Нора Галь

27 апреля 1912 г.
Одесса, Украина
23 июля 1991 г.

Биография писателя

Элеонора Яковлевна Гальперина – советский литературный переводчик, критик и редактор. Прославилась благодаря переводу классических произведений и фантастики с французского и английского языков.

Элеонора Гальперина родилась 14 (27) апреля 1912 года в Одессе. Ее мать была юристом, отец – врачом. С детства Элеонора жила в Москве. В 1937 году окончила Московский педагогический институт имени В. И. Ленина, куда поступила с нескольких попыток. После училась в аспирантуре. Окончила ее в 1941 году. Защитила диссертацию, посвященную творчеству Рембо.

Была замужем за литературоведом Борисом Кузьминым, родила от него дочь Эдварду Кузьмину, ставшую впоследствии литературным критиком и редактором. Умерла 23 июля 1991 года. В память о ней была учреждена премия для переводчиков с английского языка.

Заниматься творчеством Элеонора Гальперина начала в детстве. Еще когда училась в школе, опубликовала несколько стихотворений. Во время учебы в вузе печаталась как прозаик. В конце 30-х написала множество статей о современной иностранной литературе. Сотрудничала с журналами «Литературное обозрение», «Интернациональная литература», «Литературный критик».

Переводить Элеонора Гальперина начала в 1942 году. После войны работала редактором переводов. В 1944-1945 преподавала в Московском полиграфическом институте зарубежную литературу.

С 1948 года занималась в основном переводами. На рубеже 50-х и 60-х стала одним из лучших мастеров в этой области. Славу ей принесли переводы «Маленького принца» Экзюпери, рассказов Сэлинджера и «Убить пересмешника» Харпер Ли. Позже Нора Галь работала над «Посторонним» Камю, романами Томаса Вулфа, «Смертью героя» Олдингтона, произведениями Брэдбери, Шекли, Желязны, Азимова и других авторов. Некоторые переводы были опубликованы после ее смерти, например, роман Невила Шюта «Крысолов».

Одна из известнейших книг Норы Галь – «Слово живое и мертвое» – посвящена работе с языком. Произведение было впервые издано в 1972 году, но до сих пор интересно людям, занимающимся литературным творчеством.

Лучшие книги автора

Показать все книги



Похожие авторы:


Упоминание книг автора:


Последние рецензии на книги автора

Все рецензии


написал(а) рецензию21 февраля 2020 20:36
Оценка книге:
9/10

Прекрасно, просто прекрасно.

Думаю почти у каждого человека при чтение той или иной книги возникает иногда ощущение, что переводчик явно не доработал над книгой. Часто чувство это почти подсознательное: то тебя смущает дед мороз в американской классике, то болезненно морщишься над бесконечными сносками в книге. Чувствуешь, что что-то неправильно или не на своём месте, а выразить сложно.

И вот книга, которая даёт объяснение всем этим несуразностям. Авторка легко (с тлчки зрения смысла, стиль всё-таки немного тяжеловат) и красиво определяет в чем заключаются сложности перевода и даёт некоторые подсказки, как этого можно избежать. Очень надеюсь, что она станет настольным пособием для всех литературных переводчиков. А до тех пор, ох как часто приходится обращаться к оригиналу произведения, но к сожалению это возможно только в случае англоязычных произведений.
#книжный_марафон2020
#Гриффиндор_К

написала рецензию8 января 2014 0:24
Оценка книге:
3/10

Я прочитала где-то четверть книги. С трудом. Я ругалась и чертыхалась, пока в биографии автора не прочитала годы жизни автора. 1912 -1991. И сразу стало понятно, что это за допотопное занудство. Вопрос "Да что Вы, в прошлом веке живете, что ли?" отпал сам собой.

Остался другой вопрос: в каком веке живет человек, рекомендующий эту книгу другим? он ее сам вообще-то читал?!

Общий вывод прост: тратить на нее время... нужно, если вы безграмотный современный человек. Тогда, возможно, после десятикратного повторения одной скучной истины вы чему-то и научитесь. Проблема в том, что безграмотный человек это читать не станет. Или заснет на первой странице. А для грамотного хватило бы короткого пересказа содержания на трех страницах.

Я читаю быстро, но потраченного времени мне все равно жаль. Более грубые слова я попридержу - автор-то давно умер.

Джеймс Кот (@andres)29 ноября 2016 11:52

Чего не понравилось-то?

Ответить

Vitaly (@lybrants)28 января 2020 22:34

Мир деградировал, а не изменился. Книга актуальна, как никогда ранее. Это не Дейл Карнеги, который местами устарел.
Я прочитал книгу на одном дыхании. Нет в ней ни одного лишнего слова. Возможно, Выне все поняли? Вряд ли Вы умнее Норы Галь, иначе давно бы уже прославились.

Ответить
написала рецензию25 сентября 2019 22:13
Оценка книге:
8/10

Потенциальным читателям посоветую только одно – запастись терпением, потому что книга – достойная и стоит каждой потраченной на нее минуты. Нелегко вникать в абсолютно точно душевные излияния Норы Галь, трудно анализировать вместе с ней, ясно ощущается разница и в художественном, и в личном опыте. Порой мне было почти невмоготу вникать в суть, писательница, излишне строгая учительница, почти била по голове указкой с одной лишь целью – вспомни уже, что такое РУССКИЙ язык. Честно, раздражало… Но именно Нора Галь создала «Маленького принца» для жителей Советского Союза, Российской Федерации, да все равно для кого… Именно она. За тяжкий труд, за ее «Под звездой Сента-Экса» я все ей простила. Абсолютно все. Потому что не могу и не умею сдерживать слез, думая о тех, кто так искренен. И, как пишет Н. Галь, «Принц» вызывал неподдельные эмоции и у детей, и у тех, кто пришел живым с фронта в 1945 году. Я – здесь, в 2019, и все еще плачу над этой книгой…

В процессе чтения я обычно делаю заметки или клею стикеры, отмечаю карандашом интересные мысли и выражения, иногда что-то выписываю в блокнот. «Слово» сейчас лежит на столе и напоминает пухлую радугу. По краям страницы щедро налеплены разноцветные язычки, внутрь втиснуты бумажные заметки, ручка, карандаш. И вовсе не потому, что я умница и красавица, а потому что Нора меня умучила. Она с каждой страницы строго смотрела и вопрошала «А ты почему так говоришь и пишешь?», «А почему ты не исправляешь других, когда знаешь, как правильно?», «А почему и как вообще ты, мадам, забыла, красивый, своеобразный и неповторимый русский язык?»

Если Вы занимаетесь переводом текстов или даже просто читаете литературу на языке оригинала, то обязательно возьмите «Слово живое и мертвое». Автор со знанием дела учит словесной прозорливости, навыку выкапывания смысла, художественной чувствительности, внимательности, в конце концов. Несмотря на более или менее приличное умение переводить технарские, юридические и прочие штуки, за художественную литературу я, если и возьмусь когда-то, то чрезвычайно осторожно, на мысочках по полу, и нескоро. Может, никогда. Гораздо проще объяснить, как покрасить газовый счетчик с соблюдением всех необходимых требований безопасности, чем передать всю полноту чувств, например, того, кто теряет любимую женщину. Человек сложнее, он чувствует, а не просто измеряет количество газа, проходящего по трубам. Если Вы – переводчик художественных произведений, смело берите главу №5 и тщательно конспектируйте, как нужно, главы №1-4 – как не нужно.

Нора Галь очень часто веселила меня исключительными перлами, собралась увесистая рукопись аляповатостей, над которыми и смешно, и грешно хохотать – головные поползновения, обрыв религиозной пуповины, щель рта, диспептический жених, костюм цвета соли, потенциальные пироги, скептичные скелеты деревьев. Приятно и смешно читать про чужие ошибки, только едва ли получилось бы лучше, если ты – а) не знаешь великого и могучего; б) умеешь говорить на каком-то иностранном языке, но вообще не поклонник словарей и прочей языковедческой литературы; в) как собака – все понимаешь, но в словесном отношении – попросту «физиологически» ограничен. Много нынче говорят о плохих переводчиках, но не буду углубляться в тему. Попросту скажу – сложно любить любое дело в эпоху капитализма, если оно не приносит денег. Знаете, как любить яблочный пирог тому, кто закован в кандалы – съем, и рад бы, но снимите уже с рук ЭТО.

Нора Галь напомнила мне о языковой внимательности, о том, как важны учителя и наставники в профессии (редкое явление нынче), о благородной классике перевода, о важности чуткого отношения к любимому делу. Отдельное спасибо за информацию о школе художественного перевода Ивана Александровича Кашкина. Если захотите почитать зарубежную литературу в чутком, мудром и русском варианте, смело вбивайте «школа Кашкина» и выбирайте из того, что эти мастера успели донести. Не прогадаете. Нора Галь – советует, а я – ученически преклонив голову, просто верю и иду за ней…

написала рецензию8 декабря 2018 21:34
Оценка книге:
9/10

Для меня, как для начинающего и будущего переводчика, эта книга оказалась, не побоюсь этого слова, просто кладом, сокровищницей. Она в очередной раз показала, какой важной, нужной, трудной и кропотливой работой я хочу заняться.
Все ошибки, ляпы, спорные моменты рассматриваются на конкретных примерах, но при этом повествование не скучное и не перегруженное. Это не похоже на сухую лекцию "Вот так надо, а вот так не надо". На самом деле чувствуется, как сильно у автора болит душа за судьбу родного языка.
Я бы назвала эту книгу, пожалуй, настольной. Руководством к действию. Учебником для всех, кто хочет связать свою жизнь с русским словом.
Я считаю, что она оказалась очень полезной для меня и я вынесла из нее много опыта. Учитывая, что в университете у нас нет такого предмета как русский язык (но это, наверное, другая история), книгу Норы Галь нужно занести в список must-read и периодически освежать в памяти, потому что все мы грешим словечками, которые, казалось бы, "вошли в язык" и англицизмами.
Очень советую!

написала рецензию13 марта 2018 23:47
Оценка книге:
7/10

Я почувствовала богатый изысканный вкус, который был мне приятен, но, к сожалению, порой с весьма плесневелым привкусом. А дело вот в чём.

С одной стороны, в книге полно мыслей и рассуждений, с которыми я согласна. С другой — есть те, которые вызывают только недовольство и возмущение. Но справедливости ради, стоит упомянуть, что книга написана сорок лет назад, и некоторые вещи к нынешней жизни, увы, уже не применимы.

Здесь рассказано и показано много реальных случаев «кривых» текстов. Это так полезно!
А советы и примеры, как сделать лучше, и, особенно, когда видишь насколько гармоничнее и естественнее звучит и выглядит результат — это всё вдохновляет! Теперь когда пишу какие-либо тексты, я задумываюсь над многими вещами.

Однако местами в книге слышатся чересчур нудные нотки, и не раз в такие моменты под неё хорошо засыпалось. Слишком утомительно читать мысли, которые много-много страниц жужжат как назойливые мухи: всё одно и тоже, только разными словами. Так и хочется закричать: «Да понятно, понятно, когда же уже дальше пойдём?». И эти крики — не про достоинства книги.

Нора Галь была очень умной женщиной, и, конечно, она не виновата, что за сорок лет жизнь так сильно переменилась. А книга определенно полезна! По крайней мере — для меня.

#БК_2018 (8. Книга, которая научила вас чему-то)

Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.

На странице представлена биография автора Нора Галь, который родился 27.04.1912 в Одесса, Украина. Также можно узнать интересные факты из жизни, увлечения. Здесь вы можете ознакомиться со всеми книгами автора, прочитать рецензии и выписать известные цитаты из книг автора Нора Галь. А также обсудить понравившиеся произведения с другими читателями и поставить свою оценку книгам автора Нора Галь. Стоит отметить, наиболее популярными книгами автора являются - Слово живое и мёртвое, , . Жизнь любого деятеля искусства и литературы всегда наполнена яркими событиями, известными личностями и местами - исключением не является и Нора Галь.

Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт