Рецензия на книгу Заводной апельсин от Marvolo_Riddle
На эту книгу я смотрела давно, она меня заинтересовала еще во времена моего увлечения антиутопиями. Даже начинала читать когда-то, но меня довольно быстро выбесил слог автора и бесконечное употребление транслита, которое было невозможно прочитать с первого раза. Подобное чтение через боль меня не устраивало, так что я ограничилась просмотром одноименного фильма и на этом успокоилась. Наличие этой книги в списках КА - знамение, которое заставило снова взять это произведение в руки и все-таки прочитать его.
И что скажу. В принципе, вполне можно ограничиться фильмом. Серьезно. Ничего "сверх" в книге нет. Ровно то же самое, что вы увидели и поняли в фильме, будет в книге. Понятия не имею, как бы я отреагировала, если бы не смотрела фильм.
Единственная мысль, которая меня занимает - какой эффект был бы у произведения, если бы убрали весь транслит? Думаю, что стало бы лучше. Объясню. Транслит портил мне жизнь до самого конца книги, да я немного привыкла к нему, но все равно он дико стопорил плавность повествования. Вот представьте: шокирующий момент в книге, убийство/насилие и т.п., напряжение нарастает и тут автор использует какое-нибудь слово, которое просто невозможно прочитать с первого раза. Читатель останавливается, пробует прочитать его по слогам. Что-то не особо получается, слово странное. Еще раз. Ну вот может быть да, теперь похоже на слово, идем дальше. А все. Напряжение ушло. Я чертовых 10 секунд пыталась прочитать одно слово! И меня уже вообще не волнует что там происходит. Я прочитала слово, я молодец, на сегодня хватит, пойду отдохну.
#зло1_1курс
#БК_2018 2. Книга, в названии которой есть что-то съедобное.