Не хочу флудить. http://readly.ru/review/13772/ Filth... от andres
создал обсуждение1 июня 2015 14:08

Не хочу флудить. http://readly.ru/review/13772/

Filth - в английском языке переводится как "дерьмо", а "Qeer" - п***р.
Фильм назвали "грязь", Книгу "Гомосек" - что в принципе тоже не снижает красочности.

Как вы относитесь к мату в книгах и его аналогу?

Джеймс Кот (@andres)1 июня 2015 14:15

Поясню из прошлой темы. У нас дебаты с @nikfrock, который предлагает смягчать. Собственно продолжаем:

Я думаю люди настроенные против мата, читать такие книги не станут, и незачем "смягчать" ради этого творение автора. Переводчик во мне недоумевает, когда оригинал не совпадает с переводом. Какое по сути право имеет переводчик коверкать чужое произведение?

Ответить

@loki1 июня 2015 14:17

я категорически против матов. читаешь-читаешь, а там долбо*б какой-нибудь проскакивает. и все( и бесит(

Ответить

@loki1 июня 2015 14:18

а насчет перевода, в амер литературе часто один fuck, а у нас уже переводчики во всю развлекаются, показывая прелесть русского мата, так ставьте перевод fuck'а и все

Ответить

Joker (@nikfrock)1 июня 2015 14:19

ну почему обязательно перевод - "дерьмо"? в англ языке далеко не одно значение у слова, мы же говорили об этом, смотря от контекста и т.д. есть, например, группа Cradle of Filth - думаешь "колыбель дерьма"? я больше склоняюсь к переводу "колыбель порока или разврата".
повторюсь, что к мату отношусь совершенно спокойно.

Ответить

Джеймс Кот (@andres)1 июня 2015 14:22

@loki, Но тем не менее - автор же имеет право использовать его? Прилепин говорил, что редактора заставили его убрать несколько матных слов в книге и то он боролся за последние несколько, потому что как автор считал их незаменимыми.

Можно сказать, что у него некрасивый язык, но заставлять его редактировать свой текст - тоже некорректно - как по мне

Ответить

Joker (@nikfrock)1 июня 2015 14:22

@andres, и еще раз повторюсь, что я вовсе не предлагал смягчать.
я сказал лишь то, что слово fuck можно перевести матерно, а можно перевести не матерно)

Ответить

@loki1 июня 2015 14:23

@andres, нет, я считаю, что не имеет
или делай и цензурную, и нецензурную версию

Ответить

@olli-n1 июня 2015 14:25

Я тоже к мату отношусь совершенно спокойно.
На мой взгляд это часть языка, которую нельзя не замечать или пытаться утаивать как что-то позорное, уж сильно от такого попахивает пуританством. Но и увлекаться не стоит, все должно быть в меру и уместным.

Ответить

Джеймс Кот (@andres)1 июня 2015 14:28

@loki, Ну у Буковски разнообразие определений помимо fuck. Там есть чего поискать.

@nikfrock а вот из-за чего мы все это подняли)) Ну тогда согласен. Fuck можно перевести матерно и нематерно)

Ответить

Джеймс Кот (@andres)1 июня 2015 14:30

@loki, все логично, нецензурную можно сделать. Но так же как подытожила @olli-n можно сказать, что увлекаться с цензурой не стоит

Ответить

Joker (@nikfrock)1 июня 2015 14:35

@andres, Аллилуйя!))

Ответить

К мату отношусь нормально.

По поводу, английского Fuck, почти все матерные фразы строятся с использованием этого слова, но поставлены в разных местах и с разными частями речи, они несут разную смысловую нагрузку и смысл в общем.
На самом деле в английском, как и в русском, как и в любом другом языке, ненормативная лексика строится на основе нескольких фраз. Конечно, по сравнению с русским языком и его возможностями, наш мат звучит более объемно, благородно и насыщенно. Одной фразой можно не только передать настроение, но и дать точную инструкцию, как, зачем, и за какой период времени всё сделать. Но это не значит, что в английском нет иных выражений, кроме "fuck you".

Ответить

Джеймс Кот (@andres)1 июня 2015 16:24

@mason_dann, Вынужден снова высказаться.

Словообразований много, но не "почти все" строятся вокруг одного слова. Языку полторы тысячи лет. Неужели за это время - они выстрадали только одно нецензурное слово?

Это мнение, судя по комментариям, очень популярно почему-то. Предлагаю устроить совместный просмотр Саус Парка в оригинале и считать матерные слова без элемента фак.

Ответить

@andres, согласен, о чем собственно и сказал, что не значит что в английском кроме fuck u - ничего нет. Их множество и различных.

Ответить

v v (@vandal)1 июня 2015 16:40

@nikfrock, поначалу они может были "колыбелью разврата", но чем дальше, тем сильнее скатились в "колыбель дерьма")

Ответить

Joker (@nikfrock)1 июня 2015 16:42

@vandal, ну это твое мнение, кому-то может наоборот) а мне они вообще никогда не нравились)

Ответить

@neveroff1 июня 2015 22:20

Я мат не воспринимаю в жизни. Вот категорически. Но когда в книгах негры из Гарлема разговаривают как выпускники Гарварда - это еще хуже. Потому что в таком случае я не верю ни им, ни автору, ни сюжету.

Ответить

Джеймс Кот (@andres)2 июня 2015 11:05

@neveroff, что в таком случае делать?

Ответить

@me-and-wimp2 июня 2015 11:12

Нормально к мату отношусь. Не нравится мат - иди читай мери поппинс и смотри смешариков %)
Меня гораздо больше бесит, когда в кино или литературе какие-нибудь конченые злодеи или люмпен дураками обзываются )

Ответить

@neveroff2 июня 2015 11:29

@andres, что делать с переводом, имеет в виду? то же самое, что делают в оригинале. Если автор использует fuck, bitch и другие ругательные, но цензурные слова, то и подбирать наш жаргон соответствующего уровня. А если там идет реальный англо-американский мат, то переводить опять же соответственно, но обязательно в аннотации указывать, что книга содержит не нормативную лексику.

Ответить

@neveroff2 июня 2015 11:30

@me-and-wimp, Мэри Поппинс - единственная цензурная книга, которую Вы знаете?)))

Ответить

@me-and-wimp2 июня 2015 11:34

@neveroff, мне нужно было перечислить вообще все цензурные книги, которые я знаю? %)

Ответить

@neveroff2 июня 2015 11:38

@me-and-wimp, конечно, ведь Вы тех, кто не хочет читать книги с матом (в том числе и меня) отправили читать именно такие книжки, а Поппинс я уже читал. Я теперь прямо не знаю, что и делать: дочитывать "Франкенштейна" или уже нельзя.)))

Ответить

@me-and-wimp2 июня 2015 11:44

@neveroff, а ты слышал про такие вещи как сарказм или утрирование?)
франкенштейна можешь дочитать, я не против%)

Ответить

@neveroff2 июня 2015 11:47

@me-and-wimp, да откуда в Одессе могли слышать про юмор, сатиру, сарказм и утрирование, что Вы!)))

Ответить

Джеймс Кот (@andres)2 июня 2015 11:58

@neveroff, Да, примерно к этой точке зрения я и склоняюсь. Указание о содержании ненормативной лексики и перевод по смыслу.
Моя основная претензия к смягчению перевода мата, что происходит повсеместно.

Ответить

@neveroff2 июня 2015 12:43

@andres, единственно вопрос как раз из сабжа - а как быть с названиями? Ненорматив на обложке книги - как-то не комильфо... С другой стороны, тогда и указания в аннотации уже не нужно,)))

Ответить

Джеймс Кот (@andres)2 июня 2015 12:50

@neveroff, наша цензура, мне кажется вряд ли это пропустит.
Но в этом смысле я все же за ненормативные названия. Именно потому что аннотации не надо)

Ответить

@lerochka2 июня 2015 12:54

В жизни мат не переношу и чаще даже вообще с такими людьми не разговараваю. Но в литературе отношусь к мату нормально. Но при условии если он к месту и несёт эмоциональную нагрузку, а не просто в качестве базового словарного запаса.

Ответить

Джеймс Кот (@andres)2 июня 2015 12:55

@lerochka, а ели человек при тебе не ругается, тоже не будешь разговаривать?)

Ответить

@lerochka2 июня 2015 13:17

@andres, обычно при мне и не ругаются)) Я так сразу уши ручками прикрываю и говорю, что я ещё маленькая и мне нельзя такое слушать)))

Ответить

@mani2 июня 2015 13:31

Я спокойно отношусь к мату, что в жизни, что в литературе, но только когда слова используют по делу, скажем так для описания жизненных проблем в красках , а это не поток отборных ругательств и единственная манера высказывать свои мысли, т.е. когда из мата приходиться вычленять слова чтобы составить предложение и понять о чем говорит собеседник. Был у меня знакомый хоккеист, который матом не ругался, он на нем разговаривал -).

Ответить

Джеймс Кот (@andres)2 июня 2015 13:36

@lerochka, а то я уж думал - всё)) Общаться не будешь со мной)

@mani да, это тоже перебор) Хотя помню мне одна героиня понравилась из Поколение А
У нее был синдром Туретта - диалоги шикарны, как по мне)

Ответить

Joker (@nikfrock)2 июня 2015 13:40

@mani, когда ходил в море, у меня создалось впечатление, что все механики судовые общаются исключительно матерными терминами, этакий адаптированный словарь) например, в предложении "прикрути этот болт ключом" не менялось только слово этот)))

Ответить

@mani2 июня 2015 13:45

@nikfrock, мне сразу вспомнился анекдот, где "Вы не туда загрузили выгрузите обратно" звучит так: "На фига вы туда нафигачили, выфигачивайте на фиг" ,правда корень слов там был грубее-)))

Ответить

@neveroff2 июня 2015 16:02

@nikfrock, не только механики))) Но у маслопупов это на уровне рефлексов, да.))

Ответить
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт