‘Стоя под радугой’
1940г Миссури
Элмвуд-Спрингс
‘В те времена любой мальчишка мечтал о свершениях, выпрыгивая из постели по утрам как пробка из бутылки шампанского’
Как же изменилась жизнь домохозяек на отдаленных фермах, когда появилось радио в конце 20х годов!
«ты должен разобраться с этим. То, что ты держишь проблему глубоко в себе, делает только хуже.» - да, неужели?
Такие глубокомысленные изречения выделены жирным шрифтом и вынесены повтором посреди страниц по всей книге. Что это?? Утверждения для тупых? Для тех, кто не понял, повторяем?
Книга никакущая. Пресная и скучная. Слог американского солдафона (или нашего скупого переводчика). Рубленные примитивные предложения повествуют о кусочке жизни того самого парня. Чем он примечателен, так и не ясно.
Была сложная семья. Но, справедливости ради, не сложнее обычных проблемных семей, каких по всему свету более чем достаточно. Абьюзеры были в каждом поколении, начиная с дедушки главного героя. Мужиков мать его выбирала себе соответствующих, от чего страдал и парнишка. Вот и весь краткий смысл. Но он видел, что это неправильно, и пытался жизнь свою улучшить, раскрасить и изменить.
Оказывается, по этой книге снят фильм с Ди Каприо и Р.Де Ниро. Ну, ок. Не смотрела, но отзывы видела вплоть до восторженных. Похоже эти актеры могут вытянуть что угодно. Даже такое литературное недоразумение. Может, правда, плох переводчик? Может хорош сценарист? Но книга , честное слово, никуда не годится.
Бывает так, что название книги сильнее самой книги, а бывает так, что аннотация выглядит более захватывающей, чем произведение в целом. То, что в сжатом виде изложили перед титульной страницей, обещало хоть какую-то интригу, пусть рутинную, хоть какие-то события, пусть и значительные только для пары-тройки лиц почтенного возраста. Это в идеале; в реальности же мы получаем вяло текущее повествование, наполненное бесконечными отсылками к валлийской литературе и одному валлийскому автору, малопонятными диалогами и постоянным потреблением алкоголя, за события, видимо, следует считать поездки по пабам и походы налево некоего стареющего донжуана.
Что касается действующих лиц, то они практически все на одно лицо. Ничего странного не было в том, что только к середине книги я наконец запомнила, кто есть кто из мужских персонажей, в женах же я путалась до самого конца. С первого раза запоминается только супружеская пара, с чьего появления в Уэльсе и начинаются события романа; их зовут Алун и Рианнон. И если Алуну времени в книге отведено предостаточно, и о нём можно сложить вполне цельное, хоть и нелестное мнение, то образ Рианнон остается все же раскрытым не до конца; или это приём такой? мол, должна быть в женщине загадка. В любом случае остальным женским персонажам повезло еще меньше, впрочем, как и мужским. Единственное существенное, как говорил один не самый приятный персонаж из прекрасного мультфильма, созданного по мотивам прекрасной же книги, и общее, что объединяло это сборище старых обывателей (черти - слишком сильно для них), - пьянство. Неприкрытое, перманентное, воспринимаемое, как должное, и подаваемое самим себе, как нечто даже романтическое. А на самом деле жалкое и жуткое одновременно.
Искренне надеюсь, что автор имел в виду высмеять это бесполезное и безрадостное для них же самих существование на пенсии. Добавьте к этому серо-зеленые краски, которыми как-то сами собой окрашиваются местные пейзажи, картины упадка некогда вполне активных экономически районов, постоянные разглагольствования о том, как все становится хуже и «уже не тем» на фоне бездействия и скрашивания очередного дня стаканчиком горячительного, и у вас получится вполне упадническая картина. Которая правда не вызывает сострадания. Как не вызывают сострадания и проблемы персонажей, сводящиеся вкратце к тому, кто кому изменил.
Диалоги, несмотря на их обилие, размытые настолько, что из большинства трудно понять, о чем же собственно персонажи говорят, можно уловить общее настроение и различить намёки, но поскольку близкого знакомства с действующими лицами мы не имеем, то и понять тонко завуалированный смысл в большинстве случаев нам, увы, не грозит. Еще одно мое нарекание – частое упоминание некоего Бридана (выдуманного писателя-валлийца) и вечные отсылки к его творчеству и потугам Алуна написать что-то такого же уровня. Я, как и большинство читателей, – не специалист в литературе и местечковые литературные споры вызывают во мне не волну интереса, а скуку и в данном случае – непонимание, к чему были столь частые упоминания, если в сюжетном плане они не завершились ничем.
Что мы имеем в итоге: скучную книгу, несколько воспоминаний о прошлом (которые так и не смогли оживить персонажей), сомнительное возмездие судьбы и хэппи энд для одной из пар. И еще вереницу незапоминающихся старых выпивох, способных осуждать почти всё на свете, кроме себя самих.
Удивительная книга, сочетающая в себе "все и сразу": советская Москва, интуристы, подозрения в шпионаже, работа советской милиции; бесконечные мысли бывшего моряка, страдающего без моря, но не имеющего возможности вернуться к нему; антикварные страсти; мистические нотки; история: еретики, масоны, тамплиеры и т.д. и т.п. Однако, не смотря на обилие тематик книга органично рассказывает детективную историю, в которой советский милиционер Люсин, вежливый и интеллигентный, повидавший тяжести жизни, расследует пропажу иностранного туриста.
Стандартное расследование и поиск человека приводит к разгадыванию сложной истории, уходящей корнями в глубину человеческой истории во время погони и сохранения несметных богатств. Тайны, связанные с ними передавались из поколения в поколение и пришли в 20 век, где их и встретил Люсин.
В целом, книга достаточно увлекательна. Ее историческая часть, не смотря на мою любовь к истории и книгам про не, для меня оказалась лишь необходимой частью сюжета, которая не смогла вызвать жгучего интереса. Другое дело события, описываемые в книге как происходящие в XX веке. Описания города, подмосковной местности, работы милиции и в целом жизни и быта советских граждан вызвали у меня дикий восторг и интерес. Вероятно, причина кроется в том, что автор был современником такой страны и описание реальности получились у него привлекательнее и реалистичнее.
Однако детектив имеет захватывающую линию, читается легко и приятно.
Кроме того, имеет продолжение, поскольку входит в цикл, поэтому продолжить знакомство с автором можно в рамках тематики.
#буклайв_дом_7
#убийственный (17. Исторический детектив)
«И какой черт занёс меня на эти галеры?» Именно эта фраза крутилась у меня в голове на протяжении всего чтения. Мне показалось очень любопытным узнать о судьбе нескольких людей, объединённых общей и такой необычной страстью. Недаром сам автор уже в заглавии книги говорит о том, что находится у этой необычной страсти в плену. И плен этот – поистине счастье. Я хотела разобраться, понять, может, слегка позавидовать... Но получила, увы, совсем другое.
Но обо всём по порядку. Думаю, что в самом начале следует пояснить, что автор сего творения – энтомолог, и его истинная страсть – мухи-журчалки. Этот вид очень обширен и представляет собой мух, которые окрасом походят на жалящих насекомых (ос, пчёл, шмелей и так далее). Думаю, после этого описания каждый довольно чётко представил, о каких насекомых идёт речь. Так вот, Шеберг занимается тем, что живёт на небольшом острове, целыми днями (а иногда и ночами) ловит этих самых журчалок, а потом их классифицирует. И получает от этого не только истинное удовольствие, но, скорее всего, ещё и какую-то прибыль. Не может же он, подобно мухам, питаться одним нектаром?
Главное орудие лова мух вовсе не сачок, а хитрое устройство под названием ловушка Малеза. Представляет оно собой что-то вроде большой палатки со специальной подсветкой и отверстием, через которое насекомые попадают внутрь, а обратно выбраться уже не могут. Думаю, тем, кто хоть раз ночевал в палатке на природе, эта картина хорошо знакома. После использования для своей охоты ловушки Малеза Шеберг впал в такую эйфорию, что решил побольше узнать о её создателе. Изучение же биографии Малеза переросло в настоящий экстаз, да такой силы, что он и послужил основой для этой книги.
Основа, не спорю, хороша. Но вот исполнение, как мне кажется, оставляет желать лучшего. Во-первых, книга лишена какой-то определённой структуры. В ней нет по сути дела ни начала, ни конца. Деление на главы есть, но очень условное. Да и их последовательность немного удивляет. Скорее это отдельные истории, чем целостное повествование. Вот сейчас автор говорит о Малезе, а через минуту уже вспоминает о себе любимом и дорогих его сердцу журчалках. Во-вторых, эта самая страсть к журчалкам... Лично я не имею ничего против, как говорится, у каждого свои тараканы (ну, или как в данном случае, журчалки), хотя для меня всё это довольно странно. Но надо же уметь рассказывать о своей страсти не так убого и уныло! Выглядело это примерно так: «Да, да! Я люблю журчалок!», «Как, вы ещё не поняли??? Я реально люблю журчалок!»
А, в-третьих, самое тягостное впечатление произвело на меня чувство юмора автора. Забавные на его взгляд факты и истории таковыми для меня были крайне редко. Произвели впечатления только истории о том, как приобретённая автором ловушка Малеза застряла на границе и о том, как какой-то молодой человек упорно убеждал Шеберга, что тот ловит не мух, а пчёл. А всё остальное – абсолютно мимо. Особенно рассуждения о том, не была ли первая жена Малеза лесбиянкой, не был ли сам Малез советским шпионом (ну, или хотя бы проводил какие-то секретные исследования на Камчатке) и регулярные негативные упоминания русских. Ладно бы ещё в контексте истории, но вот рассказ о путешествии в поезде... «Русские не давали нам спать всю ночь. Правда, было весело. Мы вместе с ними пили и пели, но сам факт...»
Что я могу сказать в итоге? Теперь я знаю про существование мух-журчалок и что был такой забавный энтомолог, как Малез. Вот, пожалуй, и всё. Но ничего особо светлого и доброго, обещанного в аннотации, я так и не нашла.
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.