Луи-Фердинанд Селин — писатель, не похожий ни на кого. В моём персональном рейтинге французская литература идёт следом за отечественной. И, с моей точки зрения, Франции стоит ценить Селина, а не стыдиться его и не стирать память о нём.
Личностью ЛФС был и вправду непростой и, наверное, для многих неприятной, но литератор он был выдающийся. К чему отрицать очевидное? В романе «Из замка в замок» он пишет: «Я закоренелый расист...» И это не жеманство, не преувеличение, а простая констатация факта. Ранее написанные им расистские памфлеты не допускают двойного толкования. (Правда, сам я те произведения не читал, на русский их не переводили.) И не только расист, но также ещё коллаборационист, человеконенавистник и жуткий брюзга.
Но, во-первых, за сотрудничество с немцами во время второй мировой войны он отсидел в тюрьме и всю оставшуюся жизнь был гоним и постоянно оскорбляем, а, во-вторых, «гений и злодейство — две вещи несовместные», как отметил «Наше всё», и раз Селин был гением, то злодеем и подонком он, следовательно, не был.
«Из замка в замок» рассказывает о пребывании Селина с женой и котом в замке Зикмаринген, где ближе к концу войны в отчаянии и скудости обитали представители французского коллаборационистского правительства и прочие «коллабос», ходившие под статьёй о предательстве. Кроме того, Селин время от времени упоминает Данию, где он позже сидел в тюрьме, а также современное написанию книги житьё во Франции.
Весь текст романа представляет бесконечную жалобу на судьбу и людей, которых она выбрала своим орудием. Французский писатель с неприязнью относился почти ко всем. Во всём романе он выказал симпатию только своей жене, одной 96-летней мадам и своим кошкам с собаками. Остальные — все без исключения подлецы, воры, дураки или, в лучшем случае, распутники. Но — поразительно! — эта особенность не раздражает. Возникает ощущение, было на что жаловаться. Своей экспрессией, своей убеждённостью Селин привлекает читателя на свою сторону, заставляет сопереживать себе. Да это и не трудно, поводов для сочувствия находится достаточно.
Отмечу манеру изложения Селина. Его текст отличается уникальными синтаксисом и пунктуацией. Это нагромождение незаконченных предложений, перемежаемых бессчётными многоточиями и восклицательными знаками. Всё вместе создаёт эффект живого разговора. Если прочитать любой фрагмент «Из замка в замок» вслух, интонационно выделяя паузы многоточиями и акцентируя восклицания, получится точь-в-точь ворчание занудливого старика, как оно звучит в настоящей устной речи! Лично мне это очень понравилось.
Минус книги, но не произведения, — перевод. По интернету носятся слухи, будто в переводе на любой язык Селин очень многое теряет. Не могу судить о содержательных потерях, но по ряду косвенных признаков перевод действительно не хорош. В частности, если в романе французского автора 1957 года вдруг встречается сравнение себя с Доктором Айболитом, я настораживаюсь. Где Селин, и где Доктор Айболит? Дальше — больше. В качестве совета не тратить время понапрасну Селин вдруг использует идиому «хватить еб**ь Муму». Неужели там было „Arrête de baiser Moumou“?! Я уж молчу про «скомпромеНтировать»… Да и вообще, название романа по смыслу ближе к «Из одного заточения в другое».
Но это уже точно не проблема Луи-Фердинанда Селина — замечательнейшего писателя. Эта книга произвела на меня очень глубокое впечатление, и как же жаль, что второй части трилогии нет ни в одной из трёх десятков красноярских библиотек!
Как классно можно о книгах Селина писать! Мне ваша рецензия очень понравилась. Снова! Щас вот пройдёт пару-тройку месяцев, и я хочу снова погрузиться в текст ЛФС.
Там Франция рубежа XIX и XX вв. наверное?
@masyama, Спасибо)
Ну конечно же! Это я римские циферки попутал)