Хотелось бы затронуть довольно обсуждаемую тему - новый перевод "Гарри Поттера".
Для начала скажу, что ГП полностью я не читала (лишь первую книгу в электронном варианте). Росмэновские варианты книг сейчас уже не найдешь (разве что с рук купить можно, да и то не продадут - книга ведь любимая), а новых изданий нет. И тут вдруг как гром среди ясного неба - перевод Спивак, изрядно потрепанный редактурой.
Я, конечно, не осуждаю новых издателей. Но книгу эту я не стала покупать из-за нового перевода, хотя все внутри меня кричало: "Купи! Купи! Это же шикарная обложка!" Подумала я и поняла, что все-таки старые имена куда привычнее новых. Да, издатели смогли перевести имена, покорябали немножко их, но только вот на слух они плохо воспринимаются, как по мне.
Зато, говорят, в переводе Спивак сюжет более близок к оригинальному, нежели росмэновский.
Мое мнение: лучше бы Махаон издал старый перевод с новыми обложками разом, подарочным изданием.
А вы как отнеслись к новому Гарри? :) Что думаете насчет всего этого?
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.
я первый раз слышу о новом переводе.... Наверное, многие меня осудят, но я люблю перевод Росмэна! На него того же жалуются, что имена не так переведены. В общем, ни какой другой перевод я не читала и не буду читать! Росмэн - forever)))))
По-моему в переводе издательства "Росмэн" только имя Снейпа было написано неправильно - Снегг. Или же я уже что-то забыла?
@dandelion_wine, я могла ошибиться)
@dandelion_wine, нет, вы совершенно правы - Снейп там был Снеггом)))
@dandelion_wine, говорят, что в Росмэновском переводе некоторых абзацев вообще нет, или они просто пересказаны и переведены не полно... Я сама не знаю, так как в оригинале не читала (и вряд ли прочитаю, с английским у меня неплохо, но книги читать я вряд ли смогу), но многие действительно говорят, что перевод Росмэн неточный.