Поиск по результату запроса:

Хэштег буклайв_фастфуд_11

(найдено 9 упоминаний)
написала рецензию21 декабря 2021 6:04
Оценка книге:
9/10
Я путешествую однаСамюэль Бьорк

Интересная история, местами пробирающая до дрожи, из серии «реальность». Никакой фантастики, все вполне может произойти на самом деле, но лучше бы такого никогда не случилось.
XXI век. Норвегия. В Осло расформирован специальный отдел по расследованию убийств. Его сотрудники собирают себя по крупицам: кто-то ищет возможность приткнуться в новом месте, кто-то ищет себя, а кто-то уже потерял. Миа Крюгер, бывший следователь как раз из того самого расформированного отдела ищет себя на отдаленном острове, в дали от всех, в свое уединённом домике. Из окружения – тишина природа, психотропные таблетки и алкоголь. В этом мире она осталась одна: вся ее семья умерла или погибла. Все больше поддаваясь своим новым «друзьям» Миа каждый день приближается к своей сестре-близняшки, умершей несколько лет назад. Но мир вокруг живет и движется, и Норвегию сотрясает страшные известия: девочка 6 лет найдена повешенной в лесу, с надписью на ленте «я путешествую одна».
Для расследования преступления специальный отдел по расследованию убийств создается вновь и Миа обретает новую семью – из своих коллег, которые действительно выступают единый организм – настоящая команда, где важен и ценен каждый, несмотря ни на что.
Однако история закручивается так, что Миа понимает, все эти похищения и убийства происходят только из-за одного… из-за нее!
Книга потрясная, во всех смыслах. Реальность описываемых событий, с привлечением реальных фактов из окружающего нас мира делают картинку в голове читателя живой и настоящей. Нагнетание обстановки усиливают эффект, усталость героев-следователей уже чувствуется читателем, как будто своя собственная. Ложный след, пущенный автором в лице виновника всей драмы – заставит понервничать и читателя.
Надеюсь, остальные книги из серии захватывают не меньше!

#буклайв_фастфуд_11
#убийственный (Тема 29. В книге расследуют убийство ребенка)

написала рецензию20 декабря 2021 10:19
Оценка книге:
7/10

#буклайв_фастфуд_11
#школа_сказки

Что почитать в преддверие грядущих Рождества и Нового года? Ведь душа требует чего-то светлого, тёплого, душевного и немного волшебного. Как мне кажется, в такое время для чтения лучше всего подойдут сказки, ну или хотя бы рождественские повести. Где, как не в них, искать того чуда, осуществления которого мы все так ждём под торжественный бой курантов?
Несколько раньше мне уже доводилось читать «Рождественскую песнь в прозе» Чарльза Диккенса. И, признаюсь честно, история о Скрудже и трёх Духах Рождества показалась мне весьма любопытной и поучительной. А сейчас, читая остальные рождественские повести, я постоянно ловила себя на мысли, что они очень сильно похожи друг на друга и окружающей обстановкой, и ходом развития сюжета, и даже персонажами. Я не могу сказать, что это плохо, но, как по мне, слишком предсказуемо.
Да и вообще, каждую из повестей-сказок можно описать следующим образом:
Часть (песнь) первая. Сначала всё вполне нормально и обыденно. Здесь мы знакомимся с персонажами.
Часть (песнь) вторая. Здесь происходит определённое событие, после которого всем (или большинству) становится плохо или очень плохо.
Часть (песнь) третья. Все недоразумения разрешаются, плохие персонажи исправляются, словом, все счастливы и вместе отмечают праздники.
Но здесь, пожалуй, больше моя вина. Мне кажется, было в корне неправильно читать эти произведения все подряд без остановок и не уделять должного внимания каждой истории по отдельности. Вот тогда бы они и зазвучали каждая на свой голос, а не слились бы в единый, пусть и стройный, но довольно заурядный хор.
К тому же сказки эти (пусть автор и называет их повестями) какие-то не очень сказочные. Пусть умом я и понимаю, что Диккенс специально вкладывал в них важный социальный посыл, но вот сердцем этого принять не могу. Мне как-то странно, когда в таких очень земных произведениях вдруг всплывают сказочные создания или происходит внезапное волшебство. Очень трудно сложить всё в единую картину, слишком сильным выходит контраст.
Пусть моя оценка этого сборника оказалась не очень высокой, но я искренне надеюсь, что в скором будущем я ещё вернусь к этим таким необычным повестям, чтобы удостоить их должного внимания и оценить на этот раз по достоинству, которого они, бесспорно, заслуживают. А для этого надо сущую малость: немного свободного времени, тёплый плед и какой-нибудь подходящий рождественский напиток в любимой кружке. Может, это и загадать в новогоднюю ночь?..

написала рецензию19 декабря 2021 18:27
Оценка книге:
10/10
Простая правдаДжоди Пиколт

Вроде вполне себе понятная история: имеется мертвый новорожденный и очевидная обвиняемая убийца, но при этом весьма сложно оторваться от чтения.

Элли - адвокат - предстоит несколько месяцев прожить в семье амишей - Фишеров, чтобы узнать правду и составить необходимую стратегию в защите. Но это дело оказалось весьма сложным по нескольким причинам. Во-первых Кэти - обвиняемая - абсолютно не хочет рассказывать, что случилось, но постепенно все-таки понемногу выдает информацию. А во-вторых самой Элли приходится жить в общине, где не используют электричество и, соответственно, отсутствует интернет.

Даже если не брать в расчет сам сюжет романа, то было весьма интересно окунуться в жизнь амишей, на сколько она отличаются в мировоззрении от других людей.

Кэти стало жалко именно на последних страницах, когда всплыла все-таки та правда, которую даже сама девушка никогда не узнает. И я весьма рада за Элли, что она уже решилась на ответный шаг, а не в очередной раз уйти.

Это уже вторая книга автора и не менее для меня интересная Девятнадцать минут. Определенно продолжу знакомство.

#буклайв_фастфуд_11

написала рецензию13 декабря 2021 2:16
Оценка книге:
4/10

Начну с того, что эту книгу я могу оценить только, как простой обыватель. Я не связана филологией, в языках больше всего люблю структуру ( а еще обожаю находить связи между языками), и говорю свободно на трех языках, один из которых ещё двести лет назад считался мёртвым. И у меня есть свои личные критерии хороших переводов - если я буду читать попеременно оригинал и перевод, я не должна почувствовать разницы. А если появляется ощущение, что книгу писали два разных человека, то для меня такой перевод обесценивается. Да-да, я тот человек, который скорее оценит гугл-переводчик, чем отсебятину во благо красоты.
Так, со вступлением закончили, можно и к сути переходить. А тут просто священная война идёт за правду и величие русского языка. И канцеляризмы - зло, и словесная алгебра - зло, и страшные зарубежные слова - зло великое и ужасное и этот список можно перечислять и дальше. А лучше сразу по пунктам пойду:
Канцеляризм - это просто зло главное и бесповоротное и включает длинный список всего. От использования существительных вместо глаголов и до англицизмов.
Словесная алгебра - это у нас использование общего вместо частного. Может я чего-то не понимаю, но по мне нет преступления в использовании "головной убор" вместо шляпа, особенно если он упоминается больше одного раза. То же самое с женщинами, вещами и далее по тексту.
Англицизмы - вот тут просто, моё любимое. Нора Галь в примерах плохого перевода намешала такую сборную солянку, что ни один суржик не сравнится. Одно дело, корреспондирующие голоса или стерильная Венера, которые действительно звучат странно, а другое - последний шанс или роковой момент. По мне, так есть явная разница между потерей и сохранением смысла, а Галь все равно, лишь бы слова исконно русские были. Вот кому сейчас режет слух слово проблема и появляется желание заменить его на слово задача? А вот Нору Галь раздражает. Кстати, а что делать со словами которые заменить нельзя? Картофель вон тоже из злого немецкого пришёл, а уж про названия профессий вовсе нечего говорить. А нет, оказывается не все "чужие" слова плохие. Вот бифштекс это хорошо, а стейк плохо. Почему? Ну так, первый прижился в языке, а второй новый. То есть, раньше можно было слова добавлять, а теперь уже низзя. Эх, жаль бабуля до айфонов и прочих девайсов не дожила, вот уж где англицизмы. Нора Галь вообще считала, что живой язык - это язык, который не портится новыми словами. Только вот у меня перед глазами пример некогда мёртвого иврита, который состоял сугубо из слов Танаха, и никак не обновлялся веками, пока не пришёл один решительный человек, и не обновил его полностью, заодно и обновив то, что было до него. Кстати, в иврите тоже есть борьба с чужеродными словами и ею занимается Академия Иврита. Что ж, иногда шутки ради можно переводы и почитать. Но большинство израильтян и с англицизмами спокойно живут. Они ж не на русском говорят.
Но что-то я опять отвлеклась, а тем временем тут уже новая борьба. Тут и про неточности, и про игру слов, которая кстати тоже зло, и про тонкости образов. Может с каким-то примерами я могу согласиться, но многое вызывает недоумение. Например, для описания уюта подходит мурлыканье кошки, но не кота! А то, коты погулять любят и даже дерутся. Это что за половая дискриминация котеек, у меня вот дома кошка отвечает за драки, активность и мурлыканье одновременно, а кот за уют. Спорно, в общем.
А дальше меня ждала самая наболевшая со времен Гарри Поттера тема. Переводить имена или не переводить - вот в чем вопрос. Я искренне считаю, что имена непереводимы, а то так меня можно в Мудрость переименовать, а Элеанору - в Сострадание. Но это ж чушь. Как и пример с собачкой Блинк, которую едва не обозвали Жмуркой. Но автор как раз переводы поддерживает.
А к концу появилась наконец и положительная критика. Но кто переводит хорошо? Конечно же, сугубо ее однополчане кашкинцы. И Нора Галь с гордостью рассказывает, как банальный авторский Nope превратился в Бросьте, а добавление обращение "друзья" лучше передаёт мысль автора, чем текст автора. А какая радость оттого, что фраза с глаголом depress не упоминает депрессию, которую, о ужас, используют молодые да неумелые. А вот в переводе Диккенса в одной фразе дважды используется слово факт, так ругаемое Галь у других. Но раз переводила ее подруга, то это гениально и тонко использовано. Хм, своя тельняшка ближе к телу? И дальше продолжаются восхваления своих и продолжается критика остальных. Как-то очень однобоко, да и не всегда мне примеры нравились.
Подводя итог написанного Норой Галь: нужно больше глаголов, главное дух, а не мысли автора, все англицизмы в мусор, даже если они куда более ёмкие, нежели их русские аналоги, и в тот же мусор переводы, передающие чётко и без прикрас написанное автором.
Говоря за себя, подведу итог: мне не понравилась позиция автора и большая часть проблем уже не актуальна. Никто сегодня не удивится шансу, депрессии или ок, а язык продолжает дополняться новыми словами. Зато, думаю Галь понравилась бы цензура некоторых переводов, ведь переводчик по ее мнению тот же писатель и отвечает за пересказ книги по-русски. Но меня она не убедила, для меня правильный перевод - это точный по смыслу и сказанному перевод, за исключением отдельных игр слов и им подобных. И какое же счастье, что мои любимые серии переводили те, кто умеет это делать.
#школа_декабрь_3
#буклайв_счастье_1 замена #буклайв_фастфуд_11

Виолетта (@droz)13 декабря 2021 2:34

Восхитительная рецензия! Давно был интерес к этой работе, теперь прям заинтриговали и теперь точно ознакомлюсь.

Ответить
написала рецензию10 декабря 2021 0:51
Оценка книге:
9/10
Серебряные конькиМери Мейпс Додж

#буклайв_фастфуд_11

Мелькающая во всех "мастрид" всеми любимая история, называемая сказкой, проняла и меня.
Ждала с самого начала сказочности. Но в сюжете нет ничего невероятного. Всё из чудес и судьбоносных случайностей, из которых сплетается жизнь.

Постепенно нас погружают в пейзажи зимней Голландии (поначалу даже напомнило выдержку из википедии). Но потом знакомят с героями и через них очаровываешься. А потом появляются сани-корабли! С парусами... Ох. Есть ли такое где-то сейчас?

Самое слово, которое описывает сполна всю эту книгу: добрая. Добрая, очень! Читать так хорошо, и незаметно как будто сам внутренне растешь, понимаешь важное. Хорошо показана тема социального неравенства. Тема семьи.
Пронесенная через все невзгоды самоотверженная любовь жены к мужу достойна поклонению. Такая сила.

Ганс и Гретель. Такие хорошие дети. И не они одни!

Состязание на коньках как символ праздника и перемен.
Всю книгу царит предпраздничное предвкушение чуда.
Что-то будет, что-то случится вот-вот.

Трогательная правдивая история. Поддерживаю всеобщий совет перечитывать в ожидании новогодних волшебств.

Помоги Ридли!
Мы вкладываем душу в Ридли. Спасибо, что вы с нами! Расскажите о нас друзьям, чтобы они могли присоединиться к нашей дружной семье книголюбов.
Зарегистрируйтесь, и вы сможете:
Получать персональные рекомендации книг
Создать собственную виртуальную библиотеку
Следить за тем, что читают Ваши друзья
Данное действие доступно только для зарегистрированных пользователей Регистрация Войти на сайт