Рецензия на книгу Заводной апельсин от SKantor

написала рецензию27 мая 2021 18:27
Оценка книге:
10/10

"Hey, Hier kommt Alex!
Vorhang auf Für seine Horrorschau
Эй, вот и Алекс!
Поднимется занавес для его хорроршоу" (c) Die Toten Hosen -Hier kommt Alex

Эта книга лежала в моем списке на прочтение больше пяти лет, с того момента, когда в университете на лекции по философии кино я увидела отрывок одноимённого фильма. Я не слишком вдавалась в подробности сюжета, и целиком картину так и не смотрела, но зато в памяти отложились широко распахнутые глаза, поддерживаемые в таком положении отвратительными железками и крик ужаса. Остальные философские и не очень, подробности стёрлись, а этот кадр остался. Много раз я собиралась все же прочитать книгу и только теперь решилась это сделать. Я не ожидала, насколько тяжело дастся мне эта история, и тем более не ожидала, что увижу монстров не там, где их видят "правильные читатели".
Первая часть знакомит нам с Алексом, или как он себя называет - вашим скромным повествователем. Ему всего пятнадцать, но он уже отличается( или не очень) любовью к агрессии, унижениям и другим преступлениям, и внезапно к классической музыке. Он общается с друзьями на сленге надсат, выпивает в барах и берет от в жизни все, что получится у неё забрать. Но удача не бывает вечной, и одна неотсторожность перечеркивает всю его весёлую незаконную жизнь, отправив его в тюрьму на много лет. В своём стремлении выйти поскорее, Алекс согласится поучаствовать в эксперименте, который позволит выйти на свободу за каких-то пару недель. Но не слишком ли дорого стоит такая свобода.
Как легко увидеть в этой книге историю о малолетнем уроде, который получил по заслугам, да еще и мало ему будет. Но разве Алекс так отличается от общества, его окружающего? Сравнить его с друзьями из банды, чем он хуже настолько, что им ничего, а ему тюрьма, да исправление ценой всего, что только в жизни есть? По факту, разница в одном неосторожном убийстве и неудавшемся побеге с места преступления. Так почему его друзьям положена хорошая полноценная жизнь, а ему издевательства? И я не собираюсь оправдывать Алекса, просто считаю, что уродства в книге хватает и без него, он просто один из толпы.
А вот что пугает намного больше, так это проект Людовико. Читать про то, что делали в процессе "лечения" Алекса было почти выше моих сил. Сам факт этого страшного зомбирования, лишения права выбора и удовольствия от самой жизни, превращение в сломанную куклу - ужасен. Я не могу передать словами какой страх поднялся во мне, пока я читала эту часть книги. Меня будто саму привязали ремнями к стулу, и пытали этим ужасом. В этот момент я была благодарна краткости книги, чуть больше подробностей и я бы сама начала кричать, как Алекс. Эта часть вызывает множество споров по поводу гуманности и свободы выбора, и большая часть поддержки проекта Людовико идёт от того, что Алекс убийца, и не положена ему никакая свобода, выбор или что угодно еще. И именно здесь нужно остановиться и попытаться понять, а где границы в случае права на свободы? Кто достаточно хорош, чтобы выбирать, а кто нет? Хорош ли его друг, ставший полицейским и избивший его ради удовольствия, хороши ли те доктора, что без зазрения совести ломают психику человека из научного интереса( так кстати делал доктор Менгеле - познавал границы науки на плохих евреях в Аушвице), или хороши старики, избивающие беззащитного подростка за некогда разорванную книгу? Да и кто вообще определяет, что хорошо, а что плохо? Кого стоит "лечить", а кто и так хорош? А если завтра всех преступников сделают хорошими, станут ли тогда все хорошими или появится новое зло? Кстати о методах Людовико, которые показались мне смутно знакомыми - таким образом некогда "лечили" от гомосексуализма, хотя, слава здравому смыслу, сегодня этот метод запрещён, как негуманный. А если представить ситуацию, в которой злом объявят всех, кто не поддерживает правительство, имеет иное мнение или любит зелёный цвет? Тоже будем лечить такими средствами? Вот почему нельзя лишать людей свободы выбора - лишив одного человека этого права, его лишатся все.
Говорить про третью часть мне просто не хочется. Феерия того, как выгодно использовать страдания одного человека в двадцати разных целях сразу. Опять же очень жизненно, особенно политическая часть. А вот финал, так нелюбимый многими, мне очень даже понравился, и мне он кажется логичным. Алекс прошёл через тонну cal, говоря его же языком, и начал смотреть на мир иначе. Ужасный жизненный спойлер, но люди порой взрослеют и меняют свое мировоззрение. Это лишь показывает то, что на то и создана свобода выбора, чтобы иметь возможность меняться и двигаться вперёд.
Не могу не сказать про перевод книги. Я читала её в оригинале, и это был невероятно сложный,но атмосферный опыт. Дело в том, что сленг "надсат" происходит от русского аналога слова teen, и являет собой использование русских слов в перемешку с английским. Казалось бы, кому как не мне такой суржик читать, но привыкнуть к нему оказалось не так просто. Но нельзя не восхититься работой Берджесса в этом аспекте, выполнено невероятно атмосферно. Не думаю, что нужно объяснять, почему сделать хороший перевод трудно, скажу лишь то, что оба существующих русских варианта ужасны. Во-первых, есть вариант Синельщикова, похожий по слогу на оригинал, только с английскими вордс на русском, но он обрезан по всем фронтам - нет последней главы( полностью меняющую восприятие книги), да и сам текст тоже лишился кучи сцен. Второй перевод от Башняка заменяет надсат теми же русскими словами, но translitom, что мешает восприятию, и все равно не передаёт атмосферы. Не знаю, каким должен быть идеальный перевод ,но он просто обязан включать мощнейшую игру созвучия, не знаю уж специальную или случайную - horrorshow( шоу ужасов) в роли нашего родного "хорошо". Если это не лучшая передача всего смысла книги со всеми ее противоречиями, то я не знаю, что тогда лучшее. А вообще, если английский позволяет, читайте оригинал.
Я бы могла сказать ещё много чего, но не уверена, что у кого-то хватит сил читать отзыв длинной в саму книгу. Но у меня история Алекса вызвала сильные эмоции, и заставила задуматься как близки мы к его миру. Вся разница лишь в том, кто станет злом сегодня.
"Главное – традиции свободы. Простые люди расстаются с ними, не моргнув глазом. За спокойную жизнь готовы продать свободу."
#полуночный_экспресс

Юлия (@7admeta7)31 мая 2021 1:14

Фраза сломавшая мне мозг: " Дело в том, что сленг "надсат" происходит от русского аналога слова teen". Всю остальную рецензию я пыталась понять, что за аналог х)
А вообще рецензия мотивирует на прочтение в оригинале. Спасибо)

Ответить

Marty Book (@marty_murr)1 июня 2021 12:50

я очень долго привыкала к стилю текста, а потом тоже захотела поглядеть на него в оригинале. Такое я бы никогда не осилила:D У меня на полках версия от Бошняка.

Ответить

@marty_murr, на английском тоже сложно привыкать к стилю, но лично для меня это уже было делом принципа) Хотя после оригинала, на русском отрывки уже читались очень просто, но ощущение вообще иное.

Ответить

Kitken (@daniloan)1 июня 2021 14:01

Спасибо за рекомендацию! помечу себе сразу скачивать английскую версию.
Забавно, что некоторые книги мне наоборот не заходят в оригинале (что казалось бы странно), а переводчик умеет иногда так замечательно воспроизвести язык и само ощущение на наш родной лад, что читать одно удовольствие. Не даром же помимо слова "перевод" у многих в дипломах стоит "интерпретация" - вот именно её-то так часто и не хватает..

Ответить

@Daniloan, а какие книги вам не заходили в оригинале? У меня так пока ни разу не случалось.
Мне наоборот при переводах хочется не ощущение "на родной лад", но что-бы как можно меньше авторской задумки потерялось. Ведь я хочу увидеть и прочувствовать все то же, что и читатель оригинального текста. Поэтому как раз худшим переводом я считаю тот, в котором переводчик делает какую угодно личную интерпретацию - вырезать сцены, переводить имена, добавлять личное мнение итд.

Ответить

Kitken (@daniloan)1 июня 2021 14:49

@SKantor, поняла что к такому вопросу надо было быть готовой, а я не готовая)) Это ощущение возникало периодически в течение всего читательского опыта, а не с конкретной книгой. Простой хороший перевод мягко ложился на то место, где у меня сопереживание и чётко пробивал по слезливым канальцам. Наверно потому что для меня родной язык острее передаёт эмоции, с каждым словом связаны личные переживания.
А всякие пластиковые "I love you" ну никак не ложаться на душу, они как строчка из рекламы чего-то скоропортящегося. Читала на английском The Boy Who Followed His Father Into Auschwitz и просто отрабатывала сюжет. а потом читала рецензии со вставками из русского перевода и в носу щипало... вот кстати и пример) а ещё из последнего Klara and the Sun - наслаждение стилем и языком есть, эмоций ну ни на грамм. Хотя дети болеют, умирают.. Надо на русском попробовать

Ответить

@neveroff1 июня 2021 15:26

@SKantor, @daniloan, возможно это тоже дело вкуса, хотя и непонятно немного... Для меня тоже идеальный перевод - это то, где нет ни грамм переводчика в тексте. Просто интерпретация на ином языке в полностью идентичном стиле и стилистике.
И я даже не говорю о плохих переводах, когда у таких авторов как Кинг, Диккенс, Роулинг и т.п. теряют закадровые идеи. Но и в удачных должно быть минимум добавлений, в том числе эмоциональных.

Ответить

@Daniloan, любопытно, я за собой такого не замечала. Даже наоборот, за последнее время читала несколько книг на английском, в которых как раз в переводе не почувствовала весь спектр эмоций, которые ощущала в оригинале. Но вполне допускаю вариант, что переводчики просто не отработали на все 100%, и мне просто "повезло" попасться именно на них.

Ответить

@neveroff, да, ты достаточно точно сформулировал то, что я пыталась сказать насчет перевода.
Потерять закадровые идеи, мне кажется, не так сложно, особенно если сам переводчик занят сугубо переводом текста, а не всей глобальной идеи книги. Но текст и гугл переведет, а вот глубокую суть еще надо уметь передать.
Но еще больше меня раздражает открытая "отсебятина" переводчиков, когда по непонятному праву вырезают моменты, или меняют суть сцены. Тут уже точно оправданий нет.

Ответить

Kitken (@daniloan)2 июня 2021 1:30

@SKantor, отсебятину презираю и осуждаю)) а вот качественную адаптацию языка под наше привычное ухо люблю и обнимаю)

Ответить

@alyonaivanishko3 июня 2021 18:01

Абсолютно с тобой согласна по поводу перевода.. это было очень неприятно и совершенно не атмосферно. Вряд ли мне мой литературный английский позволит прочитать в оригинале, но большое спасибо, что передала свои ощущения.
И отдельное спасибо, что раскрыла тему свободы воли, это было потрясающе

Ответить

@kupalinka3 июня 2021 19:00

Мне кажется, название группы, цитата из песни которой добавлена к рецензии, как никогда кстати)

Ответить

@alyonaivanishko, спасибо, я рада, что смогла своей рецензий зацепить.

Ответить
Похожие рецензии
@olgakondrashova Ольга Кондрашова 14 декабря 2013
Часто слышала о данной книге, и каждый раз чувствовала себя полной невеждой, так как произведение не читала. Но ликвидация безграмотности в области литературы была устранена ...Читать далее
@alisabusinka Алиса Бусинка 24 февраля 2014
Зачем я вообще читала эту книгу?! Я ошибочно полагала, что книга написана современным автором, оказывается, по данной книге даже сняли фильм в 80х годах. Ощущения ...Читать далее
@ches Максим Межаков 5 марта 2014
Алекс - лишь отражение реального мира, от которого основная масса населения прячется за железными дверями. Девочки, тетеньки, очкарики - их так много, они сидят, трепещут ...Читать далее
Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт