"Правильные" переводы книг. от meligan
создал обсуждение9 октября 2014 15:09

"Правильные" переводы книг.

Уважаемые мною Ридлеры, вот у меня назрел вопрос (спасибо @patootie и @andres) - а что, если собрать некий коллективный разум людей, любящих хорошую литературу и постараться внести свой вклад. Конкретнее- сделать качественный, "правильный" перевод какой либо книги? В связи с этим, есть 2 вопроса:
1) Какую книгу Вы бы хотели видеть переведенной "правильно" (скажем, есть книга, перевод которой Вам ну совсем не нравится, а оригинал- очень даже)?
2) Есть ли среди камрадов-ридлеров люди со способностями (а главное- желанием) заняться подобным прожектом с условным названием "Правильный перевод от ТО Readly"?

@lerochka10 октября 2014 9:12

Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через десять после смерти Чехова опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей отомстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Германию (она смешала Jomini и Germany), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ассизского!

Гоголь оказался у нее баснописцем, собака Каштанка – каштановым деревом (The Chestnut Tree).

И там, где у Чехова сказано «гной», она перевела «гений».

В «Иванове» граф Шабельский говорит, что он истратил на свое лечение тысяч двадцать рублей.

Она перевела:

– Я ухаживал в своей жизни за несколькими тысячами больных.

И весь образ графа Шабельского от этой одной строки мгновенно разлетелся вдребезги.

У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда».

Она перевела: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати».

Ответить

Игорь Мельников (@meligan)10 октября 2014 9:22

@lerochka, очень мотивирует))) danke)))

Ответить

Наташа (@patootie)10 октября 2014 10:01

"мой адрес не дом и не улица, мой адрес.." - patootie@inbox.ru :) на случай, если кому понадобится)

Ответить

Наташа (@patootie)10 октября 2014 10:01

@lerochka, спасибо большое)) Улыбнули))

Ответить

Камил (@kamelot)10 октября 2014 11:14

"– Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку." - это жесть)))))
@lerochka, спасибо))

Ответить

@lerochka10 октября 2014 11:33

@kamelot, и не говорите. Я вся в предкушении от нашего прожекта. В случаи нашей неудачи, наверное, можно будет вырезать такие же ляпы из контекста))

Ответить

Джеймс Кот (@andres)10 октября 2014 12:55

Ну что ж)) я тоже присоединюсь)) @meligan, сообщения уже можно отправлять вам на почту?)

А с книгой мы определились?)

Ответить

Игорь Мельников (@meligan)10 октября 2014 13:01

@andres, отправлять сообщения можно)
с книгой вроде бы определились, некоторым уже даже раздал))))
Сам пока перевел только 1-ю страницу...

Ответить

Камил (@kamelot)10 октября 2014 14:33

@lerochka, Хочется верить, что ридлевские переводы будут без казусных моментов) Хотя я не прочь и почитать, если таковые будут, ведь только сильный может посмеяться над собой и признаться в своих ошибках)

Ответить

@small_hatter10 октября 2014 16:06

@meligan, У меня инет тупит (поэтому не открыть все сообщения из обсуждения). :( Но, если вам нужны лишние "руки", то вот мой адрес: ljuzha@mail.ru. Надеюсь, что смогу помочь с переводом. :)

Ответить

Игорь Мельников (@meligan)23 октября 2014 10:49

Первый отчетный период- на данный момент переведено всего 6 листов...
Быстрее грамотно не получается.
Пришел к выводу, что пригодилась бы помощь - @kamelot , @andres- кажется хотели присоединиться?

Ответить

Наталька (@natalka1333)23 октября 2014 12:00

Ой ребят, какие же вы молодцы!

Ответить

Гузель (@iricia)23 октября 2014 17:04

Вдруг окажется полезным. Есть сайт "Нотабеноид", ссылку прилагаю: http://notabenoid.com/ . Надеюсь, это не запрещено правилами. На мой взгляд очень удобен для коллективных переводов. Собственно, подробности там можно на главной странице почитать.

Ответить

Пора бы освежить тему- за отчетный период закончен черновик перевода, сейчас идет вычитка и вносятся косметические правки с целью приблизить "первый блин" к правильному тексту и окончательно присвоить тексту рейтинг 18++++. На днях будет выложено. Оставайтесь с нами)))

Ответить

Уважаемые камрады, с идеи данной темы прошел ровно месяц. С переводом жутко затянул, но тем не менее, наконец все готово и доступно по ссылке (пока нет собственной площадки для публикации) :

http://samlib.ru/editors/m/melxnikow_igorx_anatolxewich/joehill-gazu.shtml

Всем неравнодушным - огромный рахмат за поддержку.
Буду признателен за комменты... И да- рейтинг 18+, так как это честный перевод)

Ответить

Катя Катина (@katya)10 ноября 2014 8:52

@meligan, мне очень понравилось! Вы молодец! Буду ждать от Вас новых переводов

Ответить

@katya, "честность" выражений не смутила?))))

Ответить

Таня (@diachenko)10 ноября 2014 9:14

@meligan, меня вначале смутили "раскрашенная пустыня" и "резонирующий рев")) Но дальше стало интересней))
Спасибо, что довели обещанное до приличного результата)

Ответить

Катя Катина (@katya)10 ноября 2014 9:21

@meligan, ни капельки!

Ответить

@diachenko, первый блин как говорится)))) дальше попробуем быть тщательнее.

Кстати по поводу дальше- ждем идей

Ответить

Таня (@diachenko)10 ноября 2014 10:37

@meligan, не скромничайте)) поджарили Вы свой блин удачно)
По поводу идей - думаю за предложенную мной кандидатку Вы не возьметесь))))))

Ответить

@diachenko, смешной перевод "50 оттенков" я делать не буду, вы правы)))) или есть что-то иное?

Ответить

@vishenka10 ноября 2014 11:14

По-моему вообще отлично. Профессиональный перевод. А выражения вполне в духе Кинга))

Ответить

@vishenka, Степа Королев, будучи писателем толковым, прекрасно понимает как должны выражаться суровые мужчины в суровой ситуации- без скидок и поблажек.

Ответить

Таня (@diachenko)10 ноября 2014 13:09

@meligan, у Вас, наверное, есть свой рейтинг наиболее неудачных замеченных переводов. Может быть какую-нибудь главу Вы бы хотели перевести для сравнения. Так сказать, "если б я была царицей..."(то есть переводчиком этой книги) ))

Ответить

@diachenko, пока выбор идет только по наитию- прочел, перевел.
На очередь думаю поставить еще 1 рассказ Кинга... может получится через время небольшой тематический сборник сделать...
На большие книги пока не готов замахиваться- слабоват

Ответить

Таня (@diachenko)10 ноября 2014 13:28

@meligan, я согласна читать рассказы Кинга в Вашем переводе)
Подозреваю, что помогали Вы себе только сами))

Ответить

@diachenko, помогал мне авторский коллектив в лице супруги)))) коллектив был ответственен за вычитку, правки и мотивацию меня-непутевого))))
значит, раз никто не против, буду потихоньку переводить и выкладывать рассказы Стивена нашего...
остается верить, что админы Ридли все таки добавят функцию публикации

Ответить

Продолжая славную и собой же любимым начатую традицию единоличного решения вопросов перевода, объявляю что:
В ближайшее время (в течении месяца постараюсь) будет готов перевод еще одного рассказа с подписью "при моральной поддержке Readly.ru"
И в этот раз жертвой будет Стивен Кинг с рассказом "Бэтмен и Робин в ссоре"

Ответить

Ну что ж, товарищи. Прошло больше 2-х недель и наконец-то перевод нового рассказа Стивена Кинга "Бэтмен и Робин попадают в переплет" готов.
Ознакомиться можно по ссылке:
http://samlib.ru/editors/m/melxnikow_igorx_anatolxewich/batman_i_robin_popadayut_v_pereplyot.shtml

Спасибо за моральную поддержку, будем ждать Ваших комментариев.

P.S.- рассказ переведен "честно"- посему рейтинг, как водится, 18+

Ответить

Наташа (@patootie)25 ноября 2014 17:32

@meligan, Игорь, сейчас читаю рассказ в Вашем переводе. Заметила вот такой момент:

Про Реджи. При первом упоминании о нем написано:
"...иногда он называет его Реджи, который умер сорок пять лет назад"
А потом немного дальше, рассуждения о том, кто его сбил:
"Сейчас этому парню уже пятьдесят... Ему было шестнадцать".

Это просто опечатка или это ошибка в первоисточнике?)
Или я туплю?)

А так, пока нравится))

Ответить

@patootie, Нет, вы не тупите))) в оригинале имеется ввиду ЗА пятьдесят)) пропустил слово, исправлюсь

Ответить

Таня (@diachenko)25 ноября 2014 23:56

@meligan, отличный рассказ)
Если разрешите, немного покритикую(это, конечно, гораздо легче, чем переводить или помогать) , но там, где встречается слово "отец", вполне можно обойтись слова "его".
А в остальном , мне понравилось! Особенно "честность")))
Спасибо!
P.S. @loki, не читайте ни в коем случае))

Ответить

@loki26 ноября 2014 0:22

@diachenko, мне не понравится конец?)

Ответить

@diachenko, это второй аспект правильного перевода - везде, где гражданин Кинг говорит "его отец " вместо просто "отец"- я так и перевожу. Можно написать автору, высказать замечания)))))

Ответить

Таня (@diachenko)26 ноября 2014 8:30

@loki, "в тексте присутствует ненормативная лексика")))
@meligan, я напишу, а вы поможете честно перевести?)))

Ответить

@diachenko, легко, но отправлять будете сами)))) подозреваю, что ответит он вам (если ответит) в духе своего же ответа фанатам Стефани Майер)))

Ответить

Таня (@diachenko)26 ноября 2014 9:49

@meligan,@meligan, в обратном переводе мне тоже ваша помощь понадобится))) хотя, вдруг вы меня обманете? Попросит у меня Стивен телефончик и фото в полный рост, или скажет, что будет теперь только со мной консультироваться, как лучше ему писать, а вы от зависти мне какие-нибудь "честные слова" напишите?)))))))))
И чем же фанаты были недовольны? Тем, что его герои на роялях играть не умеют?))))
Что же он им ответил?))

Ответить

@diachenko, Я отвечаю на критику, выдвинутую против меня фанатами сумерек. Некоторое время назад я сказал в интервью, что Майер не может написать достойную мистическую историю. Многие фаны сказали, что я просто завидую успеху Стефани Майер, и они абсолютно правы. Тот факт, что ее книги были распроданы тиражом более чем в 40 млн. копий, делает мои 350 млн. копий мелочью. Сумерки также попали в в 10ку книг по выбору читателей Американской Библиотечной Ассоциации. Мои же 5 Horror GuildAwards, (5 премий международной гильдии ужасов) World Fantasy Life Achievement Award, (мировое фэнтези - награда за пожизненные достижения в области лит-ры) Hugo Award и Destinguish Contribution to American Letters Award (за выдающийся вклад в американскую лит-ру) смотрятся по сравнению с этим довольно скромно. Но мне приятно думать, что если бы Т. С. Эллиот, Джордж Оруэлл и Чарльз Диккенс были живы, то они бы тоже завидовали Стефани Майер. Фанаты С. Майер также правы, когда они говорят, что я пытаюсь выделиться за счет ее успеха. Все в мире слышали о сумерках и его сиквелах: Новолунии, Затмении и Ломая рассвет. Но кто слышал о Кэрри, Сиянии, Кристине, Оно, Кладбище домашних животных, Мизери, Зеленой миле и особенно о сериале Темная башня? Динамизм в описании и многое другое в книгах Майер делает мои романы, совешенно обычные вещи, как Противостояние, Мешок с костями и Сердца в Атлантиде потугами умственно-ограниченного двухлетнего. Некоторые люди также сказали, что я завидую экранизациям Сумерек. И в очередной раз они не могли оказаться более правыми! Фильмы, снятые по моим книгам, такие как Кэрри - номинированный на 2 Оскара, Останься со мной, номинированный на Оскар, Мизери - лауреат Оскар, Зеленая миля - номинированный на 2 Оскара,Сияние - широко признанный лучшим фильмом ужасов на все времена - и Побег из Шоушенка - номинированный на 7 статуэток Киноакадемии и недавно признанный лучшим фильмом на IMDb - никогда не будут считаться высшей наградой. Не верите мне? Посмотрите на режиссеров, которые экранизировали мои работы. Дэвид Кроненберг, Джордж Ромеро, Джон Карпентер, Брайан Сингер, Роб Райнер, Фрэнк Дарабонт, Стэнли Кубрик! - никто из них не сравнится с режиссером Сумерек Кэтрин Хардвик, чьим и предыдущими фильмами были Короли Догтауна и Рождение Христа. В качестве альтернативы посмотрите на состав Сумерек: Кристен Стюарт, Роберт Паттинсон, Кэмд Джигандэ и Питер Фачинэлли - эти молодые звезды очевидно будут запомнены, не то что актеры и актрисы, снявшиеся в моих экранизациях - Джек Николсон, Иэн Маккеллен, Энтони Хопкинс, Кэти Бэйтс, Джонни Депп, Кристофер Уокен, Морган Фримен, Сэмюэл Л. Джексон и Том Хэнкс. Тем не менее, я хотел бы извиниться и перетрактовать мое прежнее утверждение и продолжить запись, говоря, что ваш роман о напыщенном блестящем вампире не написан плохо, и не является не оригинальным. С ним не имеют никакого сравнения Грозовой перевал или с работы Энн Райс, и факт, что это ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА. Именно так: ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА! Спасибо вам, Стефани Майер, за то, что написали эту ИЗУМИТЕЛЬНУЮ КНИЖКУ! Вы являетесь таким вдохновением, поэтому я решил написать социально - острую эпическую книгу "Под куполом" моим следующим романом, вместо создания какого-нибудь дерьма про вампиров или еще чье-нибудь в этом роде. Надеюсь, это будет ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА! Я пойду считать свои деньги и глядеть на свои награды, но, что я и делаю, я буду думать мрачно о Стефани Майер и ее ИЗУМИТЕЛЬНОЙ КНИЖКЕ!. (с)

Ответить

@diachenko, при переводе приложу оригинальный текст, не переживайте))))

Ответить

Таня (@diachenko)26 ноября 2014 10:04

@meligan, фи, какой Стивен мелочный!) Все-то он миллионы подсчитал, все номинации упомнил, всеми известными актерами потряс)))
Все-таки писатель, он гораздо лучше, чем человек))))

Ответить

@diachenko, и правда!))) это же так мелочно- гордиться тем, что делаешь, правда?))))

Ответить

Таня (@diachenko)26 ноября 2014 10:11

@meligan,
Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.
Цель творчества самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.
Но надо жить без самозванства,
Так жить, что бы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.
И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчеркивая на полях.
И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свои шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.
Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.
И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.

Ответить

@olli-n26 ноября 2014 10:15

Могу подкинуть идею - "The Seadragon's Daughter " и "A Host of Dragons" Alan F. Troop :)
По переводу Кинга - понравилось с точки зрения читаемости текста) Я не имею возможности понять качество перевода, но вот употребляемость отличная)
зы: и выражу мнение - я за аутентичный перевод, перевод со всеми стилистическими некрасивостями или косяками автора, ведь цель перевод текста, а не улучшение произведения.

Ответить

@diachenko, я прошу заметить,что текст Кинга-это ОТВЕТ на претензии фанатов "Сумерек", где товарищ грамотно и по полкам раскладывает все претензии.
Так что кто еще трясется...

Ответить

Таня (@diachenko)26 ноября 2014 11:12

@meligan, ответ Майер через фанатов)) а ведь она лично ничего ему не говорила))
".... а те, кто лучше нас...
тем просто не до нас"...)))))
Вот это был бы достойный (с моей точки зрения) ответ писателя, а не эти бухгалтерские подсчеты))

Ответить

@diachenko, видимо, человека (имеется ввиду гражданин Кинг) все таки достали и достали крепко))))) полностью его понимаю

Ответить

@olli-n, идея неплохая, но учитывая мою скорость- книгу я буду переводить до Второго Пришествия. Пока ограничусь рассказами.

Ответить

Кстати, о птичках.
Поскольку праздник к нам крадется- задам вопрос камрадам.
Есть ли рассказ на рождественскую тему, который бы вы хотели прочесть в "правильном" переводе?

Ответить

@olli-n26 ноября 2014 12:29

@meligan, да я просто предложила:)
А ко второму пришествию может и я язык выучу, чем черт не шутит))

Ответить
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт