Три грустных тигра
Описание
"Три грустных тигра" - один из лучших романов так называемого "латиноамериканского бума", по праву стоящий в ряду таких произведений, как "Игра в классики" Хулио Кортасара и "Сто лет одиночества" Гарсии Маркеса. Это единственный в своем роде эксперимент - опыт, какого ранее не знала испаноязычная литература. Сага о ночных похождениях трех друзей по ночной предреволюционной Гаване 1958 года озаглавлена фрагментом абсурдной скороговорки, а подлинный герой этого эпического странствия - гениальный поэт, желающий быть "самим языком".
В 1965 году Кабрера Инфанте, крупнейший в стране специалист по кино, руководитель самого громкого культурного журнала первого этапа Кубинской революции "Лунес де революсьон", уехал с Кубы навсегда и навсегда остался яростным противником социалистического режима.
Интересные факты
Цитаты из книги
С этой книгой читают:
Знаете, что замечательно? Это когда нас пытаются как-то упорядочить, устаканить, мол, сперва был классицизм, потом - романтизм и т.д. (и это всё по большей части так и есть, иначе бы не сформировалось правило), а ты вот берёшь и читаешь постмодерн, написанный в 1967 году.
Думаю, этот роман станет интереснейшей штукой для испаноговорящих, редким квестом для испаноговорящих лингвистов и джекпотом для испаноговорящих лингвистов, влюблённых в Кубу. Для остальных может быть сложно и непонятно, но очень интересно, а это уже повод поскрипеть мозгами.
Самая яркая краска тут - язык. Контраст, истории, кидающие нас от тёмных лестниц до светленьких кабинетов психоаналитиков. Анаграммы, фонетические игры, умерший от попытки вырезать из мозга самого себя Бустрофедон, создававший новый язык.
Герои любят играть в языковые игры. По большей части этим занимаются. Даже в тишине. Есть там забавность, говорят себе герои по-французски, жутко эстетки выглядит, а тут старичок-француз попался, который с ужасом возьми и скажи: "Языки бы вам поотрубать! Обоим!" Эстетство тихонько так мерцает и гаснет, как лампочка. Забавно.
Автор вообще любит шутить.
И вот волнами всё. Иногда кажется - да переставь ты все части, перемешай, замени героев - ничего не изменится. И это так. Но попробуйте убрать отсюда Звезду. Попробуйте убрать Арсенио. Попробуйте убрать безымянную жену, которая так потрясена переменой в жизни, что себя в прошлом видит своей бедной подругой. Не уберёте.
Автор не видит будущего для Кубы. Только её.
#БК_2017 (4. Книга, в названии которой есть цифра).
м-да-с, узнаваемо, особенно с французами. Я эту книгу возьму в оригинале. когда почувствую, что, по Синатре, the end is near, и когда по университету совсем заскучаю. Так что спасибо, у меня теперь тоже будет звёздочка, не толкьо как мазь.
@Mariachi, ну, это, видно, был кубинский французский, шокировавший благообразного туриста.) Автор его ещё и записывал правильно, так что это было удивительное удивление.) Она тебе понравится, я знаю. Когда-то будет и ей время.
Дни шли и превращались в даты, а годы превращались в годовщины, а я всё держался ночей, окуная их в стакан со льдом, или в проявитель, или в воспоминание. (с)
Предупреждаю не только об ограничении 18+, но и о том, что для чтения книги понадобится зеркало.
Очень подходящая для факультета книга, туризм в чистом виде, дающий сто очков вперёд тонне путеводителей. По крайней мере, по части того, чем дышат жители, речь, конечно, не о сухих достопримечательностях. У книги довольно хаотичное повествование, и больше всего она напоминает посещение незнакомой страны, когда оказываешься в новом городе, густонаселённом мегаполисе, вокруг снуют люди, и если подчинишься толпе, она проведёт по самым неожиданным, не всегда лицеприятным местам, но это хороший способ узнать город, страну.
Не зря книгу поставили меж романами «Игра в классики» и «Сто лет одиночества», и если сравнение с Маркесом, как по мне, больше интуитивное и географическое, то экспериментальность, свойственная Кортасару, здесь не менее, если не более, выносная. Изначально много не связанных между собой коротких сюжетов производит впечатление сборника рассказов, причём хорошо написанных (особенно мне понравилась находка повторов, нигде больше такого не встречала). Но чем глубже в лес, тем больше странностей, в итоге дошло до того, что одну из страниц по задумке автора пришлось читать с зеркалом. Я уж не говорю о том, сколько в книге рисуночков, цифр-шифров… А музыки! Повествование нередко сопровождается теми или иными национальными песнями, а то и свежесочинёнными элегиями. Только примечания занимают четверть романа, потому что он трёхязычен, пестрит речью на английском и испанском, не всегда переводимой, я уж не говорю о самых разных именах, ничего не говорящих тем, кто не в теме. Все читавшие Цветы для Элджернона местами будут вспоминать Чарли Гордона, потому что приводимые в книге пространные письма отличаются той же грамматикой.
Это не самый приятный роман, он прошёл под девизом: «Умеешь – держись, а не умеешь – утопись, моря-то вон на всех хватит». А ещё со временем становится понятно, что ни одно слово не стоит принимать за чистую монету: лукавство на лукавстве и лукавством погоняет. Особенно это касается тех глав, которые посвящены сеансу у психоаналитика, там сам чёрт ногу сломит, я в какой-то момент уже зареклась ей верить.
Может показаться странным, что я не пишу о самом важном – о главных героях, но их описать в двух словах было бы непростительно. Всё равно что на Джоконду сказать: «Ну.. эта.. у ней улыбка прикольная». Вот есть в книге цикл глав под названием «Она пела болеро», в них рассказывается о яркой даме с обложки. Её прозвали сестрой Моби Дика, Чёрным Китом, она не только здорово поёт, но и феноменально танцует, хотя и этим не ограничиваются её таланты. Но про неё можно сказать то же, что и про остальных героев: первое впечатление если и не обманчиво, то никогда не расскажет всей правды.
Герои то ли играют в литературу, занимаясь любовью, то ли занимаются литературой, играя в любовь. Одно ясно: тёмные ночи под оранжевой карибской луной никто из них не забудет.