Слово живое и мертвое

1972

Описание

Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной у нас в стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи, проникающие в прозу, публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им прекрасные образцы живой русской речи, Нора Галь внесла весомый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

8,4 (19 оценок)

Купить книгу Слово живое и мертвое, Нора Галь


Интересные факты

Цитаты из книги

С этой книгой читают:

Упоминание книги:

написала рецензию8 января 2014 0:24
Оценка книге:
3/10
Слово живое и мертвоеНора Галь

Я прочитала где-то четверть книги. С трудом. Я ругалась и чертыхалась, пока в биографии автора не прочитала годы жизни автора. 1912 -1991. И сразу стало понятно, что это за допотопное занудство. Вопрос "Да что Вы, в прошлом веке живете, что ли?" отпал сам собой.

Остался другой вопрос: в каком веке живет человек, рекомендующий эту книгу другим? он ее сам вообще-то читал?!

Общий вывод прост: тратить на нее время... нужно, если вы безграмотный современный человек. Тогда, возможно, после десятикратного повторения одной скучной истины вы чему-то и научитесь. Проблема в том, что безграмотный человек это читать не станет. Или заснет на первой странице. А для грамотного хватило бы короткого пересказа содержания на трех страницах.

Я читаю быстро, но потраченного времени мне все равно жаль. Более грубые слова я попридержу - автор-то давно умер.

Джеймс Кот (@andres)29 ноября 2016 11:52

Чего не понравилось-то?

Ответить
написала рецензию7 апреля 2015 11:25
Оценка книге:
8/10
Слово живое и мертвоеНора Галь

Очень познавательно. Читать интересно, однако сразу же понимаешь, что автор жил, учился и работал в другое время.

Не оставили равнодушными комментарии по поводу перевода некоторых произведений Диккенса. Действительно, острота теряется и чтение превращается в тягомотину. Нора Галь говорит о том, что многие с кем она беседовала были совершенно не в восторге от диккенсовской прозы, в чем винит исключительно неграмотный перевод. Полностью с ней согласна.

Представьте, сколько замечательных книг, особенно переведенных в советское время, было испорчено косорукими дилетантами!

Кроме того работа содержит огромное количество наглядных примеров хорошего и плохого перевода. Иной раз становится смешно и грустно от того, как можно исковеркать любой шедевр мировой литературы.

Думаю, с этой книгой нужно ознакомиться всем представителям профессии, а также людям, труд которых связан с литературой.

В виду того, что актуальности своей со временем она не утратила, потратить свое время на нее необходимо.

написала рецензию10 апреля 2014 23:29
Оценка книге:
10/10
Слово живое и мертвоеНора Галь

Эта книга впервые заставила меня задуматься о труде переводчиков и о том, какое он имеет значение для книги. Для меня "Слово живое и мертвое" - изумительная, изумительная, изумительная книга, написанная человеком, искренне любившим своё дело и свой язык. Я просто обожаю её.

На самом деле первое знакомство моё с ней пошло туго: дело в том, что многие отрывки (книгу, похоже, буквально распотрошили на куски) оттуда мне уже встречались - при подготовки к заданиям к ЕГЭ, а всё, что как бы то ни было ассоциировалось с ЕГЭ, еще долгое время после сдачи оного вызывало отнюдь не радостные воспоминания. Однако я всё же нашла в себе силы познакомиться с книгой и с тех пор ничуть об этом не пожалела.

О чем она? Или скорее для кого она написана? Пожалуй, прежде всего для людей, которые любят русский язык. А еще для "юных переводчиков и редакторов", если можно так выразиться: мне кажется, профессионально занимающиеся этим люди должны знать нюансы, которые описываются в книге, однако, те, кто занимаются любительскими переводами, либо просто пишут в своё удовольствие найдут здесь много полезного и интересного. Наконец для людей, которые «читают»: я уже упоминала, что эта книга заставила меня иначе взглянуть на вклад перевода на восприятие произведения, и с тех пор, прежде чем отложить не понравившуюся книгу, я сначала просматриваю другие варианты её перевода.

Что до содержания, книга представляет собой рассуждения автора о языке, стилистике, типичных ошибках, делающих текст мертвым, серым и скучным, а перевод механическим и неживым. Да, возможно какие-то моменты могут показаться устаревшими: нужно принимать во внимание, что книга была опубликована аж в 1972 году. За что я люблю её больше всего, так это за наглядность. Автор приводит примеры неудачного, косноязычного, попросту некрасивого употребления языка, показывая, как этого можно было бы избежать и что стоило сделать, чтобы эти фразы звучали ярче, красивее, сочнее и вместе с тем наиболее точно передавали смысл предложения.

Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт