Ох, Стиви-Стиви-Стивушка-Стивушенька... Че ты такой клёвый? Как гласит старейшее, а значит самое наилучшее, правило Барни Стинсона «чем новее, тем лучше». Казалось бы, какой смысл перечитывать историю о том, как довольно известного писателя Пола Шелдона, попавшего исключительно по собственной дурости в автокатастрофу, вытаскивает из покореженного Камаро благодаря невероятно счастливой случайности некая сударыня Энни Уилкс, преданная поклонница его серии романов о Мизери (говорящее, однако, имечко) и начинает усиленно лечить его недуги в своём доме, как физические, так и между делом душевные. Что там можно нового почерпнуть? Зуб даю, когда я составлял хит-парад твоих бестселлеров для перезагрузки, этой книге, даже несмотря на первоначальную высшую оценку, места в списке отхватить не удалось. Уж не знаю, кто и за какое место меня внезапно дернул, но как-то вдруг "Мизери" стала навязчивой идеей, неоновой, жужжащей аки пчела, вывеской в мозгу: Надо, Джо, НАДО! А я что? Я ведь Джо. Я отвратительный тип. Я люблю читать о том, как другим больно, как потом им делают еще больнее, и чтоб топор потупее, и чтоб кровь плюх-вжух по стенам, чавк-шлёп по потолку...
Как выяснилось, безымянный дергун свое дело знает четко, а я помню ненамного больше того, о чем написал чуть выше. Все-таки хорошо, в определенных, конечно, ситуациях, что память дает сбои, уводит в сторону, безжалостно обманывает. Вот, между прочим, интересно, если бы единственная копия твоего только-только написанного шедевра, твоя прелесть, сгорела дотла, смог бы ты вернуть её к жизни? Тут вроде бы сказано твердо "нет", но ты же King, и над душой не стоит замечательная, заботливая мисс Уилкс. В моей голове о "Мизери" осталось всего лишь два факта, один весьма яркий, другой не очень. Но что толку от сухих фактов, если они не завернуты во вкусняшную писательскую глазурь, да? И откуда ты её выдавливаешь, негодник? Как ты умудряешься с первых же страниц затягивать нас в залитую ярким светом пропасть, только не в вашу писательскую, а в нашу читательскую? Низкий поклон тебе, уважаемый, за эти глубинные погружения. И за то, что немного приоткрыл завесу, откуда берется глазурь. Похоже, желание рассказать о том, как писать книги появилось ещё тогда? Так сколь много общего Пол Шелдон имеет с несравненным Стивеном Кингом? Теперь-то стало очевидно, что книга не только о любовных плясках Пола и Энни, а о страхах писателя за свои произведения, за свой талант (Can You?), о том, каково оно работается под давлением фанатичных читателей.
В отличие от первого раза... Хотя, знаешь, это касается вообще всех перечитанных твоих книг на сегодняшний день. Я и близко не мастер слова, но, как бы это сказать... «Мизери» читалась не текстом, а ощущениями, образами. Улавливаешь мысль? Ну, само собой. Ведь так и задумывалось, верно? Если два года назад было просто погружение в атмосферу с легким покалыванием в конечностях и застрявшим в горле куском отложенного сэндвича, то сейчас добавилось убеждение, что это все происходит не только с Полом, что это я у Энни в гостях, что мои ноженьки чувствуют тоже самое, что любое малейшее резкое движение вызовет к жизни жгучую, сводящуюся с ума боль. Образы же, в свою очередь, на сей раз донесли-таки идею вставок из последней книги Шелдона о Мизери. О, нет, я вовсе не пытаюсь никого убедить, будто я весь из себя такой красава-задрот расшифровавший послание автора до последней запятой. Но в общих чертах все довольно просто и на поверхности - там Энни Уилкс во всей красе, там Пол Шелдон со своими кошмарами, страхами и надеждой на будущее. Например, некий Фоссингтон, съевший своего пони, который сломал две ноги, съел из любви к нему - куда уж прозрачней? Удивительно только то, что оно сразу не бросилось в глаза.
На самом деле, ничего особо удивительного тут нет. Кажется, забыл упомянуть маленькую деталь, что перечитывалось на оригинальном кинговском наречии. Положа руку на сердце, честно скажу, я весьма терпимый человек. Сколько раз тебе приписывали расизм, гомофобию, а я настолько толерантный, что мне вообще наплевать, кого ты там гомофобишь. Но здесь буду категоричен и крайне неприкрыт по-французски - перевод дерьмо, причем такое махровое с плесенью. Когда пытаются каким-то образом адаптировать, что ж, я это понимаю, хотя все равно куксюсь. Тут проблемы совсем в другом - это самая натуральная халтура:
- Если переводиле что-то не совсем понятно, сложный отрывок, то не паримся - просто берем и вырезаем этот кусок. Удобненько.
- Я всегда считал, что работа переводчика максимально приблизиться к подаче автора. Не в этот раз. Особенно заметно, по двум вариантам возвращения Мизери. В оригинале сразу же чувствуешь между ними разницу и понимаешь, почему Шелдон пользуется популярностью.
- Огромная куча слов и выражений переведена неправильно, искажая тем самым смысл. Например, слово prim встречается два раза в книге. Один раз оно означает честный, во втором случае занудный. Оказывается честный и занудный синонимы слова чопорный.
"Безжизненный тусклый подумаешь о чем ты должен помнить разве в этом дело я окаменела наполовину все прошлое... Да ты же окаменела, подумал Пол и рассеянно захихикал." А вот оригинал: "Dull dirty half-shine oh boy you gotta remember that one ain't half-bad oh boy I am stoned now... Oh BOY are you stoned, Paul thought, and giggled faintly". О боги, до сих пор ржу над этим. Запорото от начала до конца. Да дети в школе знают, что stoned - это обдолбанный. И с чего вдруг Пол стал женщиной? А учитывая пробелы в таких вещах, как get laid... И многомноготочие.
- Энни Уилкс в своем обычном состоянии не терпит сквернословия, от слова вообще. Всем известное матерное слово она называет effword, т.е. слово на букву "ф". Все её ругательства сводятся к детским обзывалкам, типа dirty birdie и cockadoodie. Неужели не понятно, что слово "гребаный" здесь рядом не стояло? Мы ведь все прекрасно понимаем, где две лишние буквы. И когда Энни в оригинале вдруг выдает fucking, то понятно, что слово на букву "пи" подкралось незаметно, а в русском варианте как будто бы ничего особенного и не произошло.
Что-то мне подсказывает, сейчас ты довольно лыбишься, думая, что даже с таким kaka-poopie-doopie переводом книга все равно пользуется популярностью и имеет отличные рейтинги. И будешь прав.
Ладушки, дорогой Стиви, самое время закругляться, твои глаза и так уже наверняка на мокром месте от моего письма. А ведь у меня для тебя еще сюрприз! Смотри, вот я на фотке с красным воздушным шариком. Скажи, симпатишно? Отгадай, кто я, а? ;)
Скоро свидимся, дружище!
Your Number One Fan,
J.
#БК_2020 (Книга, которую вам подарили)
Про Холли еще есть повесть Будет кровь в одноименном сборнике.
@neveroff, о класс, не знала об этом! Теперь еще больше хочу прочитать этот сборник)