Джин Квок

Гонг Конг, Китай

Биография писателя

Джин Квок иммигрировала из Гонконга в Бруклин, когда ей было пять лет. Все свое детство она работала на фабрике по пошиву одежды в китайском квартале. Днем училась в муниципальной школе, а вечерами, до самой ночи, работала в немыслимых условиях за сущие гроши. После школы ей удалось выиграть стипендию для учебы в Гарварде, и работая сразу на четырех работах, она училась в одном из самых лучших университетах мира, который блестяще окончила, получив диплом по английской и американской литературе. Затем она училась в Колумбийском университете, где постигала литературное мастерство.

Ее дебютный роман «Девушка в переводе» стал бестселлером, заставил говорить о себе, книга издана в 15 странах, номинирована на несколько премий, стала книгой 2010 года по версии сразу нескольких серьезных изданий, книжных магазинов и читательских Интернет-порталов. Живет сейчас Джин Квок в Нидерландах, с мужем и двумя сыновьями.

Лучшие книги автора

Показать все книги



Похожие авторы:


Упоминание книг автора:


Цитаты из книг автора

Девушка в переводе
<p>В те дни хотелось верить, что любовь - это нечто реальное и постоянное, как талисман удачи, который всегда носишь на шее. Сейчас, я понимаю, что она больше похожа на струйку дыма от ароматической палочки, остается лишь воспоминание, едва заметный след аромата.</p>
А-Ким
Добавила: ViktoriiiaKhmil
Девушка в переводе
<p>Не хочу никогда никого полюбить так же сильно, даже Мэтта, - так, что в душе не останется места для меня самой, так что я не смогу жить, если он оставит меня.</p>
А-Ким
Добавила: ViktoriiiaKhmil
Девушка в переводе
<p>.... И тут же поняла, что никакого Санта-Клауса не существует, есть только моя Ма, - но этого было вполне достаточно.</p>
А-Ким
Добавила: ViktoriiiaKhmil
Девушка в переводе
<p>Просто иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили.</p>
Добавила: Rina_Red
Девушка в переводе
<p>В те дни хотелось верить, что любовь - это нечто реальное и постоянное, как талисман удачи, который всегда носишь на шее. Сейчас я понимаю, что она больше похожа на струйку дыма от ароматической палочки: остается лишь воспоминание, едва заметный след аромата.</p>
Добавила: Rina_Red

Последние рецензии на книги автора

Все рецензии


написала рецензию20 февраля 2020 13:57
Оценка книге:
8/10

#книжный_марафон2020
#воины_времени

Давно после прочтения книги меня не терзали такие противоречивые чувства. С одной стороны, книга мне безумно понравилась. Но с другой... Финальные главы просто убили, перечеркнув собой всё светлое и хорошее, что было в предыдущей части книги.
Эта история не может не трогать и не брать за душу, тем более, что частично она основана на реальных событиях. Одна китайская девочка переезжает со своей матерью из Гонконга в США. Им и там жилось нелегко, но теперь они сталкиваются с такими трудностями, что временами становится просто жутко. И мать, и дочь практически не говорят на английском, они вынуждены жить в убогой квартирке без отопления и трудиться на фабрике, где зарабатывают жалкие гроши... И, несмотря на все трудности, они не теряют надежду, продолжают искренне любить друг друга и верить в лучшее.
На протяжении всего чтения я искренне восторгалась Ким (так зовут девочку), которая мужественно преодолевала все преграды. Каждый день её жизни напоминал борьбу, причём борьбу бесконечную и без права на поражение. Сначала школа, где кругом сплошное непонимание, начинающееся с банального незнания языка и заканчивающееся социальной изоляцией. Другая культура, другие люди, другой язык. А ведь Ким ещё совсем ребёнок! И надо учиться. Потому что это – единственный доступный шанс выбраться из нищеты. После школы – снова в бой, на этот раз на фабрику. Иначе матери никак не справиться. А после работы – опять за учёбу. И так изо дня в день, из года в год!
Каждую маленькую победу Ким воспринимаешь как свою собственную. Первый друг, первые успехи в учёбе, первая любовь... Вместе с ней радуешься, вместе с ней огорчаешься и с замиранием сердца ждёшь того самого заветного письма из колледжа. Я читала и просто не могла оторваться, стремительно приближаясь к финалу. Но тут прозвенел первый тревожный звонок: первая любовь всегда особенная, но если тебе только восемнадцать... Это было подобно ружью, которое непременно должно выстрелить. Я готова была молить автора: только не это, пожалуйста! Но, как оказалось, зря. К моему разочарованию, именно этот банальный и предсказуемый путь был выбран автором.
Не могу сказать, что так не бывает в реальной жизни. Но мой читательский опыт подсказывает, что последние главы – скорее дань излишней трагичности и попытка неожиданного поворота. Зачем? За что? Ума не приложу...
Долго сомневалась, какую оценку поставить книге. Для семи – слишком много восторгов, для восьми – слишком много разочарований. Всё-таки решила поставить побольше, но не автору. Лично Ким. От всей души.

написала рецензию14 октября 2019 19:59
Оценка книге:
8/10

Эту книгу было очень легко читать. Простыми немудреными словами здесь рассказывается история жизни маленькой китайской семьи, эмигрировавшей из Гонконга в Нью-Йорк. Насколько я поняла, роман во многом перекликается с личной историей автора, Джин Квок, и мне все время было интересно, что из написанного придумано, а что нет. Потому что все-таки есть разница в отношении к происходящему, к героям, когда они лишь плод фантазии писателя либо его реальная биография. Мне, к примеру, все очень нравилось (если можно, конечно, применить это слово к той суровой жизни, в которой жила главная героиня с мамой), но категорически не понравился конец. А-Ким все повествование позиционировалась как умная девушка, практически вундеркинд, но ее поступок в конце показался мне глупым, эгоистичным и несправедливым. Такое ощущение, что она так привыкла страдать, что уже без этого чувства не может жить. И когда из жизненных неурядиц вот уже почти получилось выбраться, нужно было срочно придумать себе какую-нибудь еще страдашку, а то как же, счастливой что ль дальше жить? Не-не, я так не могу. В общем, непонятненько.

В романе довольно подробно описывается, как живется эмигрантам в большом городе. Особенно неграмотным, незнающим языка. От квартиры, в которой много лет вынуждены были существовать А-Ким с матерью, у меня мурашки до сих пор. Как вспомню, так вздрогну. Я канеш понимаю, что ко всему привыкаешь, но я чего-т не уверена, что смогла бы жить в помещении, где тараканы и крысы ведут себя как дома. Засыпаешь ты на матрасе, брошенном на пол, а по ногам у тебя мышки бегают, а по рукам таракашки ползают) Да какой нафиг засыпаешь?!? Я б орала как больная, заняла бы круговую оборону в углу каком-нить и глаз бы не сомкнула! Ужас, бррр.. А они вот жили, и еще без отопления при этом, зимой вообще жилось "хорошо"... Когда в доме температура ниже 0 опускается. Страх, да и только. Так вот начитаешься и начинаешь ценить простые радости жизни - что у тебя дома и отопление, и вода горячая, и насекомых нет, и вообще благодать.

Некоторые моменты откровенно раздражали. Во-первых, Ма вместо мамы. Может, это в результате перевода так получилось, да и я сама иногда говорю "ба" бабушке или "ма" маме. Но исключительное Ма на каждой странице по 10-15 раз в итоге доводило просто. А еще, как и всегда у меня - религиозные предубеждения. Вы живете впроголодь, у вас денег не хватает вообще ни на что, но нет, перед экзаменом надо пойти и купить кучу тарелок с единственной целью - разбить их. На удачу, естественно. То есть, если б не тарелки... не видать вундеркинду китайскому сданных экзаменов. У меня в такие моменты всегда выражение рукалицо.

Но если не брать вот этих моих личных тяжело переносимых моментов, то в остальном очень даже интересно. История жизни. История преодоления препятствий. История взросления и становления личности. История любви (к матери, к себе, к другому человеку, к миру). Мне такие книги нравятся.

#мстители_7морей

написала рецензию9 апреля 2019 7:22
Оценка книге:
10/10

Все-таки дети из неблагополучных семей чаще всего взрослеют раньше своих сверстников. Жизнь ставит их в такие условия, что порой приходится решать взрослые проблемы самостоятельно. Главная героиня как раз из таких! У нее есть голова на плечах, она умеет ставить цели и добиваться своего. Пусть не всегда все получается сразу и хорошо, но она не опускает руки. На ее фоне мать выглядит, мягко говоря, не очень хорошо. Казалось бы, взрослый человек, который должен понимать свою ответственность, но нет! Она потеряна и растеряна, только и может, что плыть по течению и довольствоваться подачками своей "родственницы", которой она даже слово поперек не может сказать. Кстати о родственниках, да им нужно быть благодарным, но крайне неприятно было читать вот о таком обращении в семье. Возможно, сказалась старая обида и недовольство судьбой, но уж если взялась "помогать", то не надо ставить людей на колени. Очень жаль, что понадобилось так много времени для осознания истинного лица сестры. Окончание навеяло легкую грусть. Жаль, что так сложилось, но жизнь порой подкидывает нам и не такие повороты.

написала рецензию19 мая 2018 23:41
Оценка книге:
6/10

Я горжусь тобой. Просто иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили.
Обычно я стараюсь обходить подобные книги стороной. Я прекрасно знаю свои вкусы, и романы с любым намеком на тему "из грязи в князи", не вызывают доверия, хотя это слово и не совсем подходит. Скорее всего стандартный шаблон известен и от "Девушки в переводе" не ожидаешь оригинальности. В принципе так и есть, но почему же тогда поставила весьма высокую для меня оценку книге? Сейчас постараюсь объяснить.

Для начала, просто обязана сказать, что в последние время я перечитала свою любимый жанр, из-за чего потребовался отдых. Книга Джин Квок стала отдушиной для мрачного читателя. Простой язык, незамысловатый сюжет - выигрышный вариант для любого писателя.

Персонажи книги - шаблоные. Злая тетушка; мама, зарабатывающая гроши ради лучшей жизни дочери; А-Ким - гениальный ребенок,которая повзрослев, совершает такие же простые ошибки, как и большинство девушек в мире.

Сюжет даже описывать не буду. От себя могу сказать, что читала с удовольствием, правда ближе к концу ситуация начала напрягать. Ну не люблю я всю эту шумиху вокруг любви и ложности выбора. То есть, А-Ким всю жизнь старалась, училась, у нее долг перед матерью, а тут она потеряла всякую рассудительность и стала, как и большинство девушек. Может я чего-то не понимаю, но я представляла себе ее жизнь иначе.

Концовка романа тоже не вызвала восторга, собственно из-за этого и снизила оценку. Вот эта встреча была лишней и ненужной, лишь посыпала соль на рану. Достигнутый успех - да, это меня порадовало, но ведь она к этому всю жизнь шла, так что удивляться особо нечему.

В целом - хорошая книга. Легкая, с доступным смыслом. Читаешь и душа отдыхает.

написала рецензию5 декабря 2017 2:40
Оценка книге:
10/10

Ох, как я люблю такие сюжеты. Правда обычно я нахожу книги, в которых запад идет на восток, но тут сложилось иначе. Здесь восток пошел на запад. Мать и дочь из Гонконга переезжают в Америку, а именно в Бруклин, и попадают в самые жуткие условия из всех возможных. В результате "заботы" родственницы, которая и помогает им выбраться из Китая, они вселяются в дом по всем статьям непригодный для проживания. Но кого волнуют судьбы таких вот приезжих? Грошовая работа на фабрике и экономия во всем. Тараканы, крысы, холод и голод... вот, что ожидало Кимберли (или А-Ким) в Америке. А вовсе не Санта-Клаус и вид на статую свободы, как она полагала.

"Но на самом-то деле выбора у меня не было - я просто такая, какая есть."

Мать Кимберли не говорит по-английски, не собирается учить язык и вовсе не желает никак улучшать свою жизнь. Воистину восточное смирение со сложившейся ситуацией. Но сама Кимберли совершенно не такая. Она понимает, что только от нее зависит, насколько успешно они с Ма смогут устроиться в этой стране и прикладывает максимум усилий в учебе. Стипендии, сначала в частной школе, а потом и в одном из лучших университетов страны - это награда за ее усердную учебу. И на пути к своей мечте Кимберли придется пожертвовать многим.

Я не буду останавливаться на любовной линии. Во-первых, она не главное, что есть в книге, а, во-вторых, мало меня вообще интересовала. Меня восхитила сила Кимберли, ее упорство и умение справляться с трудностями. Я с интересом погрузилась в мир столкновения двух очень разных культур. И меня в очередной раз неприятно покоробило нежелание западных людей идти хотя бы на минимальные уступки. Нет в нас терпимости. Понять, что девочке из Китая все кажется странным в американской школе? Да что вы, зачем? Проще написать на провальной работе "Кимберли должна больше стараться" и забыть об этом. А можно ведь было бы увидеть в девочке огромнейшее стремление к учебе, можно ведь было помочь ей освоиться и свыкнуться с новыми правилами...

Может быть этой книге не хватает некоторой глубины, но я все равно с удовольствием поставила 5 звезд, потому что Джин Квок удалось показать своих героев живыми и настоящими. И как же я рада, что Кимберли все-таки справилась!

Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.

На странице представлена биография автора Джин Квок, из которой можно узнать интересные факты из жизни, увлечения, а также дату и место рождения. Здесь вы можете ознакомиться со всеми книгами автора, прочитать рецензии и выписать известные цитаты из книг автора Джин Квок. А также обсудить понравившиеся произведения с другими читателями и поставить свою оценку книгам автора Джин Квок. Стоит отметить, наиболее популярными книгами автора являются - Девушка в переводе, , . Жизнь любого деятеля искусства и литературы всегда наполнена яркими событиями, известными личностями и местами - исключением не является и Джин Квок.

Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт