Каникулы в Лимстоке

1942
Мисс Марпл (6 книга из 21)

Описание

Где еще после госпиталя отдохнуть летчику, выжившему в авиакатастрофе, как не в маленькой, тихой деревеньке вдали от цивилизации? Но покой ему только снился – приходят анонимные письма, по деревне прокатывается серия загадочных убийств. Распутать клубок событий способна лишь гениальная мисс Марпл!

8,5 (30 оценок)

Купить книгу Каникулы в Лимстоке, Агата Кристи


Интересные факты

... сама леди Агата признавалась, что роман "Каникулы в Лимстоке" один из тех немногих, которыми она была "по-настоящему довольна", и что ей самой иногда его страшновато перечитывать...
... этот роман впервые увидел свет в США в 1942 году, а в Англии - в 1943, в самый разгар Второй мировой войны...
... роман дважды экранизировался для ТВ (в 1985 и 2006 годах), а кроме того в 2001 г. на радио ВВС была осуществлена радиопостановка...*

Цитаты из книги

С этой книгой читают:

написал рецензию14 марта 2018 1:51
Оценка книге:
8/10
Каникулы в ЛимстокеАгата Кристи

Как хорошо, что в этом мире существуют книги Агаты Кристи! Нет лучшего способа отдохнуть физически, не расслабляя интеллект. Правда, этот детектив имеет крен в социальную сторону - он о тех мерзостях, на которые ради эгоистичной цели готовы пойти даже весьма уважаемые и казалось бы безупречные люди: близкие знакомые, соседи, коллеги...

Джерри Бертон, военный летчик, получил травму ноги и в качестве реабилитации отправляется на отдых в тихую английскую деревушку. Если бы он, или его сестра Джоанна, отправляющаяся с ним, были людьми более начитанными, то знали бы: нет места более опасного и насыщенного событиями, чем британская сельская местность, где "ничего не происходит". Так что никаких "отдохнуть", будь всегда готов!

Ничего не происходит там, ага. Кроме сплетен. И перемывания костей. И анонимных писем. И убийств. А в остальном, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо...

Итак, данную тьмутаракнь под названием Лимсток наводнили весьма примитивные анонимки, которые получают почти все жители. Тема писем, склееных из вырезанных слов, однобокая: якобы автор знает, что получатель письма ходит налево. Причем такие намеки адресованы и молодым особам, и старушкам преклонного возраста. Конечно, весь город уверен, что письма в целом - сплошная ложь. Но втихаря каждый вспоминает, что "дыма без огня не бывает". В итоге одно из подобных посланий приводит к самоубийству нервной и больной женщины... А затем и новая поразившая всех смерть...

Летчик Джерри, его сестра, полиция и самая активная часть горожан возмущены всем происходящим и намерены найти виновного. Что важно отметить: в отличие от всех экранизаций, в книге полиция показала себя очень хорошо. Проведено реальное расследование, собраны все возможные факты и даже сделаны почти точные выводы. Просто не получилось объединить разрозненные данные в одну четкую схему. И, наверное, удалось бы и это, если бы следователь собственноручно не заложил ошибку на этапе "Дано"..

Но, к счастью, у Агаты Кристи есть один знакомый божий одуванчик. Мисс Марпл в качестве бойца спецназа делегируется в Лимсток. Старушенция слушает, кивает, вяжет свитер, хвалит тех, кто все сам увидел, и снисходительно улыбается тому, что эти "те" не поняли очевидного. Кстати, преступник действительно на поверхности, просто чисто социальные взгляды, привычка видеть людей такими какими они нам КАЖУТСЯ, а не такими какие они ЕСТЬ мешает местным жителям самим справиться с несложной задачей.

И вот, как только очередной пушистый предмет довязан, мисс Марпл тычет спицей и все счастливы, кроме трупов и убийцы. Хэппи энд. Спасибо, тетушка Агата, за хорошее времяпровождение. Даже читая уже в третий раз мне все равно интересно.

#БК_2018 (Книга, название которой отличается от оригинала)

Оригинальное название - The Moving Finger, дословно - "Двигающийся палец". Как только книгу не переводили! И "Каникулы в Лимстоке", и "Перст указующий", и "Одним пальцем", и "Перст судьбы", и "Отравленное перо"... А все потому что Кристи поиздевалась над переводчиками: выбрала в качестве заглавия строчку из редкого стихотворения Омара Хайяма. Мало того, что трудно это понять (что это полстроки стиха), так еще и на русском четверостишие совсем не дословно переводили... А смысл очередной мудрости Омара можно перевести как "Что написано пером, то не вырубишь топором". Может отсюда переводчикам плясать следовало? В любом случае - почти все русские названия отличаются от оригинала. Что нам и требовалось.

Nyut Bary (@nyut)5 мая 2018 19:21

@rina_rot, тоже хотела такой вопрос Саше задать 😂

Ответить

@neveroff5 мая 2018 19:51

@Nyut, ответ тот же))

Ответить

Nyut Bary (@nyut)5 мая 2018 19:55

@neveroff, ага) уже изучила рекомендации) Красное и чёрное - тоже привлекательный вариант

Ответить
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт