит повсеместно.
@andres, единственно вопрос как раз из сабжа - а как быть с названиями? Ненорматив на обложке книги - как-то не комильфо... С другой стороны, тогда и указания в аннотации уже не нужно,)))
@neveroff, наша цензура, мне кажется вряд ли это пропустит.
Но в этом смысле я все же за ненормативные названия. Именно потому что аннотации не надо)
В жизни мат не переношу и чаще даже вообще с такими людьми не разговараваю. Но в литературе отношусь к мату нормально. Но при условии если он к месту и несёт эмоциональную нагрузку, а не просто в качестве базового словарного запаса.
@lerochka, а ели человек при тебе не ругается, тоже не будешь разговаривать?)
@andres, обычно при мне и не ругаются)) Я так сразу уши ручками прикрываю и говорю, что я ещё маленькая и мне нельзя такое слушать)))
Я спокойно отношусь к мату, что в жизни, что в литературе, но только когда слова используют по делу, скажем так для описания жизненных проблем в красках , а это не поток отборных ругательств и единственная манера высказывать свои мысли, т.е. когда из мата приходиться вычленять слова чтобы составить предложение и понять о чем говорит собеседник. Был у меня знакомый хоккеист, который матом не ругался, он на нем разговаривал -).
@lerochka, а то я уж думал - всё)) Общаться не будешь со мной)
@mani да, это тоже перебор) Хотя помню мне одна героиня понравилась из Поколение А
У нее был синдром Туретта - диалоги шикарны, как по мне)
@mani, когда ходил в море, у меня создалось впечатление, что все механики судовые общаются исключительно матерными терминами, этакий адаптированный словарь) например, в предложении "прикрути этот болт ключом" не менялось только слово этот)))
@nikfrock, мне сразу вспомнился анекдот, где "Вы не туда загрузили выгрузите обратно" звучит так: "На фига вы туда нафигачили, выфигачивайте на фиг" ,правда корень слов там был грубее-)))
@nikfrock, не только механики))) Но у маслопупов это на уровне рефлексов, да.))