Рецензия на книгу Слово живое и мёртвое от lanalana
Я в замешательстве. Пытаюсь собрать мысли в кучу и написать всё, что думаю. Вот только боюсь, как бы меня не побили. (Шучу конечно). Если кратко: мне не понравилось. Совсем. Во время чтения у меня периодически возникали три мысли: "как бы не заснуть", "я не согласна" и "я совершенно безграмотна".
Дело в том, что почти 90 процентов книги - это примеры неправильного употребления слов и то, как нужно было написать. После определённого количества примеров становится ужасно скучно. При этом в большинстве из них я бы никогда не заподозрила чего-то неправильного.
Нора Галь нещадно критикует "мёртвый язык", он же канцлерит. Что такое канцлерит? Если кратко, то это замена глаголов существительными, нагромождение существительных, использование сложных конструкций вместо одного слова. И тут я почувствовала себя безграмотной, потому что в большей части примеров не увидела ничего ужасного. Для меня предложения "Никакой жалости он к ней не испытывал" и "Он ее не жалел". равнозначны. Тогда как для автора верен лишь второй вариант.
В целом Нора Галь призывает упрощать: "В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово – разговорным, длинное – коротким, сложное – простым, стертое, безликое – конкретным, образным". Что же следует исключить из языка? Во-первых, деепричастия и причастия как нехарактерные для русского языка. Их следует заменять другими глагольными формами. Во-вторых, не употреблять слова, имеющие медицинское значение - нервы и нервировать, раздражение и раздражать и т.п.
Но самое главное - избавиться от заимствований. Самое удивительное, что в список попали вполне обычные слова - анализировать, ситуация, контроль, депрессия, пессимизм, реагировать, компенсация, эпизод, контакт, момент, дефект и пр.
Неправильно: «Передо мной встает проблема …»
«Это был мой последний шанс …»
«В этот роковой момент …»
Нужно: «Передо мной трудная задача …»
«Это была моя последняя надежда …»
«В эту роковую минуту …»
Стоит ли говорить, что разницы я не вижу. Да и надежда не совсем то же, что шанс. Компенсацию предлагается заменить наградой (не разные ли это вещи?), а стейк бифштексом (это уж точно совершенно разные блюда).
Так что я против! По-моему, большинство примеров - это просто вкусовщина. И уместность того или иного случая определяется конкретной ситуацией. Справедливости ради следует сказать, что автор поднимает тему уместности тех или иных выражений в зависимости от места, времени и характере персонажа.
Но самое большое несогласие у меня с мыслью, что имена собственные должны переводиться. Так Бекки Шарп нужно было перевести как Бекки Востр, а Мэйпл-стрит как Кленовую улицу. Нет, спасибо, я хочу читать про Бильбо Бэггинса, а не Торбинса или Сумкинса, как извратили фамилию некоторые переводчики.
Но хорошее в книге всё же есть. И это последняя глава. Она об отечественных переводчиках и известных переводах с примерами. Вот это интересно и прекрасно. А впечатление у меня осталось такое, что я как будто справочник прочитала. Скучный, сухой и консервативный.
Подобные книги пишутся не для того, чтобы нравиться или не нравиться. Это руководство по эксплуатации инструмента - родного языка. Инструментом необходимо правильно пользоваться. Также, как нужно правильно пользоваться условной вафельницей, чтобы получались вафли, а не куски обгорелого теста. Можно соглашаться с чем-то или нет, как, например, с переводом имён. Но, в любом случае, точка зрения должна быть чем-то обоснована.
Кстати, с вашу третью мысль, в общем-то, имеет полное право разделить большинство людей. Да что там большинство, все почти...)) Я, например, ни разу тотальный диктант даже на четвёрку не написал!))
Я тоже прочитал книгу из этого списка (другую) и у меня одна мысль - некоторые филологи не знают чем заняться. И тут и там им не нравятся заимствования, хотят сокращать и убирать красивости.
И примеры, кстати, очень странные - стейк и бифштекс точно разные блюда, так еще оба слова - заимствованные. Почему одно лучше другого? И насчет слова "рок" я не уверен, что не пришло откуда-то.
А про сокращения, так в приведенной цитате тоже можно сократить половину без потери смысла. Зачем тогда она это пишет:
"В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово – разговорным, длинное – коротким, сложное – простым, стертое, безликое – конкретным, образным".
Это еще и противоречие себе, потому что там где про жалось отрицаемое выражение - образно и конкретно, а одобряемое - стертое, простое и блеклое.
Так как надо, по ее мнению, в таком случае?
@neveroff, про "безликое - конкретным, образным" есть такой пример: "И если в подлиннике the creature или l’animal, la bête, вместо животного вообще тоже надо бы подставить что-то определенное – собака, лошадь, кошка". Также the man, the woman заменяется конкретным старик, моряк, служанка в зависимости от контекста, потому что, чем конкретней слово, тем образней текст.
А вообще я не поняла, как надо, потому что не уловила логики. Как по мне, так половина приведенных примеров имеют право на жизнь. А оценивать фразу вне контекста - не совсем правильно
@lanalana, но ведь она предлагает абсурд. Автор же почему-то поставил именно the creature. Не обобщенное creature (или a creature), а конкретизировал. Значит мы понимаем, что это на самом деле конкретная вот та собака или лошадь, но нужно подчеркнуть, что она существо. Так пишут по причине, а не лишь бы. Эмоциональная окраска. А дама предлагает превратить текст в лекцию?
Примеры у неё действительно странные, но мне казалось, что частично это связано с тем, что книга написана довольно давно (почти 50 лет назад) и язык с тех пор изменился. С переводом имён тема сильно спорная, там многое от привычек зависит. Переводить имена в Хоббите или в Гарри Поттере - гиблое дело, никому не угодишь. А вот если в не сильно популярной книге переводить, то бывает интересно такие подсказки словить.
Ээээээ тондо какого ж … она во все топы филологических книг входит? Или это те топы, что составляют , не читая? МарьВанна в гневе!!! Нам подсунули какашку!
Это чего, автор из русского хочет новояз сделать, как в "1984"?
@natalya.s.alex, а может, это я какашка? Все ж хвалят! Терпеть не могу писать отрицательные рецензии на расхваленные книги!
@lanalana, ненене , я на неё тож косо смотрела. Теперь и вовсе вычёркиваю. Такие «профильные» Книги хороши как раз только в том случае, когда интересно написаны. Иначе надо честно писать- «справочная литература».
@Areliya, переводить имена необходимо в каком-нибудь сатирическом произведении, там это важно. А в обычном зачем? Лично мне хочется при чтении чувствовать колорит тех мест, о которых я читаю. Для понимания достаточно комментария переводчика. А то можно пойти дальше и Рио де Жанейро, к примеру, перевести как Январская река. Почему бы и нет? Название улиц же предлагается переводить. Чем города хуже?
@natalya.s.alex, на самом деле главный минус здесь в обилии примеров. Их очень много и от них устаёшь.
@lanalana, тут всё относительно и должно быть в меру. Перевод в обычной книге говорящих (именно говорящих, а не всех подряд) имён вполне допустим, как мне кажется. А вот перегруженный сносками переводчика текст с пояснениями какое имя что значит не очень хорошая идея. Смысл легко забыть, а текст выглядит от этого хуже. Можно отдельно сделать что-то вроде словарика с именами и их значениями, но опять же в обычной книге это скорее излишняя информация.
Что касается переводов улиц, то если это не играет роли в сюжете, то лучше названия не переводить. Или если это реально существующая улица (Пикадилли и т.п.). С названиями реальных городов и стран вроде вполне понятно, что их не нужно переводить. С вымышленными - смотреть по ситуации, но в большинстве случаев скорее не надо, хотя Косой переулок и Тисовая улица в Гарри Поттере вроде вполне нормально воспринимаются.
В целом, тема переводов очень запутанная, и тут нужно смотреть на конкретные случаи.
@Areliya, тогда при переводе названий где граница, за которую переходить нельзя? Косой переулок в оригинале аллея, допустимо или переводчик взял на себя лишнюю ответственность? Тисовая улица - не Тисовая, а Бирючиновая, и не улица, а проезд. Т.е. воспринимается хорошо, но не точно по отношению к оригиналу.
Я видел только одну супер-пупер работу переводчика, где адаптированные имена одновременно сохранили анлийскую атмосферу и при этом показали задуманную игру слов - Заклятие дома с химерами
@neveroff, а я не уверена, что можно чётко провести границу. В том же ГП можно было названия не переводить: на смысл это не влияет. Но так как это выдуманные названия и книга детская (первая, по крайней мере), то можно и перевести, чтобы легче воспринималась читателем. При этом адаптация с Бирючиновой на Тисовую выглядит допустимой, так как первое явно неблагозвучно. Улица звучит опять-таки привычнее, чем проезд, хотя особого смысла заменять одно другим не вижу. Но в целом это лично моё восприятие, с которым никто не обязан соглашаться)
@Areliya, ну вот и я не знаю где граница логики. Как раз у Роулинг много имен говорящих, но откорректированных. Тот же Снейп - измененное слово "шпион". А названия тем более. Причем даже со спойлерами. Особенно надписи в больнице Мунго в 5 книге конкретно так предвещают смерть Сириуса, если правильно прочитать их ребус.
Но в целом я так и не сложил окончательного мнения об этом. Но однозначно не так, что перевод имен на русский - это обязательно.
@neveroff, А я где-то говорю, что имена нужно однозначно переводить?
Насчёт Роулинг, у неё скорее не говорящие имена, а ребусы/загадки. Такие имена сложно переводить, чтобы не потерять изначальный смысл.
Кстати, а откуда вариация перевода Снейпа как шпион? Не слышала раньше такой версии, от spy до Snape явно далековато, интересно)
@Areliya, как-то вы агрессивно реагируете. Я тоже нигде не говорю, что это вы сказали. Мы под какой рецензией говорим? Правильно. А автор данной книги уверяет "что имена собственные должны переводиться." Так что я не так сказал?
С шпионом я напутал. Даже не знаю почему. Его фамилия от двух слов Snap (в варианте огрызаться) + Snake (змея)
@neveroff, прошу прощения, если мой предыдущий ответ считался агрессивно, не подразумевала такого. Сложно на письменную речь правильно передать эмоции или их отсутствие.
Так как вы меня тегнули, то я считала весь ваш ответ, как обращённый ко мне и к моим словам, а не прямо к рецензии, поэтому и отвечала на него в целом.
Кажется, на этом можно заканчивать нашу дискуссию.