Девушка в переводе

2011

Описание

Книга «Девушка в переводе» это современное произведение писательницы Джин Квок. Во многом ее роман пересекается с ее собственной жизнью, Джин, как и героиня ее романа Кимберли, эмигрантка из Гонконга приехавшая в Америку за лучшей жизнью. Сквозь все произведение нитью проходит мысль о стойкости и упорстве девушки в условиях адского труда, и желание осуществления светлой непостижимой американской мечты. Ее жизнь это каждодневный изнуряющий труд, нищета, холод и полное незнание английского языка. Сквозь все невзгоды в реалиях темной стороны успешного общества Кимберли проносит свою первую и красивую любовь к мужчине.

8,6 (102 оценки)

Купить книгу Девушка в переводе, Джин Квок


Интересные факты

Цитаты из книги

<p>Никто не может изменить твою природу, кроме тебя самой.</p>
Добавила: katzhol
<p>В те дни хотелось верить, что любовь - это нечто реальное и постоянное, как талисман удачи, который всегда носишь на шее. Сейчас, я понимаю, что она больше похожа на струйку дыма от ароматической палочки, остается лишь воспоминание, едва заметный след аромата.</p>
А-Ким
Добавила: ViktoriiiaKhmil
<p>Не хочу никогда никого полюбить так же сильно, даже Мэтта, - так, что в душе не останется места для меня самой, так что я не смогу жить, если он оставит меня.</p>
А-Ким
Добавила: ViktoriiiaKhmil
<p>.... И тут же поняла, что никакого Санта-Клауса не существует, есть только моя Ма, - но этого было вполне достаточно.</p>
А-Ким
Добавила: ViktoriiiaKhmil
<p>Просто иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили.</p>
Добавила: Rina_Red

С этой книгой читают:

Упоминание книги:

написала рецензию11 марта 2015 17:27
Оценка книге:
10/10
Девушка в переводеДжин Квок

Я читала первую половину книги очень долго, но вовсе не потому, что она плохая или неинтересная. У меня читательский кризис. Но сегодня он, кажется, окончился...

Решив сбежать из Гонконга в Страну Золотых Гор, одинадцатилетняя Ким и ее Ма надеялись на первое время заручиться поддержкой старшей сестры Миссис Чанг, сумевшей обзавестись семьей, выйдя замуж за американца, устроить свой быт и даже стать владелицей швейной фабрики. Нетрудно представить удивление Кимберли и ее матери, когда в своем новом «уютном гнездышке» они не обнаружили ни мебели, ни даже стекол в окнах, зато встретились «лицом к лицу» с полчищами тараканов и грызунов. Поддержка родственников? Как же, как же! Куда же без нее! Вот вам работа на фабрике до поздней ночи за сдельную плату, вот вам жилье в доме под снос, вот вам билет в лучшую жизнь, дорогие. А кто сказал, что будет легко? Смотрите только, не добейтесть успеха!

Две хрупкие китаянки в трущобах огромного мегаполиса, практически не зная английского языка, не имея никакой возможности устроиться на нормальную (!) работу, пытаются бороться за лучшую жизнь. На своем пути Кимберли встретила немало людей. Кто-то из них помог ей, кто-то обидел, кто-то стал ей другом, но каждый из них чему-то ее научил, каждый преподал пусть маленький, но важный урок. На протяжении всей книги, я ждала-ждала, когда же Кимберли всем покажет, кто она на самом деле! Она приложила немало усилий.. Да что я говорю вообще! Она приложила нечеловеческие усилия, пытаясь вытащить себя и свою мать из болота, в котором им пришлось так долго вязнуть. Каждый день, каждый час она тратила на то, чтобы ниточка за ниточкой свить веревку, которая окажется достаточно крепкой для этого.

«Девушка в переводе» - это история об одинадцатилетней девчушке Кимберли и ее маме, об их жизни в Америке, о важности выбора, о целеустремленности, о достижении поставленных целей, о становлении личности.

Невероятно, как эта книга опускает с небес на землю. Как жаль, что я не прочла ее раньше, ведь эта история – мощнейший мотиватор. Ее просто необходимо перечитывать каждый раз, когда ищешь себе отговорку, которая позволила бы тебе опустить руки и сдаться на пути к своей цели.

#флешмоб_Д

P.S. Обвиняйте меня в излишней впечатлительности, эмоциональности и вообще в чем хотите, но последние страницы книги я читала, придерживаясь за сердце, боясь, что оно выскочит из груди, и прикрывая рот, чтобы не дать волю крику души. Своей историей Джин Квок поставила яркий автограф нестираемыми чернилами у меня в душе!

написал рецензию6 апреля 2014 22:08
Оценка книге:
10/10
Девушка в переводеДжин Квок

Я жутко косноязычный, поэтому стараюсь не писать какие либо отзывы о прочитанных книгах. Но читая эту книгу, я уже знал, что обязательно напишу о ней хотя бы пару слов. Наверное, не найду ни одного нужного и правильного слова, чтобы описать все те чувства и эмоции, что пробудила во мне эта чудесная книга, но все же попытаюсь..
Главная героиня книги, юная Кимберли – очень умная, целеустремленная, усердная девочка и ее ма – добрая, открытая женщина переезжают из Гонконга в Нью-Йорк. Казалось бы, вот она, счастливая жизнь… Однако на самом деле, как бы банально это не звучало, надо много и упорно работать, чтобы чего-то достичь. Именно об этом рассказывается в книге «Девушка в переводе».
Не задумываясь ни на секунду, я заношу ее в список любимых, и более того, на данном этапе моей жизни это лучшая книга, которую я когда-либо читал. Может, звучит слишком громко, не спорю, но это действительно так.
Прекрасная и жизнеутверждающая книга, которую очень и очень сильно полюбил! Я в восторге!

написала рецензию17 июня 2014 22:26
Оценка книге:
10/10
Девушка в переводеДжин Квок

Эту книгу мне не единожды советовали прочесть, но все времени не было, руки не доходили или выбор был в пользу другого произведения. Наконец-то очередь дошла и до нее. Сказать, что книга мне понравилась - это ничего не сказать! Она пробудила во мне что-то личное, болезненное, давно позабытое...

Это история о маленькой китайской девочке с большим сердцем и умом. История о цели всей жизни и отчаянном желании выбраться из нищеты. Каждую страницу я переживала за Ким. Когда она мерзла, я отчего-то тоже замерзла и теплее одевалась (конечно всему виной погода, но так совпало), когда она занималась английским или не понимала некоторых слов из общения с окружающими - я непроизвольно сама переходила на английский и мысленно переводила часть текста (хотя знания мои хромают).

Невольно задумываешься, сколько же таких как Кимберли, которые изо дня в день борются за свою судьбу в этом мире? И сколько таких как Тетя Пола? Меня до сих пор не отпускают размышления над концовкой: что бы сделала я на ее месте? Любовь или карьера, семейное счастье или достижение цели?

"Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер." (с)

написала рецензию24 января 2015 14:38
Оценка книге:
10/10
Девушка в переводеДжин Квок

"Чтобы достичь цели, нужно, прежде всего, идти" (с) Оноре де Бальзак

Что ты можешь сделать в большом мегаполисе, не зная языка, не имея ни гроша в кармане и не имея за спиной ничего, кроме долгов и обязанностей? Плюс ко всему, ты маленькая девочка, с тобой рядом любимая мама, но к сожалению, она не разговаривает на английском языке и ничем помочь тебе не сможет, вся ответственность лежит на твоих маленьких хрупких детских плечиках, вся надежда только на тебя и хоть ты еще дитя, я знаю, твой разум чист, воля твоя сильна, а стремление к совершенству не знает границ, в помощь тебе Гуаньинь, я в тебя верю!

Кимберли (Ким) переезжает со своей мамой из Гонконга в Америку, в поисках лучшей жизни, но суровая реальность встречает их с распростертыми объятиями: нищета, отсутствие комфортного жилья, тяжелый труд на фабрике, насмешки. Как выжить в огромном городе и не оступиться? Как не пасть духом и продолжать идти вперед?

Эта книга о выносливости, целеустремленности и стойкости духа. Чтобы что-то получить, нужно к этому стремиться, делать шаги на встречу своей мечте, неважно широкие они или маленькие, главное не останавливаться. "Трудности возрастают по мере приближения к цели. Но пусть каждый совершает свой путь, подобно звёздам спокойно, не торопясь, но беспрерывно стремясь к намеченной цели" (с) Иоганн Гёте.

Книгу я получила в подарок от самого замечательного Санты @kamelot. Камил, умеешь же ты выбирать книги, я просто безмерно тебе благодарна за эту книгу. Старалась растянуть чтение, смакуя каждую страницу, но у меня просто не получилось, сюжет меня полностью поглотил и я просто не смогла остановиться, пока не перевернула последнюю страницу и мне стало как-то грустно, уж очень полюбились мне А-Ким и Ма, они мне стали как родные)

Книга, бесспорно, отправляется в список моих любимых)

#подарок_Санты

написала рецензию23 мая 2014 0:41
Оценка книге:
10/10
Девушка в переводеДжин Квок

О Джин Квок и ее «Девушке в переводе» я случайно узнала от буктьюберов несколько месяцев назад. Сначала не придала значения, но я же тогда не знала, насколько меня затянет эта история. Мне давно не встречалось ничего более захватывающего!

Последнее время в моих книгах слишком много китайцев… «Девушка в переводе» рассказывает о Ким Чанг, которая вместе с мамой переезжает из Гонконга в США. И да, их представления об «экономическом рае» разбиваются, стоит им очутиться в трущобах Бруклина. Чтобы хоть как-то выжить, десятилетней девочке приходится не только учиться в школе на чужом языке, но и вечерами помогать матери на швейной фабрике. Многим до конца жизни не удается выбраться из Чайнатауна в лучшую жизнь, но у Ким был свой план..

"Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер".

Читая, я гадала, кто же такая Джин Квок — по имени сложно судить, что она китаянка. Порывшись в сети, нашла ее сайт и выяснила уйму всего интересного. «Девушка в переводе» — ее дебютный роман и во многом автобиографичный. Из документального фильма о Джин я узнала, что она, как и Ким, вместе с родителями уехала из Гонконга в Америку, с 5 до 10 лет работала на потогонной фабрике в Чайнатуане, и только необычайный талант к учению позволил ей подняться на другой уровень.

Роман «Девушка в переводе» стал бестселлером и был удостоен многочисленных наград. Я же просто отдаю ему свое сердце, покоренное всей историей и окончательно добитое финалом. Не спала до глубокой ночи, чтобы дочитать, а это немало значит.

М.

Гарри Поттер и Орден Феникса
Июль - Август, 2015
Заметки - это удобный и простой способ хранить нужную информацию
или мысли о книге для личного использования. Ваша заметка будет видна только вам.
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт