Интересная история, местами пробирающая до дрожи, из серии «реальность». Никакой фантастики, все вполне может произойти на самом деле, но лучше бы такого никогда не случилось.
XXI век. Норвегия. В Осло расформирован специальный отдел по расследованию убийств. Его сотрудники собирают себя по крупицам: кто-то ищет возможность приткнуться в новом месте, кто-то ищет себя, а кто-то уже потерял. Миа Крюгер, бывший следователь как раз из того самого расформированного отдела ищет себя на отдаленном острове, в дали от всех, в свое уединённом домике. Из окружения – тишина природа, психотропные таблетки и алкоголь. В этом мире она осталась одна: вся ее семья умерла или погибла. Все больше поддаваясь своим новым «друзьям» Миа каждый день приближается к своей сестре-близняшки, умершей несколько лет назад. Но мир вокруг живет и движется, и Норвегию сотрясает страшные известия: девочка 6 лет найдена повешенной в лесу, с надписью на ленте «я путешествую одна».
Для расследования преступления специальный отдел по расследованию убийств создается вновь и Миа обретает новую семью – из своих коллег, которые действительно выступают единый организм – настоящая команда, где важен и ценен каждый, несмотря ни на что.
Однако история закручивается так, что Миа понимает, все эти похищения и убийства происходят только из-за одного… из-за нее!
Книга потрясная, во всех смыслах. Реальность описываемых событий, с привлечением реальных фактов из окружающего нас мира делают картинку в голове читателя живой и настоящей. Нагнетание обстановки усиливают эффект, усталость героев-следователей уже чувствуется читателем, как будто своя собственная. Ложный след, пущенный автором в лице виновника всей драмы – заставит понервничать и читателя.
Надеюсь, остальные книги из серии захватывают не меньше!
#буклайв_фастфуд_11
#убийственный (Тема 29. В книге расследуют убийство ребенка)
#буклайв_фастфуд_11
#школа_сказки
Что почитать в преддверие грядущих Рождества и Нового года? Ведь душа требует чего-то светлого, тёплого, душевного и немного волшебного. Как мне кажется, в такое время для чтения лучше всего подойдут сказки, ну или хотя бы рождественские повести. Где, как не в них, искать того чуда, осуществления которого мы все так ждём под торжественный бой курантов?
Несколько раньше мне уже доводилось читать «Рождественскую песнь в прозе» Чарльза Диккенса. И, признаюсь честно, история о Скрудже и трёх Духах Рождества показалась мне весьма любопытной и поучительной. А сейчас, читая остальные рождественские повести, я постоянно ловила себя на мысли, что они очень сильно похожи друг на друга и окружающей обстановкой, и ходом развития сюжета, и даже персонажами. Я не могу сказать, что это плохо, но, как по мне, слишком предсказуемо.
Да и вообще, каждую из повестей-сказок можно описать следующим образом:
Часть (песнь) первая. Сначала всё вполне нормально и обыденно. Здесь мы знакомимся с персонажами.
Часть (песнь) вторая. Здесь происходит определённое событие, после которого всем (или большинству) становится плохо или очень плохо.
Часть (песнь) третья. Все недоразумения разрешаются, плохие персонажи исправляются, словом, все счастливы и вместе отмечают праздники.
Но здесь, пожалуй, больше моя вина. Мне кажется, было в корне неправильно читать эти произведения все подряд без остановок и не уделять должного внимания каждой истории по отдельности. Вот тогда бы они и зазвучали каждая на свой голос, а не слились бы в единый, пусть и стройный, но довольно заурядный хор.
К тому же сказки эти (пусть автор и называет их повестями) какие-то не очень сказочные. Пусть умом я и понимаю, что Диккенс специально вкладывал в них важный социальный посыл, но вот сердцем этого принять не могу. Мне как-то странно, когда в таких очень земных произведениях вдруг всплывают сказочные создания или происходит внезапное волшебство. Очень трудно сложить всё в единую картину, слишком сильным выходит контраст.
Пусть моя оценка этого сборника оказалась не очень высокой, но я искренне надеюсь, что в скором будущем я ещё вернусь к этим таким необычным повестям, чтобы удостоить их должного внимания и оценить на этот раз по достоинству, которого они, бесспорно, заслуживают. А для этого надо сущую малость: немного свободного времени, тёплый плед и какой-нибудь подходящий рождественский напиток в любимой кружке. Может, это и загадать в новогоднюю ночь?..
Вроде вполне себе понятная история: имеется мертвый новорожденный и очевидная обвиняемая убийца, но при этом весьма сложно оторваться от чтения.
Элли - адвокат - предстоит несколько месяцев прожить в семье амишей - Фишеров, чтобы узнать правду и составить необходимую стратегию в защите. Но это дело оказалось весьма сложным по нескольким причинам. Во-первых Кэти - обвиняемая - абсолютно не хочет рассказывать, что случилось, но постепенно все-таки понемногу выдает информацию. А во-вторых самой Элли приходится жить в общине, где не используют электричество и, соответственно, отсутствует интернет.
Даже если не брать в расчет сам сюжет романа, то было весьма интересно окунуться в жизнь амишей, на сколько она отличаются в мировоззрении от других людей.
Кэти стало жалко именно на последних страницах, когда всплыла все-таки та правда, которую даже сама девушка никогда не узнает. И я весьма рада за Элли, что она уже решилась на ответный шаг, а не в очередной раз уйти.
Это уже вторая книга автора и не менее для меня интересная Девятнадцать минут. Определенно продолжу знакомство.
Начну с того, что эту книгу я могу оценить только, как простой обыватель. Я не связана филологией, в языках больше всего люблю структуру ( а еще обожаю находить связи между языками), и говорю свободно на трех языках, один из которых ещё двести лет назад считался мёртвым. И у меня есть свои личные критерии хороших переводов - если я буду читать попеременно оригинал и перевод, я не должна почувствовать разницы. А если появляется ощущение, что книгу писали два разных человека, то для меня такой перевод обесценивается. Да-да, я тот человек, который скорее оценит гугл-переводчик, чем отсебятину во благо красоты.
Так, со вступлением закончили, можно и к сути переходить. А тут просто священная война идёт за правду и величие русского языка. И канцеляризмы - зло, и словесная алгебра - зло, и страшные зарубежные слова - зло великое и ужасное и этот список можно перечислять и дальше. А лучше сразу по пунктам пойду:
Канцеляризм - это просто зло главное и бесповоротное и включает длинный список всего. От использования существительных вместо глаголов и до англицизмов.
Словесная алгебра - это у нас использование общего вместо частного. Может я чего-то не понимаю, но по мне нет преступления в использовании "головной убор" вместо шляпа, особенно если он упоминается больше одного раза. То же самое с женщинами, вещами и далее по тексту.
Англицизмы - вот тут просто, моё любимое. Нора Галь в примерах плохого перевода намешала такую сборную солянку, что ни один суржик не сравнится. Одно дело, корреспондирующие голоса или стерильная Венера, которые действительно звучат странно, а другое - последний шанс или роковой момент. По мне, так есть явная разница между потерей и сохранением смысла, а Галь все равно, лишь бы слова исконно русские были. Вот кому сейчас режет слух слово проблема и появляется желание заменить его на слово задача? А вот Нору Галь раздражает. Кстати, а что делать со словами которые заменить нельзя? Картофель вон тоже из злого немецкого пришёл, а уж про названия профессий вовсе нечего говорить. А нет, оказывается не все "чужие" слова плохие. Вот бифштекс это хорошо, а стейк плохо. Почему? Ну так, первый прижился в языке, а второй новый. То есть, раньше можно было слова добавлять, а теперь уже низзя. Эх, жаль бабуля до айфонов и прочих девайсов не дожила, вот уж где англицизмы. Нора Галь вообще считала, что живой язык - это язык, который не портится новыми словами. Только вот у меня перед глазами пример некогда мёртвого иврита, который состоял сугубо из слов Танаха, и никак не обновлялся веками, пока не пришёл один решительный человек, и не обновил его полностью, заодно и обновив то, что было до него. Кстати, в иврите тоже есть борьба с чужеродными словами и ею занимается Академия Иврита. Что ж, иногда шутки ради можно переводы и почитать. Но большинство израильтян и с англицизмами спокойно живут. Они ж не на русском говорят.
Но что-то я опять отвлеклась, а тем временем тут уже новая борьба. Тут и про неточности, и про игру слов, которая кстати тоже зло, и про тонкости образов. Может с каким-то примерами я могу согласиться, но многое вызывает недоумение. Например, для описания уюта подходит мурлыканье кошки, но не кота! А то, коты погулять любят и даже дерутся. Это что за половая дискриминация котеек, у меня вот дома кошка отвечает за драки, активность и мурлыканье одновременно, а кот за уют. Спорно, в общем.
А дальше меня ждала самая наболевшая со времен Гарри Поттера тема. Переводить имена или не переводить - вот в чем вопрос. Я искренне считаю, что имена непереводимы, а то так меня можно в Мудрость переименовать, а Элеанору - в Сострадание. Но это ж чушь. Как и пример с собачкой Блинк, которую едва не обозвали Жмуркой. Но автор как раз переводы поддерживает.
А к концу появилась наконец и положительная критика. Но кто переводит хорошо? Конечно же, сугубо ее однополчане кашкинцы. И Нора Галь с гордостью рассказывает, как банальный авторский Nope превратился в Бросьте, а добавление обращение "друзья" лучше передаёт мысль автора, чем текст автора. А какая радость оттого, что фраза с глаголом depress не упоминает депрессию, которую, о ужас, используют молодые да неумелые. А вот в переводе Диккенса в одной фразе дважды используется слово факт, так ругаемое Галь у других. Но раз переводила ее подруга, то это гениально и тонко использовано. Хм, своя тельняшка ближе к телу? И дальше продолжаются восхваления своих и продолжается критика остальных. Как-то очень однобоко, да и не всегда мне примеры нравились.
Подводя итог написанного Норой Галь: нужно больше глаголов, главное дух, а не мысли автора, все англицизмы в мусор, даже если они куда более ёмкие, нежели их русские аналоги, и в тот же мусор переводы, передающие чётко и без прикрас написанное автором.
Говоря за себя, подведу итог: мне не понравилась позиция автора и большая часть проблем уже не актуальна. Никто сегодня не удивится шансу, депрессии или ок, а язык продолжает дополняться новыми словами. Зато, думаю Галь понравилась бы цензура некоторых переводов, ведь переводчик по ее мнению тот же писатель и отвечает за пересказ книги по-русски. Но меня она не убедила, для меня правильный перевод - это точный по смыслу и сказанному перевод, за исключением отдельных игр слов и им подобных. И какое же счастье, что мои любимые серии переводили те, кто умеет это делать.
#школа_декабрь_3
#буклайв_счастье_1 замена #буклайв_фастфуд_11
Восхитительная рецензия! Давно был интерес к этой работе, теперь прям заинтриговали и теперь точно ознакомлюсь.
Мелькающая во всех "мастрид" всеми любимая история, называемая сказкой, проняла и меня.
Ждала с самого начала сказочности. Но в сюжете нет ничего невероятного. Всё из чудес и судьбоносных случайностей, из которых сплетается жизнь.
Постепенно нас погружают в пейзажи зимней Голландии (поначалу даже напомнило выдержку из википедии). Но потом знакомят с героями и через них очаровываешься. А потом появляются сани-корабли! С парусами... Ох. Есть ли такое где-то сейчас?
Самое слово, которое описывает сполна всю эту книгу: добрая. Добрая, очень! Читать так хорошо, и незаметно как будто сам внутренне растешь, понимаешь важное. Хорошо показана тема социального неравенства. Тема семьи.
Пронесенная через все невзгоды самоотверженная любовь жены к мужу достойна поклонению. Такая сила.
Ганс и Гретель. Такие хорошие дети. И не они одни!
Состязание на коньках как символ праздника и перемен.
Всю книгу царит предпраздничное предвкушение чуда.
Что-то будет, что-то случится вот-вот.
Трогательная правдивая история. Поддерживаю всеобщий совет перечитывать в ожидании новогодних волшебств.
Расскажите нам о найденной ошибке, и мы сможем сделать наш сервис еще лучше.
Спасибо, что помогаете нам стать лучше! Ваше сообщение будет рассмотрено нашими специалистами в самое ближайшее время.