Если роман Филипа К. Дика, в русском переводе называющийся "Помутнение", не одна из вершин англоязычной прозы 70-х годов, то я не знаю, что можно назвать вершиной. С моей точки зрения, это просто блестящее, превосходное произведение как по содержанию, так и по форме. Думаю, что написав его один, Дик уже имел бы право войти число лучших авторов своего времени.
"Помутнение" доставляет удовольствие особого вида - иррациональное. Обычно книги нравятся за что-то определённое - за язык, за сюжет, за социальную проблематику, за какие-то другие конкретные характеристики. А "Помутнение" мне понравилось безусловно. Просто во время чтения почти сразу возникло ощущение, что в моих руках что-то прекрасное, что-то даже в некотором смысле трансцендентное.
В романе есть чёткий сюжет, который в то же время позволяет множество самых разных интерпретаций. Так как речь идёт о злоупотреблениях наркотическим веществом, причём очень тяжёлым, всегда трудно определить, в какой момент реальность подменяется "приходом" и даже существует ли объективная для всех реальность вообще. Особенно ближе к кульминации книги, когда события начинают терять причинно-следственные и пространственно-временные связи. Может быть, именно в этой парадоксальной комбинации понятного и непонятного кроется причина того, что книга настолько мне понравилась.
В "Помутнение" Дик вложил и собственную боль. По его словам, многие герои списаны с его подлинных друзей и не все из них дожили до конца работы над романом. В списке жертв наркотиков в коротком авторском послесловии присутствует и он сам. Американец считает, что вина как в вымышленном, так и в реальном мире 70-х на Западе у них заключается в том, что ребята "немного заигрались". Поэтому о своих персонажах он говорит без ненависти, без неприязни и даже без презрения. Он сопереживает им, хотя и не оправдывает.
Несмотря на вполне естественный трагизм произведения в целом, оно местами довольно светлое и даже трогательное. Более того, если поразмышлять, его финал позволяет надежде жить.
К категории "фантастики" роман можно и не относить. За исключением того, что действие происходит в близком будущем (для нас уже в прошлом), а также электронного костюма и какого-то прибора непонятного действия, больше ничего не мешает считать эту работу образцом бытового реализма.
Меня также не отпускает вопрос, как наиболее адекватно перевести название романа - "A Scanner, Darkly". Оно восходит к стиху из ветхозаветного первого послания к Коринфянам, только там употреблено слово "glass" вместо "scanner". Канонический перевод стиха на русский: "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно..." Scanner у Дика - это камера наблюдения. Именно после монтажа системы видеонаблюдения в доме главного героя цельность его сознания полетела в тартарары. То есть, должно быть "Камера, гадательно"? Но, во-первых, слово "камера" слишком многозначно на русском, а, во-вторых, такой заголовок выглядит неуклюжим и непонятным. В общем, ещё думать и думать...
Подводя итог, хочу ещё раз сказать: "Помутнение" - это явная веха в развитии современной американской литературы, произведение, оставившее след в её истории, которое, я уверен, ещё долго будет пользоваться заслуженным успехом.
Очень приятно прочитать такую рецензию на эту книгу) Вы правы, она и сама по себе, своего рода, наркотик)
@Reznor, согласен полностью. Этот роман Дика - что-то особенное. И редкое!