Ворон

1844

Описание

«Ворон» — одно из наиболее известных стихотворений американского писателя и поэта Эдгара Аллана По. В глухую полночь студеного декабря, сидя над грудой ученых трактатов и фолиантов, он напрасно пытается забыться и утопить в книгах печаль по безвременно погибшей Леноре. Легкий стук, донесшийся с улицы, вносит еще большую сумятицу, волнение и тревогу в душу. Но за дверью никого и ничего, только мрак! А когда, терзаемый сомнениями, грезами и страхами, он толкает ставни окна, в комнату влетает священная птица! Ворон...

8,9 (601 оценка)

Купить книгу Ворон, Эдгар Аллан По


Интересные факты

Ключевым элементом к расшифровке проблематики «Ворона» является его рефрен — слово «nevermore», которое является крайне удачной находкой автора для обозначения «сильной необратимости» времени. Будучи многократно повторенным (11 строф из 18 заканчиваются рефреном) оно производит более сильно впечатление, чем пространные рассуждения о необратимости в средневековом «Романе о розе», поэзии немецкого барокко или научных трактатах философов нового времени.

«Nevermore» — это сложное слово, состоящее из двух наречий, одно из которых отрицательное: «never» («никогда») и «more» («впредь», «больше»). Наиболее точный его перевод, соответственно, — «никогда больше», «никогда впредь».

Цитаты из книги

<p>"Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?"<br /> Молвил Ворон: "Никогда".</p>
перевод Бальмонта
Добавила: May_theForce_be_withYou
<p>И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,<br />С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;<br />Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,<br />И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер,<br />И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.<br /> Никогда, о, nevermore!</p>
Перевод М. Зенкевича
Добавил: hanabarashi
<p>Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, чёрной,<br />Удались же, дух упорный! Быть хочу — один всегда!<br />Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь — всегда!»<br />‎Каркнул Ворон: «Никогда».</p>
перевод Бальмонта
Добавила: skorodum4ik
<p>Выкрик птицы неуклюжей на меня повеял стужей,<br />Хоть ответ ее без смысла, невпопад, был явный вздор;<br />Ведь должны все согласиться, вряд ли может так случиться,<br />Чтобы в полночь села птица, вылетевши из-за штор,<br />Вдруг на бюст над дверью села, вылетевши из-за штор,<br />Птица с кличкой "Nevermore".</p>
Добавила: dubrovinay

С этой книгой читают:

написал рецензию3 августа 2016 19:26
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени
Где моя любимая

Не будем вспоминать комический вариант про вопрос у тумбочки. Тем более, что герой Эдгара По спрашивал все же у одушевленного существа, у Ворона. У старца этого мира, у символа мудрости. Короче говоря, имел право.

Другое дело, что молодой человек, персонаж поэмы, несколько увлекся. Единственный раз говорящая птица попала с ответом удачно только при второй фразе:

Я шепнул: "Как счастье, дружба улетели навсегда,
Улетит и эта птица завтра утром навсегда".
И ответил Ворон: "Никогда".

Но вернемся к содержанию. Парень оплакивает у себя в комнате погибшую возлюбленную. Тут к нему стучится старый облезлый ворон, умеющий каркать лишь одно слово "Nevermore". Эдгар По поиздевался над переводчиками всего мира, так как легко и красочно, и главное - в полном объеме смысла, это слово перевести невероятно трудно. На русский вон пытались и Бальмонт, и Брюсов, и Зенкевич с Жаботинским, но все как-то мимо. Хотя Бальмонт сделал очень красивое стихотворение, ничего не скажешь.

Ну и вот. Главный герой, доведший себя практически до одурения разговором с вороном, зная, что тот умеет каркнуть лишь это, начинает задавать сложные наводящие вопросы с пристрастием. Ответы, понятно, мальчика бесят. Очень напоминает как люди подбрасывают монетку, желая узнать ответ на вопрос. Потом еще и еще, пока не получат то, что хотели. Но затем снова сомневаются, а вдруг все же не так?..

Символизм и атмосфера этого стихотворения зашкаливает. От бюста Паллады над дверью (какая тяга вешать подобные барельефы в жилом помещении?) до своеобразных теней на полу. Знаете, я прочел семь переводов и оригинал. Подряд. И мне не надоело. Готичность Эдгара По вся собралась и излилась ледяным потоком на это произведение. Очень здорово получилось.

Но вот парадокс: я прочел еще десяток стихотворений По... А там ничего, пшик. Весь поэтический талант реально излил на "Raven" и привет? Так, правда, бывает?

Катя (@rina_rot)4 августа 2016 15:07
Ответить

@lerochka4 августа 2016 15:42

А задам наперед? А наизусть? 7 переводов это слишком мало!)

А у меня только рассказы а бумаге, стихов его совсем нет((

Ответить

@neveroff4 августа 2016 23:31

@lerochka, наизусть нет - строфы сложные. а переводы просто подряд шли и было интересно. Тем более история зацепила.

а у меня в книжках куча его стихов (*язык*)

Ответить
написала рецензию9 апреля 2014 13:46
ВоронЭдгар Аллан По

Наверное, я буду первым человеком, кто напишет такой большой отзыв на стихотворение (рецензией не могу это назвать). Но оно действительно потрясающее. Если вы, как я, не знаете английского достаточно хорошо, чтобы читать стихотворение в оригинале, советую прочитать в переводе Бальмонта или Зенкевича (нам так преподаватель советовал, а он плохого не скажет. я прочитала оба перевода).
Мне кажется, чтобы понять при чем тут загадочная Линор, надо немного знать жизнь Эдгара По. Он написал это стихотворение после смерти жены, он был погружен в величайшее горе и скорбь, и выразил все свои чувства в этом стихотворении. Оно действительно великолепное. В нем ощущается вся трагичность жизни, вся ее серость и начинаешь невольно задумываться о своем существовании в этом мире.

написала рецензию29 января 2017 20:54
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

В свои школьные годы я была завсегдатаем олимпиад по русскому языку и литературе. Самое ясное , что я оттуда вынесла - принцип разбора и анализа стихотворений. Ямб и хорей, анапест и дактиль, рифма и синекдоха... Вот и сижу тихими зимними вечерами над томиками Бродского и Есенина...
У Эдгара По до этого я читала только одно произведение. "Сердце - обличитель". Правда, оно меня не совсем зацепило. Не осталась лежать грузом на сердце, как некоторые мои любимые произведения в жанре поэзии. А "Ворон"... Скажем так: наткнулась на него случайно. И, как и предыдущие авторы рецензий, я поспешила прочитать всякие переводы. какие только удалось найти. Вроде бы источник один, а как сильно влияет перевод! Разные оттенки и краски, другое звучание, будто одна и та - же картина в разной палитре красок. Каждый перевод по - своему прекрасно звучал и имел свой неповторимый окрас. Но... что-то для меня было не так. Вот не то прям. Перевод переводом, но с оригиналом переводчикам не тягаться. Так тварь ли я дрожащая, или студент - лингвист? Собрав все знание английского, я взяла в руки оригинал.
Да, конечно, атмосферу "Raven" можно прочувствовать только в оригинале. Темные тона дома, легкий свет потрескивающего камина и фолианты на пыльных полках. Парень, который вспоминает свою, ушедшую в иной мир, возлюбленную Ленор. И ворон, который в ответ на вопросы парня лишь каркает "Nevermore"
И как оказалось, в этом пресловутом nevermore вся фишка. Раньше я считала, что трудно перевести на русский "Алису в стране чудес" и мучилась из-за вариаций перевода "Гарри Поттера". Но Эдгар По всего одним - единственным словом подкинул задачку для всех филологов, лингвистов и переводчиков. Ведь нет в русском языке такого слова, которое одновременно отразит смысл "никогда" и воронье карканье.
Больше всего мне понравился перевод Бальмонта - красиво, лаконично, атмосферно. Но, конечно, все портит это заморское nevermore. А вот Аминов пошел совсем простым путем - вообще никак не стал переводить. Так и оставил - nevermore. Ну и пускай, вдруг это русская ворона со знанием английского.
В общем, произведение и правда выглядит очень мрачно, зловеще и с оттенком какой-то мистики. Если и создавать сборник величайшей поэзии, то "Ворону" там самое место в первых строчках. Ну а я буду ломать голову над тем, как перевести nevermore на русский с максимально похожим звучанием. Или хотя бы на мой государственный - казахский язык. Спасибо, Эдгар По, задали вы мне задачку для лингвистических мозгов :)

@neveroff, интересно, а перевод слова можно сделать дипломной работой?)

Ответить

@neveroff30 января 2017 21:46

@greenmoon, в данном случае если найдете идеальный вариант можно даже диссертацией сделать))

Ответить

Зенкевич вообще перевел данное слово, как "Все прошло", а Гоголь, как "Приговор". Мне большо понравился перевод Брюсова.

Ответить
написал рецензию18 марта 2015 15:19
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

По традиции, обзывать маленький очерк к произведению Эдгара По «Ворон» нельзя назвать — рецензия, поэтому я сделаю это краткой и в более простой форме (хотя я плохой цензор и писать рецензии не мой конек).
Прочитал я стихотворение в различных переводах и в оригинале, но самым ценным для меня является — перевод Константина Дмитриевича Бальмонта.
Ошеломительное произведение, словно музыка зачаровывала людей разных народов и стран. «Ворон», пожалуй, одно из самых законченных стихотворений Эдгара По.
Не зря, Шарль Бодлер восторгался и восхвалял труды Эдгара Аллана По.

Для меня, это стихотворение будет одной из вершин американской и мировой поэзии. Прекрасное размышление о тяжести судеб. Небольшое стихотворение, но не простое по своей сути. Перечитывая раз за разом, оно не перестает удивлять и совсем надоедает.
Количество переводов, адаптаций стихотворения на русский язык (а их было около двух десятков) говорит само за себя. Это маленький шедевр, достоит вашего прочтения!

Можно ли забыть произведение «Ворон»? — «НИКОГДА!»

написала рецензию6 января 2015 19:11
Оценка книге:
10/10
ВоронЭдгар Аллан По

Возможно эти несколько строк, которые я сейчас напишу, трудно назвать рецензией, но мне хотелось чтобы каждый выделил несколько минут и прочитал это стихотворение. Советую прочитать несколько вариантов перевода.
Каждый рядок поэзии пронизан тоской и горечью утраты возлюбленной. Без Ленор ЕГО душу окутала декабрьская стужа. Как встретиться с ней, как увидеть, вернуть? Возможно именно на эти вопросы ОН ищет ответ в книгах. Безумная тоска перемежается с грёзами и надеждой. Когда же настанет рассвет скорби и ОН снова воссоединится со своим ангелом? Внезапный ночной гость – ВОРОН, на каждый вопрос отвечающий «Никогда», кладет конец мечтаниям.

И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, – на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет – никогда!
Перевод К. Бельмонта

Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт