Ну и заслуги, разумеется, тоже)
Наиболее запомнившиеся Вам ляпы, огрехи, неточности перевода, которые позабавили, заинтересовали или даже, возможно, вовсе отвратили от чтения. Или, быть может, Вам напротив случалось читать произведения, после которых вы еще долго с благодарностью вспоминали переводчиков и их труд. Расскажите о них.
Обращаете ли Вы вообще внимание на качество перевода? Как считаете, насколько велика его роль в восприятии текста? Насколько переведенная книга вообще может быть близка к оригиналу и что неизбежно теряется при переводе?
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.
Я с большой любовью отношусь к роману Уиндема "День триффидов". И мне не раз приходилось слышать, что на родном языке книга не особо известна, а у нас приобрела популярность только благодаря переводу С. Бережкова (псевдоним Аркадия Стругацкого). Не знаю, насколько справедлива первая часть утверждения, но книга читается замечательно - а уж в этом, без сомнения, огромная заслуга Аркадия Натановича.
Впрочем, такое пристальное внимание к труду переводчика, на мой взгляд, скорее исключение из правил. Качественный перевод, полагаю, тем и хорош, что, читая, ты просто не замечаешь, что книга была написана на другом языке, и все преимущества текста скорее относишь на счет автора книги.
А вот огрехи, неточности перевода, всяческие ляпы не заметить бывает куда сложнее. Не задумываясь могу назвать два случая «дурных» переводов, испортивших впечатление от чтения.
Один из них перевод брэдбериевского рассказа «Шлем». Переводчики умудрились полностью исказить смысл рассказа, так что под конец к герою начинаешь испытывать сочувствие, его жаль – и от этого теряется весь смысл, потому что автор-то явно относиться к нему с иронией. Перечитав рассказ в другом переводе, я в этом убедилась.
Второй относиться к серии книг о чародее Гарри Дрездене Батчера. Во-первых, меня просто передергивает, когда я «слышу» из уст героя ругательство «блин-тарарам». Правда, представьте только: напряженный момент, герой в сложных обстоятельствах, читатель весь в предвкушении… и тут слышится это несчастное детское недоругательство.
Но больше всего в память мне въелась фраза: «Он буркнул что-то себе под нос и снова пристроился ко мне сзади». Повествование ведется от первого лица, главный герой мужчина, напомню. И да, по сюжету имеется в виду всего на всего то, что друг главного героя встал чуть позади, чтобы в случае чего прикрыть Гарри спину.