Джин Квок

Гонг Конг, Китай

Биография писателя

Джин Квок иммигрировала из Гонконга в Бруклин, когда ей было пять лет. Все свое детство она работала на фабрике по пошиву одежды в китайском квартале. Днем училась в муниципальной школе, а вечерами, до самой ночи, работала в немыслимых условиях за сущие гроши. После школы ей удалось выиграть стипендию для учебы в Гарварде, и работая сразу на четырех работах, она училась в одном из самых лучших университетах мира, который блестяще окончила, получив диплом по английской и американской литературе. Затем она училась в Колумбийском университете, где постигала литературное мастерство.

Ее дебютный роман «Девушка в переводе» стал бестселлером, заставил говорить о себе, книга издана в 15 странах, номинирована на несколько премий, стала книгой 2010 года по версии сразу нескольких серьезных изданий, книжных магазинов и читательских Интернет-порталов. Живет сейчас Джин Квок в Нидерландах, с мужем и двумя сыновьями.

Лучшие книги автора

Показать все книги



Похожие авторы:


Упоминание книг автора:


Цитаты из книг автора

Девушка в переводе
<p>В те дни хотелось верить, что любовь - это нечто реальное и постоянное, как талисман удачи, который всегда носишь на шее. Сейчас, я понимаю, что она больше похожа на струйку дыма от ароматической палочки, остается лишь воспоминание, едва заметный след аромата.</p>
А-Ким
Добавила: ViktoriiiaKhmil
Девушка в переводе
<p>Не хочу никогда никого полюбить так же сильно, даже Мэтта, - так, что в душе не останется места для меня самой, так что я не смогу жить, если он оставит меня.</p>
А-Ким
Добавила: ViktoriiiaKhmil
Девушка в переводе
<p>.... И тут же поняла, что никакого Санта-Клауса не существует, есть только моя Ма, - но этого было вполне достаточно.</p>
А-Ким
Добавила: ViktoriiiaKhmil
Девушка в переводе
<p>Просто иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили.</p>
Добавила: Rina_Red
Девушка в переводе
<p>В те дни хотелось верить, что любовь - это нечто реальное и постоянное, как талисман удачи, который всегда носишь на шее. Сейчас я понимаю, что она больше похожа на струйку дыма от ароматической палочки: остается лишь воспоминание, едва заметный след аромата.</p>
Добавила: Rina_Red

Последние рецензии на книги автора

Все рецензии


написала рецензию9 апреля 2019 7:22
Оценка книге:
10/10

Все-таки дети из неблагополучных семей чаще всего взрослеют раньше своих сверстников. Жизнь ставит их в такие условия, что порой приходится решать взрослые проблемы самостоятельно. Главная героиня как раз из таких! У нее есть голова на плечах, она умеет ставить цели и добиваться своего. Пусть не всегда все получается сразу и хорошо, но она не опускает руки. На ее фоне мать выглядит, мягко говоря, не очень хорошо. Казалось бы, взрослый человек, который должен понимать свою ответственность, но нет! Она потеряна и растеряна, только и может, что плыть по течению и довольствоваться подачками своей "родственницы", которой она даже слово поперек не может сказать. Кстати о родственниках, да им нужно быть благодарным, но крайне неприятно было читать вот о таком обращении в семье. Возможно, сказалась старая обида и недовольство судьбой, но уж если взялась "помогать", то не надо ставить людей на колени. Очень жаль, что понадобилось так много времени для осознания истинного лица сестры. Окончание навеяло легкую грусть. Жаль, что так сложилось, но жизнь порой подкидывает нам и не такие повороты.

написала рецензию19 мая 2018 23:41
Оценка книге:
6/10

Я горжусь тобой. Просто иногда наша истинная судьба отличается от той, что мы себе вообразили.
Обычно я стараюсь обходить подобные книги стороной. Я прекрасно знаю свои вкусы, и романы с любым намеком на тему "из грязи в князи", не вызывают доверия, хотя это слово и не совсем подходит. Скорее всего стандартный шаблон известен и от "Девушки в переводе" не ожидаешь оригинальности. В принципе так и есть, но почему же тогда поставила весьма высокую для меня оценку книге? Сейчас постараюсь объяснить.

Для начала, просто обязана сказать, что в последние время я перечитала свою любимый жанр, из-за чего потребовался отдых. Книга Джин Квок стала отдушиной для мрачного читателя. Простой язык, незамысловатый сюжет - выигрышный вариант для любого писателя.

Персонажи книги - шаблоные. Злая тетушка; мама, зарабатывающая гроши ради лучшей жизни дочери; А-Ким - гениальный ребенок,которая повзрослев, совершает такие же простые ошибки, как и большинство девушек в мире.

Сюжет даже описывать не буду. От себя могу сказать, что читала с удовольствием, правда ближе к концу ситуация начала напрягать. Ну не люблю я всю эту шумиху вокруг любви и ложности выбора. То есть, А-Ким всю жизнь старалась, училась, у нее долг перед матерью, а тут она потеряла всякую рассудительность и стала, как и большинство девушек. Может я чего-то не понимаю, но я представляла себе ее жизнь иначе.

Концовка романа тоже не вызвала восторга, собственно из-за этого и снизила оценку. Вот эта встреча была лишней и ненужной, лишь посыпала соль на рану. Достигнутый успех - да, это меня порадовало, но ведь она к этому всю жизнь шла, так что удивляться особо нечему.

В целом - хорошая книга. Легкая, с доступным смыслом. Читаешь и душа отдыхает.

написала рецензию5 декабря 2017 2:40
Оценка книге:
10/10

Ох, как я люблю такие сюжеты. Правда обычно я нахожу книги, в которых запад идет на восток, но тут сложилось иначе. Здесь восток пошел на запад. Мать и дочь из Гонконга переезжают в Америку, а именно в Бруклин, и попадают в самые жуткие условия из всех возможных. В результате "заботы" родственницы, которая и помогает им выбраться из Китая, они вселяются в дом по всем статьям непригодный для проживания. Но кого волнуют судьбы таких вот приезжих? Грошовая работа на фабрике и экономия во всем. Тараканы, крысы, холод и голод... вот, что ожидало Кимберли (или А-Ким) в Америке. А вовсе не Санта-Клаус и вид на статую свободы, как она полагала.

"Но на самом-то деле выбора у меня не было - я просто такая, какая есть."

Мать Кимберли не говорит по-английски, не собирается учить язык и вовсе не желает никак улучшать свою жизнь. Воистину восточное смирение со сложившейся ситуацией. Но сама Кимберли совершенно не такая. Она понимает, что только от нее зависит, насколько успешно они с Ма смогут устроиться в этой стране и прикладывает максимум усилий в учебе. Стипендии, сначала в частной школе, а потом и в одном из лучших университетов страны - это награда за ее усердную учебу. И на пути к своей мечте Кимберли придется пожертвовать многим.

Я не буду останавливаться на любовной линии. Во-первых, она не главное, что есть в книге, а, во-вторых, мало меня вообще интересовала. Меня восхитила сила Кимберли, ее упорство и умение справляться с трудностями. Я с интересом погрузилась в мир столкновения двух очень разных культур. И меня в очередной раз неприятно покоробило нежелание западных людей идти хотя бы на минимальные уступки. Нет в нас терпимости. Понять, что девочке из Китая все кажется странным в американской школе? Да что вы, зачем? Проще написать на провальной работе "Кимберли должна больше стараться" и забыть об этом. А можно ведь было бы увидеть в девочке огромнейшее стремление к учебе, можно ведь было помочь ей освоиться и свыкнуться с новыми правилами...

Может быть этой книге не хватает некоторой глубины, но я все равно с удовольствием поставила 5 звезд, потому что Джин Квок удалось показать своих героев живыми и настоящими. И как же я рада, что Кимберли все-таки справилась!

написала рецензию7 февраля 2017 1:05
Оценка книге:
10/10

Какая прекрасна книга!
Несмотря на ту тяжесть, ту тоску, которая красной нитью идет сквозь повествование, как же она мотивирует, ведь каждое предложение наполнено не только мечтами, но еще и действиями.

Что такое быть эмигрантом? Что значит бежать из одной страны в другую, ожидая, что там то будет точно лучше! А что, если все совсем не так? Ведь там другой язык, другие люди, другие традиции, да много чего другого... И кто вообще сказал, что этой другой стране нужны "не свои"?

Кимберли - девочка, ты меня сразила! Твое упорство, твое трудолюбие, твоя погоня за знаниями. Ты была готова не спать ночами, чтобы учиться, ты не знала какой-либо личной жизни (и это я не о мальчиках, а просто о личном пространстве) ради того, чтобы помогать матери, чтобы выжить, чтобы прокормить вас двоих в этой новой стране, которая разрушила ваши надежды при первом же случае.
И как же тяжело было ее матери, ее любимой Ма, ведь Америка - это совсем не Китай, там совсем другие устои. Да и что говорить ведь не зная языка невозможно влиться в ту культуру, которая настолько далека от родной. И даже после, после всего того, что вы смогли пережить, перетерпеть, даже после всего этого, когда ее видели на пороге дома с корзинкой овощей, принесенных в дар, потому что всегда надо отдавать долги, она так и осталась просто "эксцентричной", но никак не "хорошей соседкой".

А знаете, кто раздражал меня всю книгу? Я думаю, что для тех, кто читал...это сразу понятно - это Тетя Пола. Я поражалась ее поступкам, ее отношению, ее гонору, ее ненависти. Может быть это была затаенная обида на то, что ей пришлось в какой-то мере пожертвовать собой, чтобы дорожка в Америку - в обитель счастья и богатства - стала проторенной? Но неужели ее жизнь настолько потрепала, что сердце превратилось в камень? Как можно было смотреть на то, что твоя сестра загибается на работе твоего мужа? Как можно было поселить эту несчастную семью в дом, в котором царит антисанитария и зверский холод, как можно было приглашать их к себе и унижать, унижать, унижать...

Эта история проникла в глубину моей души, потому что такие книги безусловно стоит читать, хотя бы для того, чтобы косвенно касаться этих проблем. Чтобы потом не стонать и не ныть, потому что очень лень идти на работу и работать по 8-12 часов, чтобы не дуться друг на друга, потому что опять не поедем на море, чтобы не требовать у родителей айфоны, потому что у всех они есть, чтобы быть благодарным тому, что есть - теплый дом, еда, книги, любимые люди. Чтобы понимать и радоваться тому, что можно просто сходить в магазин и купить себе новые штаны, а не шить из ткани, которую нашел на свалке, что придя домой не надо давить тараканов и освобождать мышеловки от трупиков грызунов, что не надо каждый раз подклеивать пленку на оконных рамах, потому что ее срывает ледяные порывы ветра.

Это очень мудрая история, после нее замечаешь все те мелочи, которые делают твою жизнь комфортной, и уже за это хочется просто сказать спасибо! После нее хочется действовать!
Мама и детеныш - я верила в Вас!..и Вы справились!

написала рецензию23 января 2017 9:42
Оценка книге:
9/10

«Китайская пословица гласит: нашей жизнью управляют ветры судьбы, вынуждая следовать в определенном направлении. Люди с сильной волей могут противостоять буре и выбирать собственную дорогу, в то время как слабые вынуждены идти туда, куда их гонит ветер»

Для кого-то прочтение этой книги может стать волшебным направляющим пинком, намекающим, что пора действовать. Для кого – то поводом задуматься, а не много ли ты переживаешь и расстраиваешься, ведь все препятствия временные. А кто-то может понять, что зажрался. Для меня был второй вариант.

В этой истории мать и дочь как - будто меняются ролями. Они переезжают в чужую страну, не зная языка. Из связей только оскотиневшаяся старшая сестра матери. Прочитав книгу, вы поймете, почему я ее так назвала (это еще ласково).

Мать смиренно принимает все несчастья. Жизнь в бараке с тараканами и крысами, без отопления. Так она еще за это убожество аренду платит. Тяжелейшая работа на фабрике, где от скорости работы тебе понижают оплату. Ибо не жили богато, так зачем же начинать. Учить язык и осваиваться в новой стране? Ну, я не могу, у меня не получается. Вроде же и так неплохо живем. Вот так молчком матушка принимала все проблемы, еще и дочь поучала, чтобы так же молчала в тряпочку, а то это же неуважительно высказывать свое мнение.

А вот Ким полная противоположность. Маленькая девочка, которой было всего 11 лет, поняла, что только она сможет сделать их жизнь хорошей. Ей приходилось усердно учиться, тяжело приходилось от того, что было сложно понимать все на плохо знакомом языке. Ходила в школу оборвашкой. Так еще и на фабрике матери помогала, потому что мама даже в этом не могла сама справиться. Не смотря ни на что, она смогла добиться очень многого. Таким людям нужно памятник ставить.

На последних страницах я с трудом сдерживала слезы. Не ожидала я такого финала.

#БК_2017 (5. Книга, действие которой происходит в другой стране (не в которой вы живете).
#Книжные_жрунишки (1/12)

@skerty23 января 2017 11:59

@chupacabra, негде было работать, думали, что в Америке жизнь будет лучше.

Ответить

@malinka-kartinka23 января 2017 17:03

Я подхожу про все три пункта, мне нужен пинок, иногда я много жалуюсь и много переживаю :)
Люблю книги про сильных и целеустремленных.

Ответить

@skerty24 января 2017 7:25

@malinka-kartinka, я тоже люблю. Но эффекта "волшебного пинка" после них ненадолго хватает )))

Ответить
Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.

На странице представлена биография автора Джин Квок, из которой можно узнать интересные факты из жизни, увлечения, а также дату и место рождения. Здесь вы можете ознакомиться со всеми книгами автора, прочитать рецензии и выписать известные цитаты из книг автора Джин Квок. А также обсудить понравившиеся произведения с другими читателями и поставить свою оценку книгам автора Джин Квок. Стоит отметить, наиболее популярными книгами автора являются - Девушка в переводе, , . Жизнь любого деятеля искусства и литературы всегда наполнена яркими событиями, известными личностями и местами - исключением не является и Джин Квок.

Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт